Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Excuse me-I don't want to be inquisitive-but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?" | - Простите... Я не хочу быть чересчур любопытным... но я не ошибаюсь, вы - дочь Евы? |
"My name's Lucy," said she, not quite understanding him. | - Меня зовут Люси, - сказал она, не совсем понимая, что фавн имеет в виду. |
"But you are-forgive me-you are what they call a girl?" asked the Faun. | -Но вы... простите меня... вы... как это называется... девочка? - спросил фавн. |
"Of course I'm a girl," said Lucy. | - Конечно, я девочка, - сказала Люси. |
"You are in fact Human?" | - Другими словами, вы - настоящий человеческий Человек? |
"Of course I'm human," said Lucy, still a little puzzled. | - Конечно, я человек, - сказала Люси, по-прежнему недоумевая. |
"To be sure, to be sure," said the Faun. | - Разумеется, разумеется, - проговорил фавн. |
"How stupid of me! | - Как глупо с моей стороны! |
But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. | Но я ни разу еще не встречал сына Адама или дочь Евы. |
I am delighted. | Я в восторге. |
That is to say-" and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. | То есть... - Тут он замолк, словно чуть было не сказал нечаянно то, чего не следовало, но вовремя об этом вспомнил. |
"Delighted, delighted," it went on. | - В восторге, в восторге! - повторил он. |
"Allow me to introduce myself. | - Разрешите представиться. |
My name is Tumnus." | Меня зовут мистер Тамнус. |
"I am very pleased to meet you, Mr. Tumnus," said Lucy. | - Очень рада познакомиться, мистер Тамнус, -сказала Люси. |
"And may I ask, O Lucy Daughter of Eve," said Mr. Tumnus, "how you have come into Narnia?" | - Разрешите осведомиться, о Люси, дочь Евы, как вы попали в Нарнию? |
"Narnia? | - В Нарнию? |
What's that?" said Lucy. | Что это? - спросила Люси. |
"This is the land of Narnia," said the Faun, "where we are now; all that lies between the lamppost and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. | - Нарния - это страна, - сказал фавн, - где мы с вами сейчас находимся; все пространство между фонарным столбом и огромным замком Кэр-Паравел на восточном море. |
And you-you have come from the wild woods of the west?" | А вы... вы пришли из диких западных лесов? |
"I-I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy. | - Я... я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты... |
"Ah!" said Mr. Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. | - Ах, - сказал мистер Тамнус печально, - если бы я как следует учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих неведомых странах. |
It is too late now." | Теперь уже поздно. |
"But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. | - Но это вовсе не страны, - сказала Люси, едва удерживаясь от смеха. |
"It's only just back there-at least-I'm not sure. | - Это в нескольких шагах отсюда... по крайней мере... не знаю. |
It is summer there." | Там сейчас лето. |
"Meanwhile," said Mr. Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. | - Ну а здесь, в Нарнии, зима, - сказал мистер Тамнус, - и тянется она уже целую вечность. И мы оба простудимся, если будем стоять и беседовать тут, на снегу. |
Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?" | Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю? |
"Thank you very much, Mr. Tumnus," said Lucy. | - Большое спасибо, мистер Тамнус, - сказала Люси. |
"But I was wondering whether I ought to be getting back." | - Но мне, пожалуй, пора домой. |
"It's only just round the corner," said the Faun, "and there'll be a roaring fire-and toast-and sardines-and cake." | - Я живу в двух шагах отсюда, - сказал фавн, - и у меня очень тепло... горит камин... и есть поджаренный хлеб... и сардины... и пирог. |
"Well, it's very kind of you," said Lucy. | - Вы очень любезны, - сказала Люси. |
"But I shan't be able to stay long." | - Но мне нельзя задерживаться надолго. |
"If you will take my arm, Daughter of Eve," said Mr. Tumnus, "I shall be able to hold the umbrella over both of us. | - Если вы возьмете меня под руку, о дочь Евы, -сказал мистер Тамнус, - я смогу держать зонтик над нами обоими. |
That's the way. | Нам сюда. |
Now-off we go." | Ну что же, пошли. |
And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives. | И Люси пустилась в путь по лесу под руку с фавном, словно была знакома с ним всю жизнь. |
They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. | Вскоре почва у них под ногами стала неровная, там и тут торчали большие камни; путники то поднимались на холм, то спускались с холма. |
At the bottom of one small valley Mr. Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a cave. | На дне небольшой лощины мистер Тамнус вдруг свернул в сторону, словно собирался пройти прямо сквозь скалу, но, подойдя к ней вплотную, Люси увидела, что они стоят у входа в пещеру. |
As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. | Когда они вошли, Люси даже зажмурилась - так ярко пылали дрова в камине. |
Then Mr. Tumnus stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp. | Мистер Тамнус нагнулся и, взяв начищенными щипцами головню, зажег лампу. |
"Now we shan't be long," he said, and immediately put a kettle on. | - Ну, теперь скоро, - сказал он и в тот же миг поставил на огонь чайник. |
Lucy thought she had never been in a nicer place. | Люси не случалось еще видеть такого уютного местечка. |
It was a little, dry, clean cave of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs ("one for me and one for a friend," said Mr. Tumnus) and a table and a dresser and a mantelpiece over the fire and above that a picture of an old Faun with a gray beard. | Они находились в маленькой, сухой, чистой пещерке со стенами из красноватого камня. На полу лежал ковер, стояли два креслица ("одно для меня, другое - для друга", - сказал мистер Тамнус), стол и кухонный буфет, над камином висел портрет старого фавна с седой бородой. |
In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr. Tumnus's bedroom, and on one wall was a shelf full of books. | В углу была дверь ("наверно, в спальню мистера Тамнуса", - подумала Люси), рядом - полка с книгами. |
Lucy looked at these while he was setting out the tea things. They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs and Their Ways or Men, Monks, and Gamekeepers; a Study in Popular Legend or Is Man a Myth?. | Пока мистер Тамнус накрыл на стол, Люси читала названия: "Жизнь и письма Силена", "Нимфы и их обычаи", "Исследование распространенных легенд", "Является ли Человек мифом". |
"Now, Daughter of Eve!" said the Faun. | - Милости просим, дочь Евы, - сказал фавн. |
And really it was a wonderful tea. | Чего только не было на столе! |
There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake. | И яйца всмятку - по яйцу для каждого из них, - и поджаренный хлеб, и сардины, и масло, и мед, и облитый сахарной глазурью пирог. |
And when Lucy was tired of eating, the Faun began to talk. | А когда Люси устала есть, фавн начал рассказывать ей о жизни в лесу. |
He had wonderful tales to tell of life in the forest. | Ну и удивительные это были истории! |
He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns; about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him; about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest floor; and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then the streams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollification for weeks on end. | Он рассказывал ей о полуночных плясках, когда нимфы, живущие в колодцах, и дриады, живущие на деревьях, выходят, чтобы танцевать с фавнами; об охотах на белого, как молоко, оленя, который исполняет все твои желания, если тебе удается его поймать; о пирах и поисках сокровищ вместе с гномами под землей и о лете, когда лес стоит зеленый и к ним приезжает в гости на своем толстом осле старый Силен, а иногда сам Вакх, и тогда в реках вместо воды течет вино и в лесу неделя за неделей длится праздник. |
"Not that it isn't always winter now," he added gloomily. | - Только теперь у нас всегда зима, - печально добавил он. |
Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. | И чтобы приободриться, фавн вынул из футляра, который лежал на шкафчике, странную маленькую флейту, на вид сделанную из соломы, и принялся играть. |
And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time. | Люси сразу захотелось смеяться и плакать, пуститься в пляс и уснуть - все в одно и то же время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать