Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Природа и животные. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Сетон-Томпсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Сетон-Томпсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With these the Fiddler Paul was to drive to Fort Alexander from Fort Garry--the bearer of several important packets. Рано утром, выпив на дорогу, Поль бодро двинулся вниз по реке.
He was an expert Dog-driver, which usually means relentlessly cruel. Быстро неслась по льду упряжка из трех лаек, рослых и сильных, как телята, и свирепых, как разбойники.
He set off blithely down the river in the morning, after the several necessary drinks of whiskey. He expected to be gone a week, and would then come back with twenty dollars in his pocket, and having thus provided the sinews of war, would carry out the plan of elopement. Away they went down the river on the ice. The big Dogs pulled swiftly but sulkily as he cracked the long whip and shouted, "Allez, allez, marchez." Они проехали на полном скаку мимо хижины Рено на берегу, и Поль, щелкая бичом и следуя бегом за санями, махнул рукой стоявшей на пороге Нинетте. Вскоре сани со свирепыми собаками и пьяным погонщиком исчезли за поворотом реки, и никто с тех пор никогда не видел скрипача Поля. В тот же вечер лайки по одной возвратились в форт Гарри. Они были обрызганы запекшейся кровью и ранены в нескольких местах, но, как это ни странно, совсем не голодны. По следу отправились разведчики.
They passed at speed by Renaud's shanty on the bank, and Paul, cracking his whip and running behind the train, waved his hand to Ninette as she stood by the door. Они разыскали на льду пакеты, которые вез Поль; дальше валялись обломки саней; недалеко от пакетов нашли обрывки принадлежавшей скрипачу одежды.
Speedily the cariole with the sulky Dogs and drunken driver disappeared around the bend--and that was the last ever seen of Fiddler Paul. That evening the Huskies came back singly to Fort Garry. They were spattered with frozen blood, and were gashed in several places. But strange to tell they were quite "unhungry." Runners went on the back trail and recovered the packages. They were lying on the ice unharmed. Fragments of the sled were strewn for a mile or more up the river; not far from the packages were shreds of clothing that had belonged to the Fiddler. It was quite clear, the Dogs had murdered and eaten their driver. The Factor was terribly wrought up over the matter. It might cost him his Dogs. He refused to believe the report and set off to sift the evidence for himself. Ясно было, что собаки загрызли и съели своего погонщика. Владелец собак был очень расстроен этим происшествием - он мог за него поплатиться своими псами. Отказываясь верить другим, он решил лично проверить дело.
Renaud was chosen to go with him, and before they were within three miles of the fatal place Renaud pointed to a very large track crossing from the east to the west bank of the river, just after the Dog sled. Рено был послан сопровождать его, и не прошли они и трех миль до рокового места, как старик указал на очень крупные следы, переходившие с восточного берега реки на западный, позади саней.
He ran it backward for a mile or more on the eastern bank, noted how it had walked when the Dogs walked and run when they ran, before he turned to the Factor and said: Он повернулся к владельцу собак и сказал на ломаном английском языке:
"A beeg Voolf--he come after ze cariole all ze time." - Большой волк шел за санями.
Now they followed the track where it had crossed to the west shore. Тогда они по следу переправились на западный берег.
Two miles above Kildonan woods the Wolf had stopped his gallop to walk over to the sled trail, had followed it a few yards, then had returned to the woods. За Килдонанским лесом волк сменил галоп на шаг, перестал гнаться за санями и направился было к лесу.
"Paul he drop somesin' here, ze packet maybe; ze Voolf he come for smell. Но Поль что- то уронил здесь-быть может, пакет.
He follow so--now he know zat eez ze drunken Paul vot slash heem on ze head." Обнюхав оброненную вещь, волк узнал, что в санях едет пьяный Поль, который рассек ему когда-то голову.
A mile farther the Wolf track came galloping on the ice behind the cariole. Через милю след бегущего волка уже тянулся по льду за самыми санями.
The man track disappeared now, for the driver had leaped on the sled and lashed the Dogs. Человеческие следы теперь исчезли, так как человек вскочил в сани и погнал собак.
Here is where he cut adrift the bundles. Чтобы облегчить сани, он срезал поклажу.
That is why things were scattered over the ice. Вот почему пакеты были разбросаны по снегу.
See how the Dogs were bounding under the lash. Как скачут собаки под взмахами бича!
Here was the Fiddler's knife in the snow. Вот валяется на снегу нож Поля.
He must have dropped it in trying to use it on the Wolf. Должно быть, он уронил его, пытаясь защищаться от волка.
And here-what! the Wolf track disappears, but the sled track speeds along. The Wolf has leaped on the sled. А здесь волчий след исчезает, но сани стрелой несутся дальше: волк вскочил в сани.
The Dogs, in terror, added to their speed; but on the sleigh behind them there is a deed of vengeance done. Собаки в ужасе прибавляют шагу, но в санях сзади летит волк.
In a moment it is over; both roll off the sled; the Wolf track reappears on the east side to seek the woods. Через минуту все кончено. Человек и волк скатываются с саней.
The sled swerves to the west bank, where, after half a mile, it is caught and wrecked on a root. Волчий след снова появляется на восточном берегу и вскоре исчезает в лесу.
The snow also told Renaud how the Dogs, entangled in the harness, had fought with each other, had cut themselves loose, and trotting homeward by various ways up the river, had gathered at the body of their late tyrant and devoured him at a meal. Сани несутся к левому берегу, где через милю задевают за корень дерева и разбиваются. Снег рассказал старику Рено о том, как собаки, запутавшись в упряжке, стали драться между собой, пока не порвали постромки, затем - как они нашли труп своего бывшего мучителя и устроили пир.
Bad enough for the Dogs, still they were cleared of the murder. Хорошего здесь было мало, но все же с собак было снято обвинение в убийстве.
That certainly was done by the Wolf, and Renaud, after the shock of horror was past, gave a sigh of relief and added, Ответственность, несомненно, падала на волка, и Рено, когда прошла первая минута ужаса, сказал со вздохом облегчения:
"Eet is le Garou. - Это Виннипегский волк.
He hab save my leel girl from zat Paul. Он спас мою девочку от Поля.
He always was good to children." Он всегда был добр к детям.
VI VI
This was the cause of the great final hunt that they fixed for Christmas Day just two years after the scene at the grave of Little Jim. Гибель Поля послужила поводом для большой заключительной охоты, назначенной на рождество, ровно два года спустя после смерти маленького Джима.
It seemed as though all the Dogs in the country were brought together. На эту охоту, казалось, привели собак со всего околотка.
The three Huskies were there--the Factor considered them essential--there were Danes and trailers and a rabble of farm Dogs and nondescripts. Были здесь три лайки из упряжки Поля - владелец считал их присутствие необходимым, - были и доги, и ищейки, и целая свора дворняжек, не помнящих родства.
They spent the morning beating all the woods east of St. Boniface and had no success. Все утро прошло в безуспешных поисках в лесах, лежащих на восток от предместья Сент-Бонифейс.
But a telephone message came that the trail they sought had been seen near the Assiniboine woods west of the city, and an hour later the hunt was yelling on the hot scent of the Winnipeg Wolf. Но по телефону пришло известие, что волчий след замечен в Асинибуанских лесах, на запад от города, и час спустя охотники уже мчались по горячим следам Виннипегского волка.
Away they went, a rabble of Dogs, a motley rout of horsemen, a mob of men and boys on foot. Вот они несутся: стая собак, отряд всадников, толпа пеших мужчин и мальчиков.
Garou had no fear of the Dogs, but men he knew had guns and were dangerous. Волк не боялся собак, но он знал, что у людей есть опасные ружья.
He led off for the dark timber line of the Assiniboine, but the horsemen had open country and they headed him back. Он направился к темной линии Асинибуанских лесов, но всадникам было раздолье на равнине, и они скоро, обогнав волка, заставили его повернуть обратно.
He coursed along the Colony Creek hollow and so eluded the bullets already flying. Он помчался вдоль оврага Колони-Крик и тем избежал свистевших уже над ним пуль.
He made for a barb-wire fence, and passing that he got rid of the horsemen for a time, but still must keep the hollow that baffled the bullets. Дальше он повернул к изгороди из колючей проволоки и, перескочив через нее, на время избавился от всадников, но должен был по-прежнему держаться лощины, недоступной для пуль.
The Dogs were now closing on him. Собаки уже приближались к нему.
All he might have asked would probably have been to be left alone with them--forty or fifty to one as they were--he would have taken the odds. Вероятно, он мечтал о том, как бы остаться с ними наедине, хотя их было сорок или пятьдесят против одного.
The Dogs were all around him now, but none dared to close in, A lanky Hound, trusting to his speed, ran alongside at length and got a side chop from Garou that laid him low. Теперь они уже окружили его, но ни одна не решалась подступиться. Сухопарая борзая, понадеявшись на свою прыть, придвинулась было сбоку, но волк рванул ее клыками, сбил с ног.
The horsemen were forced to take a distant way around, but now the chase was toward the town, and more men and Dogs came running out to join the fray. Всадникам пришлось проехать кружным путем, но теперь охота приблизилась к городу. Навстречу выбежало много людей и собак, чтобы принять участие в травле.
The Wolf turned toward the slaughter-house, a familiar resort, and the shooting ceased on account of the houses, as well as the Dogs, being so near. Волк повернул к городской бойне, хорошо знакомому ему месту, и стрельба на время прекратилась, так как охотники боялись попасть в собак, да и дома были уже совсем близко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Сетон-Томпсон читать все книги автора по порядку

Эрнест Сетон-Томпсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Сетон-Томпсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x