Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stray horse" and be after me as quick as he can. | "У него нет хозяина" - и погонятся за мной. |
With a rider I've a chance to get through. That's where you can help me. | А с всадником - другое дело... Вот и помоги мне. |
On the other hand, you can't get very far on those two silly legs of yours (what absurd legs humans have!) without being overtaken. But on me you can outdistance any other horse in this country. That's where I can help you. | Ты ведь далеко не уйдешь на этих дурацких ногах (ну и ноги у вас, людей!), тебя поймают. |
By the way, I suppose you know how to ride?" | Умеешь ты ездить верхом? |
"Oh yes, of course," said Shasta. | - Конечно, - сказал Шаста. |
"At least, I've ridden the donkey." | - Я часто езжу на осле. |
"Ridden the what?" retorted the Horse with extreme contempt. (At least, that is what he meant. | - На чем? |
Actually it came out in a sort of neigh - "Ridden the wha-ha-ha-ha-ha." | Ха-ха-ха! - презрительно усмехнулся конь (во всяком случае, хотел усмехнуться, а вышло скорей "го-го-го!.." |
Talking horses always become more horsy in accent when they are angry.) | У говорящих коней лошадиный акцент сильнее, когда они не в духе). |
"In other words," it continued, "you can't ride. That's a drawback. I'll have to teach you as we go along. | - Да, - продолжал он, - словом, не умеешь. |
If you can't ride, can you fall?" | А падать хотя бы? |
"I suppose anyone can fall," said Shasta. | - Падать умеет всякий, - отвечал Шаста. |
" 1 mean can you fall and get up again without crying and mount again and fall again and yet not be afraid of falling?" | - Навряд ли, - сказал конь. - Ты умеешь падать, и вставать, и, не плача, садиться в седло, и снова падать, и не бояться? |
"I - I'll try," said Shasta. | - Я... постараюсь, - сказал Шаста. |
"Poor little beast," said the Horse in a gentler tone. "I forget you're only a foal. | - Бедный ты, бедный, - гораздо ласковей сказал конь, - все забываю, что ты - детеныш. |
We'll make a fine rider of you in time. | Ну, ничего, со мной научишься! |
And now - we mustn't start until those two in the but are asleep. Meantime we can make our plans. | Пока эти двое спорят, будем ждать, а заснут -тронемся в . путь. |
My Tarkaan is on his way North to the great city, to Tashbaan itself and the court of the Tisroc -" | Мой хозяин едет на Север, в Ташбаан, ко двору Тисрока... |
"I say," put in Shasta in rather a shocked voice, "oughtn't you to say 'May he live for ever'?" | - Почему ты не прибавил "да живет он вечно"? -испугался Шаста. |
"Why?" asked the Horse. | - А зачем? - спросил конь. |
"I'm a free Narnian. | - Я свободный гражданин Нарнии. |
And why should I talk slaves' and fools' talk? | Мне не пристало говорить, как эти рабы и недоумки. |
I don't want him to live for ever, and I know that he's not going to live for ever whether I want him to or not. | Я не хочу, чтобы он вечно жил, и знаю, что он умрет, чего бы ему ни желали. |
And I can see you're from the free North too. | Да ведь и ты свободен, ты - с Севера. |
No more of this Southern jargon between you and me! | Мы с тобой не будем говорить на их языке! |
And now, back to our plans. | Ну, давай обсуждать наши планы. |
As I said, my human was on his way North to Tashbaan." | Я уже сказал, что мой человек едет на Север, в Ташбаан. |
"Does that mean we'd better go to the South?" | - Значит, нам надо ехать к Югу? |
"I think not," said the Horse. | - Не думаю, - сказал конь. |
"You see, he thinks I'm dumb and witless like his other horses. | - Если бы я был нем и глуп, как здешние лошади, я побежал бы домой, в свое стойло. |
Now if I really were, the moment I got loose I'd go back home to my stable and paddock; back to his palace which is two days' journey South. | Дворец наш - на Юге, в двух днях пути. |
That's where he'll look for me. | Там он и будет меня искать. |
He'd never dream of my going on North on my own. | Ему и не догадаться, что я двинусь к Северу. |
And anyway he will probably think that someone in the last village who saw him ride through has followed us to here and stolen me." | Скорее всего, он решит, что меня украли. |
"Oh hurrah!" said Shasta. | - Ура! - закричал Шаста. |
"Then we'll go North. | - На Север! |
I've been longing to go to the North all my life." | Я всегда хотел его увидеть. |
"Of course you have," said the Horse. "That's because of the blood that's in you. | - Конечно, - сказал конь, - ведь ты оттуда. |
I'm sure you're true Northern stock. | Я уверен, что ты хорошего северного рода. |
But not too loud. | Только не кричи. |
I should think they'd be asleep soon now." | Скоро они заснут. |
"I'd better creep back and see," suggested Shasta. | - Я лучше посмотрю, - сказал Шаста. |
"That's a good idea," said the Horse. | - Хорошо, - сказал конь. |
"But take care you're not caught." | - Только поосторожней. |
It was a good deal darker now and very silent except for the sound of the waves on the beach, which Shasta hardly noticed because he had been hearing it day and night as long as he could remember. | Было совсем темно и очень тихо, одни лишь волны плескались о берег, но этого Шаста не замечал, он слышал их день и ночь, всю жизнь. |
The cottage, as he approached it, showed no light. | Свет в хижине погасили. |
When he listened at the front there was no noise. When he went round to the only window, he could hear, after a second or two, the familiar noise of the old fisherman's squeaky snore. | Он прислушался, ничего не услышал, подошел к единственному окошку и различил секунды через две знакомый храп. |
It was funny to think that if all went well he would never hear it again. | Ему стало смешно: подумать только, если все пойдет как надо, он больше никогда этих звуков не услышит! |
Holding his breath and feeling a little bit sorry, but much less sorry than he was glad, Shasta glided away over the grass and went to the donkey's stable, groped along to a place he knew where the key was hidden, opened the door and found the Horse's saddle and bridle which had been locked up there for the night. | Стараясь не дышать, он немножко устыдился, но радость была сильнее стыда. Тихо пошел он по траве к стойлу, где был ослик - он знал где лежит ключ, отпер дверь, отыскал седло и уздечку: их спрятали туда на ночь. |
He bent forward and kissed the donkey's nose. | Потом поцеловал ослика в нос и прошептал: |
"I'm sorry we can't take you," he said. | "Прости, что мы тебя не берем". |
"There you are at last," said the Horse when he got back to it. | - Пришел, наконец! - сказал конь, когда он вернулся. |
"I was beginning to wonder what had become of you." | - Я уже гадал, что с тобой случилось. |
"I was getting your things out of the stable," replied Shasta. | - Я доставал твои вещи из стойла, - ответил Шаста. |
"And now, can you tell me how to put them on?" | - Ты не скажешь, как их приладить? |
For the next few minutes Shasta was at work, very cautiously to avoid jingling, while the Horse said things like, | Потом, довольно долго, он их прилаживал, стараясь ничем не звякнуть. |
"Get that girth a bit tighter," or | "Тут потуже, - говорил конь. |
"You'll find a buckle lower down," or | - Нет, вот здесь. |
"You'll need to shorten those stirrups a good bit." | Подтяни еще". |
When all was finished it said: | Напоследок он сказал: |
"Now; we've got to have reins for the look of the thing, but you won't be using them. | - Вот смотри, это поводья, но ты их не трогай. |
Tie them to the saddle-bow: very slack so that I can do what I like with my head. And, remember - you are not to touch them." | Приспособь их посвободней к луке седла, чтобы я двигал головой, как хотел, И главное, не трогай. |
"What are they for, then?" asked Shasta. | - Зачем же они тогда? - спросил Шаста. |
"Ordinarily they are for directing me," replied the Horse. | - Чтобы меня направлять, - отвечал конь. |
"But as I intend to do all the directing on this journey, you'll please keep your hands to yourself. | - Но сейчас выбирать дорогу буду я, и тебе их трогать ни к чему. |
And there's another thing. I'm not going to have you grabbing my mane." | А еще - не вцепляйся мне в гриву. |
"But I say," pleaded Shasta. "If I'm not to hold on by the reins or by your mane, what am I to hold on by?" | - За что же мне держаться? - снова спросил Шаста. |
"You hold on with your knees," said the Horse. | - Сжимай покрепче колени, - сказал конь. |
"That's the secret of good riding. | - Тогда и научишься хорошо ездить. |
Grip my body between your knees as hard as you like; sit straight up, straight as a poker; keep your elbows in. | Сжимай мне коленями бока сколько хочешь, а сам сиди прямо и локти не растопыривай. |
And by the way, what did you do with the spurs?" | Что ты там делаешь со шпорами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать