Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door. А потом ребята заглянули в комнату, где стоял большой платяной шкаф. Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами. There was nothing else in the room at all except a dead bluebottle on the window-sill. Больше в комнате ничего не было кроме высохшей синей мухи на подоконнике. "Nothing there!" said Peter, and they all trooped out again-all except Lucy. - Пусто, - сказал Питер, и они друг за другом вышли из комнаты... все, кроме Люси. She stayed behind because she thought it would be worth while trying the door of the wardrobe, even though she felt almost sure that it would be locked. Она решила попробовать, не откроется ли дверца шкафа, хотя была уверена, что он заперт. To her surprise it opened quite easily, and two moth-balls dropped out. К ее удивлению, дверца сразу же распахнулась и оттуда выпали два шарика нафталина. Looking into the inside, she saw several coats hanging up-mostly long fur coats. Люси заглянула внутрь. Там висело несколько длинных меховых шуб. There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur. Больше всего на свете Люси любила гладить мех.
She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and rubbed her face against them, leaving the door open, of course, because she knew that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe. Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one. Она тут же влезла в шкаф и принялась тереться о мех лицом; дверцу она, конечно, оставила открытой - ведь она знала; нет ничего глупей, чем запереть самого себя в шкафу, Люси забралась поглубже и увидела, что за первым рядом шуб висит второй.
It was almost quite dark in there and she kept her arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the wardrobe. В шкафу было темно, и, боясь удариться носом о заднюю стенку, она вытянула перед собой руки.
She took a step further in-then two or three steps-always expecting to feel woodwork against the tips of her fingers. But she could not feel it. Девочка сделала шаг, еще один и еще. Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в деревянную стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту.
"This must be a simply enormous wardrobe!" thought Lucy, going still further in and pushing the soft folds of the coats aside to make room for her. "Ну и огромный шкафище! - подумала Люси, раздвигая пушистые шубы и пробираясь все дальше и дальше.
Then she noticed that there was something crunching under her feet. Тут под ногой у нее что-то хрустнуло.
"I wonder is that more moth-balls?" she thought, stooping down to feel it with her hand. - Интересно, что это такое? - подумала она. - Еще один нафталиновый шарик?" Люси нагнулась и принялась шарить рукой.
But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold. Но вместо гладкого-гладкого деревянного пола рука ее коснулась чего-то мягкого, рассыпающегося и очень-очень холодного.
"This is very queer," she said, and went on a step or two further. - Как странно, - сказала она и сделала еще два шага вперед.
Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly. В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упираются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и даже колючее.
"Why, it is just like branches of trees!" exclaimed Lucy. - Прямо как ветки дерева! - воскликнула Люси.
And then she saw that there was a light ahead of her; not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off. И тут она заметила впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко-далеко.
Something cold and soft was falling on her. Сверху падало что-то мягкое и холодное.
A moment later she found that she was standing in the middle of a wood at night-time with snow under her feet and snowflakes falling through the air. Еще через мгновение она увидела, что стоит посреди леса, под ногами у нее снег, с ночного неба падают снежные хлопья.
Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well. Люси немного испугалась, но любопытство оказалось сильнее, чем страх.
She looked back over her shoulder and there, between the dark tree-trunks, she could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the empty room from which she had set out. (She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.) It seemed to be still daylight there. Она оглянулась через плечо: позади между темными стволами деревьев видна была раскрытая дверца шкафа и сквозь нее - комната, из которой она попала сюда (вы, конечно, помните, что Люси нарочно оставила дверцу открытой). Там, за шкафом, по-прежнему был день.
"I can always get back if anything goes wrong," thought Lucy. She began to walk forward, crunch-crunch over the snow and through the wood toward the other light. "Я всегда смогу вернуться, если что-нибудь пойдет не так", - подумала Люси и двинулась вперед. "Хруп, хруп", - хрустел снег под ее ногами.
In about ten minutes she reached it and found it was a lamp-post. Минут через десять она подошла к тому месту, откуда исходил свет.
As she stood looking at it, wondering why there was a lamp-post in the middle of a wood and wondering what to do next, she heard a pitter patter of feet coming toward her. Перед ней был... фонарный столб. Люси вытаращила глаза. Почему посреди леса стоит фонарь? И что ей делать дальше? И тут она услышала легкое поскрипывание шагов. Шаги приближались.
And soon after that a very strange person stepped out from among the trees into the light of the lamp-post. Прошло несколько секунд, из-за деревьев показалось и вступило в круг света от фонаря очень странное существо.
He was only a little taller than Lucy herself and he carried over his head an umbrella, white with snow. Ростом оно было чуть повыше Люси и держало над головой зонтик, белый от снега.
From the waist upward he was like a man, but his legs were shaped like a goat's (the hair on them was glossy black) and instead of feet he had goat's hoofs. Верхняя часть его тела была человеческой, а ноги, покрытые черной блестящей шерстью, были козлиные, с копытцами внизу.
He also had a tail, but Lucy did not notice this at first because it was neatly caught up over the arm that held the umbrella so as to keep it from trailing in the snow. У него был также хвост, но Люси сперва этого не заметила, потому что хвост был аккуратно перекинут через руку - ту, в которой это существо держало зонт, - чтобы хвост не волочился по снегу.
He had a red woollen muffler round his neck and his skin was rather reddish too. Вокруг шеи был обмотан толстый красный шарф, под цвет красноватой кожи.
He had a strange, but pleasant little face, with a short pointed beard and curly hair, and out of the hair there stuck two horns, one on each side of his forehead. У него было странное, но очень славное личико с короткой острой бородкой и кудрявые волосы. По обе стороны лба из волос выглядывали рожки.
One of his hands, as I have said, held the umbrella: in the other arm he carried several brown-paper parcels. В одной руке, как я уже сказал, оно держало зонтик, в другой - несло несколько пакетов, завернутых в оберточную бумагу.
What with the parcels and the snow it looked just as if he had been doing his Christmas shopping. Пакеты, снег кругом - казалось, оно идет из магазина с рождественскими покупками.
He was a Faun. Это был фавн.
And when he saw Lucy he gave such a start of surprise that he dropped all his parcels. При виде Люси он вздрогнул от неожиданности. Все пакеты попадали на землю.
"Goodness gracious me!" exclaimed the Faun. - Батюшки! - воскликнул фавн.
TWO WHAT LUCY FOUND THERE 2. ЧТО ЛЮСИ НАШЛА ПО ТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ
"GOOD EVENING," SAID LUCY. BUT THE Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. - Здравствуйте, - сказала Люси. Но фавн был очень занят - он подбирал свои пакеты - и ничего ей не ответил.
When it had finished it made her a little bow. Собрав их все до единого, он поклонился Люси.
"Good evening, good evening," said the Faun. - Здравствуйте, здравствуйте, - сказал фавн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x