Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Природа и животные.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Сетон-Томпсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.
Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Сетон-Томпсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each of these great creatures weighed nearly two hundred pounds. | Каждый из этих огромных псов весил около двухсот фунтов. |
They were muscled like Tigers, and the German was readily believed when he claimed that these two alone were more than a match for the biggest Wolf. | Мускулы у них были как у тигров, и все охотно поверили словам немца, что одна эта пара легко одолеет самого крупного волка. |
He thus described their method of hunting: | Немец так описывал их обыкновение охотиться: |
"All you have to do is show them the trail and, even if it is a day old, away they go on it. | - Нужно показать им след, и будь он хоть суточный, псы тотчас же побегут искать волка. |
They cannot be shaken off. | Их ничем не собьешь. |
They will soon find that Wolf, no matter how he doubles and hides. | Как бы волк ни прятался и ни кружил, они живо отыщут его. |
Then they close on him. He turns to run, the blue Dog takes him by the haunch and throws him like this," and the German jerked a roll of bread into the air; "then before he touches the ground the white Dog has his head, the other his tail, and they pull him apart like that." | Чуть только он кинется бежать, палевый пес хватает его за бедро и подкидывает вот так, - и немец подбросил кверху ломтик хлеба, - и не успеет он опуститься на землю, как белый вцепится ему в голову, палевый - в хвост, и он будет разорван пополам. |
It sounded all right; at any rate every one was eager to put it to the proof. | Все это казалось весьма правдоподобным. Всякому хотелось проверить собак на деле. |
Several of the residents said there was a fair chance of finding a Gray-wolf along the Assiniboine, so a hunt was organized. | Старожилы посоветовали отправиться за волками на Асинибуан, и охотники не замедлили снарядить туда экспедицию. |
But they searched in vain for three days and were giving it up when some one suggested that down at Hogan's saloon was a Wolf chained up, that they could get for the value of the bounty, and though little more than a year old he would serve to show what the Dogs could do. | Но, напрасно проискав волков в течение трех дней, они готовы уже были отказаться от охоты, когда кто-то вспомнил, что у трактирщика Хогана есть цепной волк, которого можно дешево купить и который, хотя ему только год, вполне пригоден для испытания собачьих способностей. |
The value of Hogan's Wolf went up at once when he knew the importance of the occasion; besides, "he had conscientious scruples." | Цена волка сразу подскочила, едва трактирщик узнал, для какого важного дела понадобился его питомец. |
All his scruples vanished, however, when his views as to price were met. | Кроме того, ему "совесть не позволяла" продать волка. Однако "совесть" сразу перестала мешать ему, едва охотники заплатили сполна. |
His first care was to get Little Jim out of the way by sending him on an errand to his grandma's; then the Wolf was driven into his box and nailed in. The box was put in a wagon and taken to the open prairie along the Portage trail. | Затем трактирщик позаботился отослать маленького Джима с поручением к бабушке, а волка загнали в ящик, ящик заколотили гвоздями, поставили в фургон и отвезли в открытую прерию. |
The Dogs could scarcely be held back, they were so eager for the fray, as soon as they smelt the Wolf. | Собак с трудом могли удержать - так они рвались в бой, едва почуяв волка. |
But several strong men held their leash, the wagon was drawn half a mile farther, and the Wolf was turned out with some difficulty. | Но несколько сильных мужчин держали их на поводке, пока фургон не отъехал на полмили дальше. Волка не без труда выгнали из ящика. |
At first he looked scared and sullen. | Сперва он казался оробевшим и угрюмым. |
He tried to get out of sight, but made no attempt to bite. | Он не пытался кусаться, а только искал, где бы спрятаться. |
However, on finding himself free, as well as hissed and hooted at, he started off at a slinking trot toward the south, where the land seemed broken. | Тревожимый криками и свистом и поняв наконец, что находится на свободе, волк пустился крадущейся рысцой к югу. |
The Dogs were released at that moment, and, baying furiously, they bounded away after the young Wolf. | В тот же миг спустили собак, и они с яростным лаем ринулись вслед за ним. |
The men cheered loudly and rode behind them. | Люди, весело улыбаясь, поскакали за собаками. |
From the very first it was clear that he had no chance. | С самого начала стало ясно, что волку несдобровать. |
The Dogs were much swifter; the white one could run like a Greyhound. | Доги были несравненно проворнее его. Белый мог бежать не хуже любой борзой. |
The German was wildly enthusiastic as she flew across the prairie, gaining visibly on the Wolf at every second. | Немец громко восторгался, видя, как его любимый пес несется по прерии, приближаясь к волку с каждой секундой. |
Many bets were offered on the Dogs, but there were no takers. The only bets accepted were Dog against Dog. | Многие предлагали держать пари, что победят собаки, но это было настолько ясно, что пари никто не принимал - соглашались только ставить на одну собаку против другой. |
The young Wolf went at speed now, but within a mile the white Dog was right behind him--was closing in. | Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его. |
The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air." | - Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух! |
In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed. | Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый. |
Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed. | Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый. |
This meeting was as quick and almost as mysterious as the first. | Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая. |
The animals barely touched each other. | Животные едва соприкоснулись. |
The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement. | Серый зверь метнулся в сторону. |
Spot reeled and showed a bleeding flank. | Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок. |
Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off. | Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму. |
Now came the keeper with four more huge Dogs. | В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками. |
They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony. | Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик. |
He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolfs neck. | Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками. |
He called him his "Wolfie pet," his "dear Wolfie"--the Wolf licked his face and wagged its tail--then the child turned on the crowd and through his streaming tears, he--Well it would not do to print what he said. | Он называл его "милым волчком", "дорогим волчишкой"; волк лизал ему лицо и махал хвостом. Затем мальчик обратил к толпе мокрое от слез лицо и сказал... Ну, да лучше не печатать того, что он сказал. |
He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy. He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place. | Ему было всего девять лет, но он был очень груб, так как вырос в низкопробном трактире и успешно усвоил все постоянно слышанное там сквернословие. |
He cursed them one and all and for generations back; he did not spare even his own father. | Он ругал их всех и каждого, не исключая и родного отца. |
If a man had used such shocking and insulting language he might have been lynched, but coming from a baby, the hunters did not know what to do, so finally did the best thing. | Взрослый человек, позволивший себе такие оскорбительные и неприличные выражения, не миновал бы жестокой расправы. Но что делать с ребенком? |
They laughed aloud--not at themselves, that is not considered good form--but they all laughed at the German whose wonderful Dogs had been worsted by a half-grown Wolf. | И в конце концов охотники сделали самое лучшее: они громко рассмеялись - не над собой, конечно, смеяться над собой никто не любит, -нет, все до одного они смеялись над немцем, знаменитые собаки которого спасовали перед молоденьким волком. |
Jimmie now thrust his dirty, tear-stained little fist down into his very-much-of-a-boy's pocket, and from among marbles and chewing-gum, as well as tobacco, matches, pistol cartridges, and other contraband, he fished out a flimsy bit of grocer's twine and fastened it around the Wolf’s neck. | Тогда Джим засунул грязный, мокрый от слез кулачок в свой мальчишеский карман и, порывшись там среди камушков и леденцов, смешанных с табаком, спичками, пистолетными пистонами и другой контрабандой, выудил из всего этого обрывок тоненькой бечевки и надел ее волку на шею как поводок. |
Then, still blubbering a little, he set out for home on the Pony, leading the Wolf and hurling a final threat and anathema at the German nobleman: | Затем, все еще всхлипывая, поскакал домой, уводя волка на шнурке и бросив немецкому дворянину прощальную угрозу: |
"Fur two cents I'd sic him on you, gol darn ye." | - Я бы за два цента натравил его на вас, чтоб вы сдохли! |
IV | IV |
Early that winter Jimmie was taken down with a fever. | В начале зимы Джим заболел. |
The Wolf howled miserably in the yard when he missed his little friend, and finally on the boy's demand was admitted to the sick-room, and there this great wild Dog--for that is all a Wolf is--continued faithfully watching by his friend's bedside. | Волк жалобно выл на дворе, не видя своего дружка, и наконец, по просьбе больного, был допущен в его комнату. И здесь большой дикий пес - ведь волк просто дикий пес - верно дежурил у постели приятеля. |
The fever had seemed slight at first, so that every one was shocked when there came suddenly a turn for the worse, and three days before Christmas Jimmie died. | Болезнь казалась сперва несерьезной, и все были поражены, когда наступил внезапный поворот к худшему и за три дня до рождества Джим скончался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать