Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова
- Название:Король Лир. Перевод А. Козлова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447488963
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова краткое содержание
Король Лир. Перевод А. Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пустой стручок!
ГОНЕРИЛЛА
Не только этот клоун беспардонный,
Но многие из вашей дерзкой свиты,
Всё здесь вокруг поносят, ссоры
Разбой и разрушение кругом.
Хотя я вам тактично намекала,
Что б вы восстановили всё, как было,
Но вот дела, увы, и слово ваше
Нам доказало: гадостям потворство
От вас самих исходит. Если так,
То нам самим придётся принять меры.
И уж тогда прошу не обижаться
На то, что вам доставит огорченье.
Когда бы не потребность в общем благе,
Я б не вмешалась в это.
ДУРАК
Кукушке стал воробышек не мил
За то, что он всю жизнь её кормил!
Свеча оплыла. Мы теперь в потёмках!
КОРОЛЬ ЛИР
Так это дочь моя?
ГОНЕРИЛЛА
Позвольте, сэр!
Пора бы вам вернуть ваш здравый смысл,
Который был вам свойственен, отбросить
Чреватые причуды, чтобы стать,
Кем должно быть вам!
ДУРАК
Задница чует, когда телега правит лошадью! Вуу-уп Джуг! Я люблю тебя!
КОРОЛЬ ЛИР
Вы знаете меня? Я ли не Лир?
Другой у Лира взгляд, не та походка?
Чужая речь? Не сплю ли я?
Ха! Это пробужденье? Кто объянит мне,
Что есть я?
ДУРАК
Тень Лира!
КОРОЛЬ ЛИР
Я был бы Лир в разума и королевских регалиях, но есть причины, которые наводят меня на фальшивую мысль, будто у меня есть дочери.
ДУРАК
Которые хотят сотворить отца послушным.
КОРОЛЬ ЛИР
Твоё имя, миледи?
ГОНЕРИЛЛА
Восхищена, милорд таким искусом
Дурачеств ваших. Я прошу
К моис словам вас отнестись серьёзно
Вы стары и почтенны. И должны быть
Для всех нас образцом для подражанья,
А с вами сотня рыцарей и сквайров,
Все смельчаки, гуляки и буяны,
Дворец наш, инфицированный ими,
Скорей похож на постоялый двор,
Похож скорей на смесь таверны и борделя,
Чем на дворец прекрасный. Прекратите
Бесчинства в замке, проявите совесть,
Вас просит та, кому просить не легче,
Чем дать приказ. Расстаньтесь с частью свиты!
Оставьте тех, кто буйствовать не будет,
И уважает и себя и вас.
КОРОЛЬ ЛИР
Тьма! Бесы! Седлать коней!
В путь! В путь сбирайте свиту!
Уродский выродок! Не буду вам обузой!
Есть дочь ещё одна!
ГОНЕРИЛЛА
Сброд бьёт моих людей и дикий бунтовщик
Кричит на старших, как на подчинённых!
(Входит Альбани)
КОРОЛЬ ЛИР
Горе тому, кто поздно кается!
(Альбани)
Сэр, вы с ней заодно? По собственной воле? Отвечайте! Седлайте коней! Неблагодарность! Бесчувственный злодей с каменным сердцем, Более отвратительный, чем морское чудовище, вселившееся в родное дитя.
АЛЬБАНИ
Не волнуйтесь, сэр!
КОРОЛЬ ЛИР
(Гонерилье)
Жестокий коршун! Лжёшь!
Моя охрана – люд отборный,
Редчайших качеств избранные люди,
Обязанности знают в совершенстве
И чтят свои достоинства и честь.
О, малая, ничтожная ошибка,
Какой уродливой в Корделии казалась,
Что двинула за рамки дух природный
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: