Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден.
Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While Shasta sat down - painfully and cautiously -with his back against a tree and started on the pasty, Bree had a few more mouthfuls of grass to keep him company. Потом он осторожно сел у дерева, прислонился спиной к стволу и принялся за пирог; конь тем временем пощипывал травку.
"Won't it be stealing to use the money?" asked Shasta. - А мы можем взять эти деньги? - спросил Шаста.- Это не воровство?
"Oh," said the Horse, looking up with its mouth full of grass, "I never thought of that. A free horse and a talking horse mustn't steal, of course. But I think it's all right. We're prisoners and captives in enemy country. That money is booty, spoil. - Как тебе сказать, - отвечал конь, прожевывая траву. -Конечно, свободные говорящие звери красть не должны, но это... Мы с тобой бежали из плена, мы - в чужой земле, деньги - наша добыча.
Besides, how are we to get any food for you without it? И потом, без них не прокормишься.
I suppose, like all humans, you won't eat natural food like grass and oats." Насколько мне известно, вы, люди, не едите травы и овса.
"I can't." - Не едим.
"Ever tried?" - А ты пробовал?
"Yes, I have. - Да, бывало.
I can't get it down at all. Нет, не могу.
You couldn't either if you were me." И ты бы не мог на моем месте.
"You're rum little creatures, you humans," remarked Bree. - Странные вы твари, - заметил конь.
When Shasta had finished his breakfast (which was by far the nicest he had ever eaten), Bree said, Пока Шаста доедал лучший завтрак в своей жизни, друг его сказал:
"I think I'll have a nice roll before we put on that saddle again." "Покатаюсь-ка, благо - без седла!.."
And he proceeded to do so. Лег навзничь и стал кататься по земле, приговаривая:
"That's good. - Ах, хорошо!
That's very good," he said, rubbing his back on the turf and waving all four legs in the air. Спину почешешь, ногами помашешь.
"You ought to have one too, Shasta," he snorted. "It's most refreshing." Покатайся и ты, сразу легче станет.
But Shasta burst out laughing and said,"You do look funny when you're on your back!" Но Шаста засмеялся и сказал: - Какой ты смешной, когда лежишь на спине!
"I look nothing of the sort," said Bree. But then suddenly he rolled round on his side, raised his head and looked hard at Shasta, blowing a little. "Does it really look funny?" he asked in an anxious voice. - Ничего подобного! - ответил конь, но тут же лег на бок и прибавил не без испуга: - Неужели смешной?
"Yes, it does," replied Shasta. - Да, - отвечал Шаста.
"But what does it matter?" - Ну и что?
"You don't think, do you," said Bree, "that it might be a thing talking horses never do - a silly, clownish trick I've learned from the dumb ones? - А вдруг говорящие лошади так не делают? -перепугался конь. - Ведь я научился у немых глупых лошадей... Какой ужас!
It would be dreadful to find, when I get back to Narnia, that I've picked up a lot of low, bad habits. Прискачу в Нарнию, и окажется, что я не умею себя вести.
What do you think, Shasta? Как ты думаешь, Шаста?
Honestly, now. Нет, честно.
Don't spare my feelings. Я не обижусь.
Should you think the real, free horses - the talking kind - do roll?" Настоящие, свободные кони... говорящие... они катаются?
"How should I know? - Откуда же мне знать?
Anyway I don't think I should bother about it if I were you. Я бы на твоем месте об этом не думал.
We've got to get there first. Приедем - увидим.
Do you know the way?" Ты знаешь дорогу?
"I know my way to Tashbaan. - До Ташбаана - знаю.
After that comes the desert. Потом дороги нет, там большая пустыня.
Oh, we'll manage the desert somehow, never fear. Ничего, ты не бойся, одолеем!
Why, we'll be in sight of the Northern mountains then. Think of it! Нам будут видны горы, ты подумай, северные горы!
To Narnia and the North! За ними Нарния!
Nothing will stop us then. But I'd be glad to be past Tashbaan. Только бы пройти Ташбаан!
You and I are safer away from cities." От городов надо держаться подальше.
"Can't we avoid it?" - Обойти его нельзя?
"Not without going along way inland, and that would take us into cultivated land and main roads; and I wouldn't know the way. - Тогда придется сильно кружить, боюсь заплутаться.
No, we'll just have to creep along the coast. В глубине страны - большие дороги, возделанные земли... Нет, пойдем вдоль берега.
Up here on the downs we'll meet nothing but sheep and rabbits and gulls and a few shepherds. Тут нет никого, кроме овец, кроликов и чаек, разве что пастух-другой.
And by the way, what about starting?" Что ж, тронемся?
Shasta's legs ached terribly as he saddled Bree and climbed into the saddle, but the Horse was kindly to him and went at a soft pace all afternoon. Шаста оседлал коня и с трудом сел в седло, ноги у него очень болели, но Игого сжалился над ним и до самых сумерек шел шагом.
When evening twilight came they dropped by steep tracks into a valley and found a village. Когда уже смеркалось, они спустились по тропкам в долину и увидели селение.
Before they got into it Shasta dismounted and entered it on foot to buy a loaf and some onions and radishes. The Horse trotted round by the fields in the dusk and met Shasta at the far side. Шаста спешился и купил там хлеба, лука и редиски, а конь, обогнув селение, остановился дальше, в поле.
This became their regular plan every second night. Через два дня они снова так сделали, и через четыре - тоже.
These were great days for Shasta, and every day better than the last as his muscles hardened and he fell less often. Все эти дни Шаста блаженствовал. Ноги и руки болели все меньше.
Even at the end of his training Bree still said he sat like a bag of flour in the saddle. "And even if it was safe, young 'un, I'd be ashamed to be seen with you on the main road." But in spite of his rude words Bree was a patient teacher. No one can teach riding so well as a horse. Конь уверял, что он сидит в седле, как мешок ("Стыдно, если нас увидят!" - говорил он), но учителем был терпеливым - никто не научит ездить верхом лучше, чем сама лошадь.
Shasta learned to trot, to canter, to jump, and to keep his seat even when Bree pulled up suddenly or swung unexpectedly to the left or the right - which, as Bree told him, was a thing you might have to do at any moment in a battle. Шаста уже не боялся рыси и не падал, когда конь останавливался с разбегу или неожиданно кидался в сторону (оказывается, так часто делают в битве).
And then of course Shasta begged to be told of the battles and wars in which Bree had carried the Tarkaan. And Bree would tell of forced marches and the fording of swift rivers, of charges and of fierce fights between cavalry and cavalry when the war horses fought as well as the men, being all fierce stallions, trained to bite and kick, and to rear at the right moment so that the horse's weight as well as the rider's would come down on a enemy's crest in the stroke of sword or battleaxe. Конечно, Шаста просил, чтобы конь рассказал ему о том, как сражался вместе с тарханом; и тот рассказывал, как они переходили вброд реки, и долго шли без отдыха, и бились с вражьим войском; боевые кони, самой лучшей крови, бьются не хуже воинов: кусаются, лягаются, и умеют, когда надо, повернуться так, чтобы всадник получше ударил врага мечом или боевым топориком.
But Bree did not want to talk about the wars as often as Shasta wanted to hear about them. Но рассказывал он реже, чем Шаста о том просил.
"Don't speak of them, youngster," he would say. "They were only the Tisroc's wars and I fought in them as a slave and a dumb beast. - Ладно, не надо, - говорил он, - Сражался я по воле Тис-рока, словно раб или немая лошадь.
Give me the Narnian wars where I shall fight as a free Horse among my own people! Those will be wars worth talking about. Вот в Нарнии, среди своих, я буду сражаться, как свободный!
Narnia and the North! За Нарнию!
Bra-ha-ha! Broo hoo!" О-го-го-го-о!
Shasta soon learned, when he heard Bree talking like that, to prepare for a gallop. Вскоре Шаста понял, что после таких речей конь пускается в галоп.
After they had travelled on for weeks and weeks past more bays and headlands and rivers and villages than Shasta could remember, there came a moonlit night when they started their journey at evening, having slept during the day. Уже не одну неделю двигались они вдоль моря и видели больше бухточек, речек и селений, чем Шаста мог запомнить. Однажды, в лунную ночь, они не спали, ибо выспались днем, в путь вышли под вечер.
They had left the downs behind them and were crossing a wide plain with a forest about half a mile away on their left. Оставив позади холмы, они пересекали равнины. Слева, в полумиле, был лес.
The sea, hidden by low sandhills, was about the same distance on their right. Море лежало справа, за низкой песчаной дюной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x