Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sf_horror, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Король Лир. Перевод А. Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447488963
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова краткое содержание

Король Лир. Перевод А. Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.

Король Лир. Перевод А. Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Король Лир. Перевод А. Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЭДМУНД

Я буду искать его, сэр, постоянно, поручите дело мне, мне нужны средства, чтобы разузнать всё!

ГЛОСТЕР

Недавние затмения луны и солнца не предвещают нам ничего хорошего. Хоть знатоки природа ищут объяснений этих явлений, сама природа счёт ведёт потерям: любовь охладевает, дружба рушится, братья ссорятся: в городах мятежи, в странах склоки, во дворцах измена, рвутся связи между отцом и сыном. С приездом этого негодяя исполняется предсказание; и сын идёт против отца, король нарушает законы природы, и отец идёт против своего ребёнка. Пред нами не лучшие времена: махинации, бесчестье, и всё обращается в руины, и так будет до нашей могилы. Отыщи этого злодея, Эдмунд, ты ничего не потеряешь от этого, сделай всё тщательно. Благородный и добрый сердцем Кент изгнан! Он сам виноват в своей честности! Как странно!

(Уходит)

ЭДМУНД

Как изумительна человеческая глупость в мире!

Когда мы устаём от везенья, неумеренности

Нашего собственного поведения, мы виним

В наших бедах солнце, луну и звёзды:

Как будто мы становимся злодеями по необходимости;

Дураками по небесному предначертанию,

Разбойниками, ворами и жуликами

От влияния небесных сфер,

Пьянчугами, лгунами и изменниками

От воздействия планет; и всё, в чём мы злы —

Божественным подталкиванием.

Замечательное свойство человека —

Возлагать вину за свои козлиные наклонности на звёзды.

Мой отец сотворил меня вместе с моей матерью

Под драконьим хвостом, я появился на свет

Под брюхом Большой Медведицы,

Из этого следует, что я груб и развратен.

Чушь! Я был бы таков, каков есть,

Если бы самая чистая небесная звезда

Горела на моём уродстве!

(Входит Эдгар)

Я как катастрофа в старой комедии:

У меня роль меланхолического ублюдка

С нарядом как у Тома из Бедлама.

О, затмения торопят наши склоки!

Фа! Соль Ля! Ми!

ЭДГАР

Как дела, брат Эдмунд?

Что за серьёзный вид?

ЭДМУНД

Я думаю, мой брат, о предсказаньи,

Что было продиктовано затменьем.

ЭДГАР

Ах, вот чем озабочен!

ЭДМУНД

Я убеждён, что пророчества, о которых ты прочитал, к несчастью, сбываются. В результате неестественных отношений между детьми и родителями, смертей, дороговизны, расстройства старой дружбы, государство распадается, возникают угрозы и проклятия против короля и знати, беспочвенная подозрительность, друзей изгоняют, армия разлагается, новобрачные изменяют друг другу!

И я знаю ещё не всё.

ЭДГАР

Когда ты записался в астрономы?

ЭДМУНД

Входи, входи! Когда в последний раз встречался ты с отцом?

ЭДГАР

Вчера ночью.

ЭДМУНД

Ты говорил с ним?

ЭДГАР

Ау, два часа с лишком.

ЭДМУНД

Вы расстались по-хорошему? Судя по лицу и словам, не было ли в нём какого недовольства?

ЭДГАР

Никакого!

ЭДМУНД

Припомни, не оскорбил ли ты его? Прошу тебя, бога ради, не появляйся в его присутствии, пока не сойдёт его гнев, который в нём полыхает как в топке, Ведь он готов на страшные поступки.

ЭДГАР

Какой злодей оклеветал меня?

ЭДМУНД

Боюсь, так! Умоляю тебя, храни целомудренное опасение, пока шпионы его гнева не утихнут, и вот ещё, идём в мою комнату, там можно подслушать, что он говорит. Молю тебя, идём скорее, где мой ключ? Если будешь возвращаться, не забудь оружия.

ЭДГАР

Оружие?

ЭДМУНД

Братишка, советую из лучших побуждений, будь начеку. Я буду нечестен, если не скажу, что тут замышляется что-то нехорошее против тебя. Я поведал только то, что я видел и слышал, но это жалкая тень ужаса происходящего. Прошу тебя, беги!

ЭДГАР

Как скоро ты дашь знать о себе?

ЭДМУНД

Я ещё послужу тебе в этом деле!

(Эдгар уходит)

Доверчивый отец и благородный брат,

Чья сущность в зло природное не верит,

Их честность глупая —

Всем замыслам подмога. Вот это дело!

Пусть я бастард! Ликуйте, малыши!

Свершится план! Все средства хороши!

(Уходит)

СЦЕНА III. Дворец Герцога Альбани.

(Входят Гонерилла, Освальд, слуга)

ГОНЕРИЛЛА

Так мой отец ударил дворянина, вступившись за шута?

ОСВАЛЬД

Да, миледи!

ГОНЕРИЛЛА

И днём и ночью он ругает нас. И каждый час

Идёт от оскорбленья к преступленью,

Устали мы от разногласий,

Я выношу всё это всё трудней

С ним рыцари буйны и непристойны,

Нас обвиняют за любой пустяк.

Когда с охоты он вернётся, я не буду

Вести с ним разговоры! Вы скажете ему – она устала!

Тяните волынку, обслуживая его!

Я за всё отвечу!

ОСВАЛЬД

Он идет, мадам, я слышу!

(звук рога за сценой)

ГОНЕРИЛЛА

Пожалуйста, пусть встретит он усталую небрежность.

Пусть небреженье ваше будет явным,

А если не понравится всё это,

Пусть катится к сестрице,

Чьё мнение в согласии с моим.

Там, у неё не сотворишь бесчинства!.

Праздный старик!

Утратив скипетр, хочет управлять!

Старые дурни, как младенцы!

Играются, уверовав навек,

Распущенность сама, в фальшивый чек.

ОСВАЛЬД

Да, миледи!

ГОНЕРИЛЛА

Глазами ледяными встретим их!

Как дело повернётся – уж неважно!

Прошу, уведомите всех об этом!

Чем больше случаев таких, тем лучше!

И я тогда смогу с ним объясниться.

Сестре я напишу, чтоб поддержала

Мой строгий курс. Подать обед!

(Уходит)

СЦЕНА IV.

Тот же зал.

(Входит Кент, изменивший внешность)

КЕНТ

Заимствуя чужую внешность,

Полезно изменить и голос,

Намеренье пусть служит доброй цели,

И эта цель изменит нашу внешность.

Теперь изгнанник Кент, на службу королю

пора пристроиться!

Хозяин твой сочтёт тебя трудягой!

(Рога внутри. Входят Король Лир, Рыцари и Слуги)

КОРОЛЬ ЛИР

Пускай другие робко ждут обеда! Подать сейчас же!

(Один служитель уходит)

Кто это?! Кто ты такой?

КЕНТ

Человек, сэр!

КОРОЛЬ ЛИР

Чем ты занят? Что тебе нужно?

КЕНТ

Моё предназначенье – быть самим собой! Кто мне доверился – того оберегать! Любить лишь честность! Якшаться с тем, кто здраво мыслит, мало говоря! Драться, когда нет выбора! Не есть рыбы!

КОРОЛЬ ЛИР

И кто ты сам?

КЕНТ

Чистосердечный парень! Бедный, как король!

КОРОЛЬ ЛИР

Если ты такой же бедняк среди подданных, как я среди королей, ты и вправду беден! Чего тебе надо?

КЕНТ

Служить!

КОРОЛЬ ЛИР

Кому служить?

КЕНТ

Вам!

КОРОЛЬ ЛИР

Ты меня знаешь, парень?

КЕНТ

Нет, сэр! В вашем лице есть что-то притягательное!

КОРОЛЬ ЛИР

И что это?

КЕНТ

Власть!

КОРОЛЬ ЛИР

И на что ты годишься?

КЕНТ

Могу дать дельный совет, ездить верхом, бегать, рассказывать любопытный анекдот, способен доставить сообщение, выполнить поручение Все люди способны на такое! Но не так, как я!

КОРОЛЬ ЛИР

Сколько тебе лет?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Король Лир. Перевод А. Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Король Лир. Перевод А. Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x