М. Таргис - Золотая пчела. Мистраль
- Название:Золотая пчела. Мистраль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Геликон Плюс
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-93682-791-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Таргис - Золотая пчела. Мистраль краткое содержание
Любопытная студентка случайно попадает на частный остров и знакомится с его владельцем – гениальным художником, способным передавать в своих полотнах реальность настолько ярко и точно, что написанные им картины оживают. Удастся ли девушке избежать участи других моделей художника, или она окажется пленницей картины, на столетья привязанной к собственному портрету?
В этой книге читатель найдет две фантазии, где мистика осторожно и мягко вплетается в реальность, не разрушая и не преобразуя повседневную жизнь героев, но одаряя ее легким привкусом нездешнего, оставляя на первом плане деликатно выписанные взаимоотношения между персонажами.
Издание иллюстрировано.
Золотая пчела. Мистраль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Битва при Равенне» ( нем .)
2
Дитрих Бернский (Dietrich von Bern) – один из самых популярных персонажей немецких преданий позднего Средневековья.
3
Сюрко ( фр. surcot) – средневековая верхняя одежда. Рыцари носили сюрко поверх доспехов и часто украшали гербами.
4
Gebirge ( нем. ) – горы, горная цепь.
5
Schattenglanz ( нем .) – сочетание слов «тень» и «блеск».
6
Schlußton ( нем .) – завершающий звук, заключительная нота в песне.
7
«Quest» или «Impossible dream» – главный номер дон Кихота из мюзикла «Человек из Ламанчи».
8
Robert Heindel (1938–2005) – американский художник, «Дега нашего времени», специализировавшийся на полотнах, посвященных театру, в том числе мюзикловому.
9
«Krabat» – роман лаузицкого (лужицкого) писателя Отфрида Пройслера, основанный на местных преданиях.
10
Фрактура ( нем. Fraktur) – разновидность готического шрифта.
11
Нахзац ( нем. Nachsatz) – задний форзац в книге.
12
«Bild» – немецкий иллюстрированный журнал, бульварная пресса.
13
Wendisch ( нем .) – язык лужицких сербов, славянского населения Восточной Германии, проживающего в Нидерлаузице.
14
Актерский профсоюз США, как правило, не допускает иностранных актеров работать на Бродвее, если они не являются признанными в Соединенных Штатах звездами.
15
Lord Ruthven – персонаж романа Джона Полидори «The Vampyre», одного из первых вампирских романов. Прототипом лорда Рутвена послужил Байрон. На основе этого произведения Томом Холлендом был написан роман «Вампир: История лорда Байрона» (Vampyre: The Secret History of Lord Byron).
16
Куррент ( нем . Kurrent) – письменный готический шрифт.
17
как волшебство ( англ .)
18
Идеально! ( англ .)
19
«Wie wird man seinen Schatten los?» – «Как убежать от своей тени?», стихи Михаэля Кунце, главная тема мюзикла «Моцарт!».
20
«…And our days seem as swift…» – Джордж Гордон Байрон, «Stanzas for music».
Интервал:
Закладка: