Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sf_horror, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Король Лир. Перевод А. Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447488963
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова краткое содержание

Король Лир. Перевод А. Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.

Король Лир. Перевод А. Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Король Лир. Перевод А. Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

КЕНТ

Я не так молод, чтобы полюбить женщину за её песни, и не так стар, чтобы сойти по ней с ума без всякой причины! Сорок восемь лет у меня за спиной!

КОРОЛЬ ЛИР

Так следуй за мной! Если не надоешь мне после обеда, Я с тобой не расстанусь! Обед! Обед! Где этот негодяй – мой шут?

(Служитель выходит. Входит Освальд)

Любезный, скажи-ка, где моя дочь?

ОСВАЛЬД

Приятно услужить! (уходит)

КОРОЛЬ ЛИР

Что он сказал? Кликни этого мерзавца обратно?

(рыцарь уходит)

Так где мой шут? Вы что тут, все заснули?

(рыцарь возвращается)

Где этот пёс бродячий?

РЫЦАРЬ

Он говорит, ей нездоровиться!

КОРОЛЬ ЛИР

Почему этот раб не вернулся, когда его звали?

РЫЦАРЬ

Сэр, он мне ответил прямо, что не хочет!

КОРОЛЬ ЛИР

Он не хочет?

РЫЦАРЬ

Милорд! Я не всё знаю, но по-моему, вас тут принимают не столь церемонно, как вы привыкли. почтительность угасла не только в герцога, но и в вашей дочери!

КОРОЛЬ ЛИР

Вот как заговорили!

РЫЦАРЬ

Умоляю вас, простите, но если я не ошибаюсь, вас оскорбляют!

КОРОЛЬ ЛИР

Ты мне напомнил о том, что я давно подозревал! Я сам видел с некоторых пор лёгкое пренебрежение, но приписывал это собственной мнительности, а не скрытому желанию оскорбить меня. Придётся присмотреться к этому получше! Однако, где же мой дурак? Я не вижу его два дня!

РЫЦАРЬ

С отъездом юной леди во Францию, шут чахнет и хандрит!

КОРОЛЬ ЛИР

Ни слова больше! Ну-ка иди к моей дочери и скажи ей, что я желаю с ней поговорить!

(один служитель уходит)

Позовите сюда моего шута!

(другой служитель уходит)

(Освальд возвращается)

О, сударь, вы вернулись! Идите-ка сюда! Как по-вашему, кто я?

ОСВАЛЬД

Отец моей леди!

КОРОЛЬ ЛИР

«Отец моей леди!» ублюдок господина: ты сукин сын, раб чёртов! Ах, ты, собака!

ОСВАЛЬД

Прошу простить меня, я – не они!

КОРОЛЬ ЛИР

Нахально смотришь мне в глаза, мерзавец!

(Бьёт его)

ОСВАЛЬД

Я не позволю бить себя, милорд!

КЕНТ

А поддать ногой, как мяч футбольный, позволишь?

(Сбивает его с ног)

КОРОЛЬ ЛИР

Спасибо, парень; отлично служишь, ты мне нравишься! Чем тебя пожаловать?

КЕНТ

Эй ты! Пошёл прочь! Вставай же! Убирайся! Я научу тебя разбираться в людях! Прочь! Прочь! Если снова захочется мерить пол собой, тогда оставайся! Да иди же! Где твой ум? Так!

(Толкает Освальда вон)

КОРОЛЬ ЛИР

Любезный плут, благодарю тебя! Вот, возьми за труды!

(Даёт Кенту деньги)

(Входит дурак)

ДУРАК

Так и я найму его! Вот мой колпак!

(Протягивает Кенту дурацкий колпак)

КОРОЛЬ ЛИР

Привет, мой чудный рыцарь! Как дела?

ДУРАК

Сэрчик, возьми мой колпачок!

КЕНТ

Почему, дурень?

ДУРАК

Потому что он принимает сторону проигравшего!

Если ты не держишь нос по ветру, то скоро схватишь простуду!

Бери мой колпак! Почему это парень выгнал двух дочерей и благословил третью против своей воли? Если ты вместе с ним, тебе понадобиться мой дурацкий колпак! Как тебе, дядечка? Эх, иметь бы два колпака и две дочери!

КОРОЛЬ ЛИР

Зачем, дружок?

ДУРАК

Если бы я отвалил им всё, что нажил, я бы держал дурацкий колпак при себе. Вот мой, а другой выпроси у дочек!

КОРОЛЬ ЛИР

Сэрчик! Хочешь кнута? Вот плётка!

ДУРАК

Правда, как собака, должна сидеть в конуре, а лесть полеживает у камелька и воняет!

КОРОЛЬ ЛИР

Забил мне гол!

ДУРАК

Сэрчик, научить тебя речам?

КОРОЛЬ ЛИР

Давай!

ДУРАК

Отметь, дядечка:

Замкни от всех свой кошелёк.

Зашей верёвкой рот.

Отдай другим пустой стручок,

А не наоборот!

Пешком поменьше разъезжай,

Верши дела один,

Тогда, дружок, пропустят в рай,

Там будешь господин!

Держись подальше от вина

От шлюх и от кидал,

Тогда, приятель, дотемна

Удвоишь капитал!

КЕНТ

Это ерунда, дурень!

ДУРАК

Такое сродни речи законника, которому не дали за его речи ни гроша! А ты сам, дяденька, можешь из Ничего сделать Чего?

КОРОЛЬ ЛИР

Ну, нет, мальчик; ничто не может быть сделано из ничего.

ДУРАК

(Кенту)

Пожалуйста, поведай ему, что он извлекает столько из своих земель: а дураку он не поверит!

КОРОЛЬ ЛИР

О, злой дурак!

ДУРАК

Ты должен знать различие между злым дурнем и добрым?

КОРОЛЬ ЛИР

Нет, парнишка, научи!

ДУРАК

Когда ты землю отдал так

И жить стал средь ворья,

Ты одевался в мой колпак

И был такой, как я!

Дурак я злой. Мои слова

Слышны, как летний гром!

А ваши добрые дела

Всегда под колпаком!

КОРОЛЬ ЛИР

Звонишь, что я дурак, парень?

ДУРАК

Все другие титулы ты раздал, этот достался тебе с рождения!

КЕНТ

В целом он не дурак, милорд!

ДУРАК

Нет, поверьте, лорды и великие мира сего не позволили бы мне быть абсолютно глупым из зависти, если бы монополия на глупость принадлежала бы мне, они бы оттяпали часть её, и дамы тоже не позволили бы мне быть дураком, каждой хочется отхватить кусманчик! Дядечка! Дай мне яйцо, я взамен дам тебе две коронки!

КОРОЛЬ ЛИР

Какие могут быть две короны?

ДУРАК

После того, как я разрежу яйцо на две части и съем, останутся от яйца две коронки. Когда ты распилил корону на две части и раздал половинки, ты словно взвалил на спину осла, чтобы нести его через лужу. Видать, немного ума было в твоей балдёжной голове, если ты его лишился. Если я сказал глупость, высеките того, кто так скажет!

(поёт)

Дуракам всё не везёт

Всё колпак, да рея,

Короли в проклятый год

Дураков дурнее!

КОРОЛЬ ЛИР

С чего бы это ты распелся, плут?

ДУРАК

В тот момент, дядечка, как ты превратил своих дочерей в матерей, ты дал им в руки кнут и оголил задницу.

(поёт)

Они завыли звонко,

Заплакали потом.

Король наш, как мальчонка

Стал нынче дураком!

Дяденька, найми мне учителя! Я хочу научиться лгать! Я хочу научить лгать Лира!

КОРОЛЬ ЛИР

Будешь врать, серик, я тебя выпорю!

ДУРАК

Я удивляюсь, какое семейство – ты и твои дочери.

Они хотят меня выпороть за правду, ты – за ложь, и иногда меня хотят выпороть за то, что я молчу. Мне нужно быть кем угодно, только не дураком. И при этом я больше всего не хотел бы быть тобой, дяденька. Ты разделил свой ум на две части и ничего не оставил в середине. Вот идёт одна половинка.

(Входит Гонерилла)

КОРОЛЬ ЛИР

Как ты, доченька? Отчего ты хмуришься? Последнее время ты часто в плохом настроении!

ДУРАК

Ты был славный парень, когда тебя не интересовало, хмурится она или нет. Теперь, когда ты нуль без палочки, я и то выше тебя. Теперь я дурак, а ты – пустое место!

ГОНЕРИЛЬЕ

Да, подержу язык за зубами, ваш взгляд красноречиво говорит мне об этом, хотя вы не сказали ни слова. Мем-мем!

Нет ни корки, ни воды!

Королёк, ведь это ты!

(Указывает на Короля Лира)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Король Лир. Перевод А. Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Король Лир. Перевод А. Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x