Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Природа и животные. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Сетон-Томпсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Сетон-Томпсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had no more sincere mourner than his "Wolfie." Волк оплакивал его искреннее всех.
The great gray creature howled in miserable answer to the church-bell tolling when he followed the body on Christmas Eve to the graveyard at St. Boniface. Большой серый зверь откликался жалобным воем на колокольный звон, бредя в сочельник за погребальным шествием.
He soon came back to the premises behind the saloon, but when an attempt was made to chain him again, he leaped a board fence and was finally lost sight of. Вскоре он возвратился на задворок трактира, но при первой же попытке снова посадить его на цепь перескочил через забор и был таков.
Later that same winter old Renaud, the trapper, with his pretty half-breed daughter, Ninette, came to live in a little log-cabin on the river bank. Той же зимой в бревенчатой хижине у реки поселился старый капканщик Рено с хорошенькой девочкой Нинеттой.
He knew nothing about Jimmie Hogan, and he was not a little puzzled to find Wolf tracks and signs along the river on both sides between St. Boniface and Fort Garry. Он никогда не слышал о маленьком Джиме и немало удивился, увидев волчьи следы на обоих берегах реки у самого городка.
He listened with interest and doubt to tales that the Hudson Bay Company's men told of a great Gray-wolf that had come to live in the region about, and even to enter the town at night, and that was in particular attached to the woods about St. Boniface Church. Старик с любопытством и сомнением выслушивал рассказы служащих Компании Г удзонова Залива о поселившемся по соседству волке, который иногда проникает даже в самый город и особенно любит рощу, находящуюся рядом с церковью в предместье Сент Бонифейс.
On Christmas Eve of that year when the bell tolled again as it had done for Jimmie, a lone and melancholy howling from the woods almost convinced Renaud that the stories were true. В сочельник, едва зазвонили колокола, как они звонили по Джиму, в лесу раздался одинокий печальный вой, убедивший Рено в правдивости рассказов.
He knew the wolf-cries--the howl for help, the love song, the lonely wail, and the sharp defiance of the Wolves. Он хорошо знал все волчьи песни: призыв о помощи, любовную песнь, одинокий вой и резкий вызов.
This was the lonely wail. Это был одинокий вой.
The trapper went to the riverside and gave an answering howl. Старик спустился к реке и ответил таким же воем.
A shadowy form left the far woods and crossed on the ice to where the man sat, log-still, on a log. От дальнего леса отделилась неясная тень и перешла по льду к тому месту, где сидел на бревне человек, неподвижный как бревно.
It came up near him, circled past and sniffed, then its eye glowed; it growled like a Dog that is a little angry, and glided back into the night. Тень приблизилась к нему, обошла его кругом и потянула носом. Тогда в ее глазах вспыхнул злобный огонек, она зарычала, как рассерженная собака, и скользнула обратно во мрак.
Thus Renaud knew, and before long many townfolk began to learn, that a huge Gray-wolf was living in their streets, "a Wolf three times as big as the one that used to be chained at Hogan's gin-mill." Таким образом Рено, а вслед за ним и многие из горожан узнали, что по городским улицам бродит огромный серый волк, "втрое больше того, что когда-то сидел на цепи у питейного заведения Хогана".
He was the terror of Dogs, killing them on all possible occasions, and some said, though it was never proven, that he had devoured more than one half-breed who was out on a spree. Он был грозой для собак, умерщвлял их при каждом удобном случае, и говорили даже, хотя это осталось недоказанным, что он сожрал не одного пьяницу, загулявшего на окраине.
And this was the Winnipeg Wolf that I had seen that day in the wintry woods. Вот кто был Виннипегский волк, которого я увидел в занесенных снегом лесах.
I had longed to go to his help, thinking the odds so hopelessly against him, but later knowledge changed the thought. Я хотел ему помочь, воображая, что его дело очень плохо. Но то, что я узнал позднее, изменило мое первое впечатление.
I do not know how that fight ended, but I do know that he was seen many times afterward and some of the Dogs were not. Не знаю, как окончился виденный мною бой, но знаю, что волка не раз видели с тех пор, а некоторые собаки исчезли бесследно.
Thus his was the strangest life that ever his kind had known. Ни один волк никогда еще не жил такой странной жизнью.
Free of all the woods and plains, he elected rather to lead a life of daily hazard in the town--each week at least some close escape, and every day a day of daring deeds; finding momentary shelter at times under the very boardwalk crossings. Имея возможность уйти в леса и прерии, он предпочел вести полное превратностей существование в городе-каждый день на волосок от смерти, каждый день совершая отважные подвиги.
Hating the men and despising the Dogs, he fought his daily way and held the hordes of Curs at bay or slew them when he found them few or single; harried the drunkard, evaded men with guns, learned traps--learned poison, too--just how, we cannot tell, but learn it he did, for he passed it again and again, or served it only with a Wolfs contempt. Ненавидя людей и презирая собак, он каждый день разгонял собачьи стаи и убивал попадавшихся ему в одиночку псов. Он пугал пьяниц, избегал людей с ружьями, изучил капканы, изучил и отраву - как именно, невозможно сказать, но изучил несомненно, так как много раз с презрением проходил мимо отравленных кусков мяса.
Not a street in Winnipeg that he did not know; not a policeman in Winnipeg that had not seen his swift and shadowy form in the gray dawn as he passed where he would; not a Dog in Winnipeg that did not cower and bristle when the telltale wind brought proof that old Garou was crouching near. Не было в Виннипеге ни одной улицы, на которой он не побывал бы; не было полицейского, который не видел бы его быстро мелькающей, неясной тени в сером рассвете; не было собаки, которая не дрожала бы от ужаса, когда предательский ветер доносил до нее весть о близости старого оборотня.
His only path was the warpath, and all the world his foes. Он жаждал войны, и врагом его был весь мир.
But throughout this lurid, semi-mythic record there was one recurring pleasant thought--Garou never was known to harm a child. Но не было случая, чтобы волк обидел ребенка.
V V
Ninette was a desert-born beauty like her Indian mother, but gray-eyed like her Normandy father, a sweet girl of sixteen, the belle of her set. Нинетта родилась в пустыне. Мать ее была индианка. Серые глаза она унаследовала от нормандца-отца и была теперь прелестной девушкой шестнадцати лет, первой красавицей во всем округе.
She might have married any one of the richest and steadiest young men of the country, but of course, in feminine perversity her heart was set on that ne'er-do-well, Paul des Roches. Она могла бы выйти замуж за любого из богатых и степенных женихов в околотке, но избранником ее сердца стал Поль Дерош.
A handsome fellow, a good dancer and a fair violinist, Fiddler Paul was in demand at all festivities, but he was a shiftless drunkard and it was even whispered that he had a wife already in Lower Canada. Видный малый, лихой танцор и недурной скрипач, Поль получал приглашения на все пирушки и был неисправимым пьяницей.
Renaud very properly dismissed him when he came to urge his suit, but dismissed him in vain. Рено поступил правильно, прогнав его, когда он пришел свататься. Однако это ни к чему не привело.
Ninette, obedient in all else, would not give up her lover. Покорная во всем остальном, Нинетта не хотела отказаться от своего избранника.
The very day after her father had ordered him away she promised to meet him in the woods just across the river. На другой же день после того, как ее отец отказал ему, она обещала Полю встретиться с ним в лесу за рекой.
It was easy to arrange this, for she was a good Catholic, and across the ice to the church was shorter than going around by the bridge. Пробираясь по глубокому снегу к назначенному месту, Нинетта заметила, что следом за ней идет большая серая собака.
As she went through the snowy wood to the tryst she noticed that a large gray Dog was following. Животное показалось ей вполне дружелюбным, и девочка (так как она была еще просто девочкой) не испытывала никакого страха.
It seemed quite friendly, and the child (for she was still that) had no fear, but when she came to the place where Paul was waiting, the gray Dog went forward rumbling in its chest. Но когда она приблизилась к месту, где ее дожидался Поль, большая собака вышла вперед, злобно ворча.
Paul gave one look, knew it for a huge Wolf, then fled like the coward he was. Поль взглянул, узнал в звере большого волка и бросился бежать, как последний трус.
He afterward said he ran for his gun. Позднее он говорил, что побежал за ружьем.
He must have forgotten where it was, as he climbed the nearest tree to find it. Должно быть, он забыл, где оно может находиться, так как влез за ним на дерево.
Meanwhile Ninette ran home across the ice to tell Paul's friends of his danger. Между тем Нинетта побежала по льду домой, чтобы предупредить знакомых о грозящей Полю опасности.
Not finding any firearms up the tree, the valiant lover made a spear by fastening his knife to a branch and succeeded in giving Garou a painful wound on the head. Не найдя на дереве огнестрельного оружия, отважный рыцарь смастерил копье, прикрепив свой нож к сучку, и ухитрился нанести волку мучительную рану в голову.
The savage, creature growled horribly but thenceforth kept at a safe distance, though plainly showing his intention to wait till the man came down. Зверь грозно зарычал, но отошел на некоторое расстояние, выказывая, впрочем, твердое намерение дождаться, пока человек спустится на землю.
But the approach of a band of rescuers changed his mind, and he went away. Но приближение толпы изменило его решение, и он ушел.
Fiddler Paul found it easier to explain matters to Ninette than he would to any one else. Скрипачу Полю легче было объяснить свое поведение Нинетте, нежели другим: она по-прежнему любила его.
He still stood first in her affections, but so hopelessly ill with her father that they decided on an elopement, as soon as he should return from Fort Alexander, whither he was to go for the Company, as dog-driver. Но отец ее относился к нему с таким безнадежным презрением, что они решили обвенчаться тайно, как только Поль возвратится из форта Александра, куда он нанялся доставить из форта Гарри почту на собаках.
The Factor was very proud of his train Dogs--three great Huskies with curly, bushy tails, big and strong as Calves, but fierce and lawless as pirates. Он считался опытным собачьим погонщиком, так как был беспощадно жесток.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Сетон-Томпсон читать все книги автора по порядку

Эрнест Сетон-Томпсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Виннипегский волк - [английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Сетон-Томпсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x