Василий Боткин - Письма об Испании
- Название:Письма об Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1976
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Боткин - Письма об Испании краткое содержание
Письма об Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Каждый матадор подбирает себе своих пикадоров, бандерильеров и chulos; все вместе называются они кадрилью {454} матадора. Бои с быками даются администрациею городских больниц, но говорят, что она от этого не в барышах, потому что число больных очень умножается после каждого боя.
38
«Исповедь» бл‹аженного› Августина, глава VIII, книга VI.
39
картина о воде ( исп. ).
40
Интересно одно обстоятельство относительно изгнания евреев: они вздумали откупиться от него деньгами и предлагали Фердинанду (в конце XV века) значительную сумму, Фердинанд расположен был принять ее, как в один день является к нему верховный инквизитор Торквемада во всем облачении, с распятием в руке: «Государь, Иуда первый продал своего учителя за тридцать сребреников; ваше величество думает продать его за тридцать тысяч кусков серебра, — возьмите же их и спешите продать его!». Евреи были изгнаны.
41
халео, танец ( исп. ).
42
Matar la curiana буквально значит «убить мокрицу»; в переносном смысле — ускорить движение правой ноги, которую андалузка, танцуя, выставляет всегда вперед, касаясь только носком до земли.
43
«Европейской гостиницы» ( исп. ).
44
табльдотом (общий обеденный стол в гостинице) ( франц. ).
45
«Child Harold’s pilgrimage» ‹«Паломничество Чайльд-Гарольда»›; песнь 1-я в примечании. Эти стансы Байрон заменил впоследствии стихами к Инесе.
46
ветер с Востока ( исп. ).
47
Pechero, — по словарю Мадритской Академии, — el que está obligado a pagar el pecho o tributo, — тот, кто обязан платить налог. — А налогами обложены были только ремесла и торговля.
48
«Описание путешествия по Испании» ( франц. ).
49
«Отчет о путешествии в Испанию в 1679 году» ( франц. ).
50
«Саламейский алькальд» ( исп. ).
51
La culebra me comía;
Cómeme por la parte
Que todo lo merecía
‹Змея меня укусила за орган, который полностью заслужил это ( исп. )›.
52
Гаик — верхняя одежда, бурнус.
53
виола д’амур, смычковый инструмент ( франц. ).
54
Мавры, принужденные принять католичество, втайне продолжали следовать исламизму и имели постоянные сношения с африканскими арабами и преимущественно с Марокко {455} .
55
«Справедливое изгнание мавров» ( исп. ).
56
элегантен и благовоспитан ( франц. ).
57
Ни в одной стране рыцарство не держалось так долго, как в Испании, где, например, уже в XV веке еще бродили странствующие рыцари, а один из них, по имени Суэро де Киньонес, поселился у моста Орвиго и целый год жил тут, рассылая герольдов по дворам европейских государей и арабских владетелей, с извещением, что каждый рыцарь, который захочет проехать через этот мост, должен сразиться с ним. И находились охотники, которые издалека приезжали помериться с ним оружием. Он держал при себе публичного нотариуса, чтоб тот вел самый подробный отчет о каждом поединке. Впоследствии отчет этот в сокращении издан был в Саламанке в 1588 году францисканским монахом Хуаном де Пинеда, под названием: «Libro del Passo honroso defendido por el excelente Caballero Suero de Quiñones» ‹Книга о Проезде чести, защищаемом выдающимся рыцарем Суэро де Киньонес ( исп. )›.
58
Zandunga — андалузское слово, собственно значит — смуглая, страстная девочка.
59
Короткое ружье с широким отверстием.
60
Guardapiés называется низ юбки, оторочка ее, вырезанная городками. Их носят щеголихи из простого народа.
61
Буквально — ты сыплешь соль вокруг себя.
62
Рио-Верде — река, протекающая в горах Ронды, буквально значит — зеленая река.
63
Считаю нужным приложить романс в подлиннике. Может быть, перевод мой не передает мужественной, простодушной, истинно народной прелести оригинала:
Río verde, río verde,
Tinto vas en sangre viva,
En sangre de los cristianos,
Y no de la morería:
Entre ti y sierra Bermeja
Murió gran caballería,
Murieron duques y condes,
Señores de gran valía.
Allí murió Urdiales,
Hombre de valor y estima.
Huyendo va Saavedra,
Por una ladera arriba,
Tras él iba un renegado,
Que muy bien le conocía,
Con algazara muy grande
Desta manera decía:
«Date, date, Saavedra,
Que muy bien te conocía;
Bien te vide jugar cañas
En la plaza de Sevilla,
Y bien conocí a tus padres
Y a tu mujer doña Clara.
Siete anos fui tu cautivo
Y me diste mala vida,
Y ahora tu seras mío —
О me costara la vida».
Saavedra que lo oyera
Como un león revolvía;
Tiróle el moro un quadrillo
Y por alto hizo la vía.
Saavedra con su lanza
Duramente le hería;
Cayó muerto el renegado
De aquella grande herida.
Cercaron a Saavedra
Mas que mil moros que había
Hicieronle mil pedazos
Con saña que le tenían,
Don Alonso en este tiempo
Muy gran batalla hacía;
El caballo le habían muerto,
Por muralla le tenía,
Y arrimado a un gran peñón
Con valor se defendía,
Muchos moros tiene muertos
Pero poco le valía,
Porque sobre él cargan muchos
Y le dan grandes heridas,
Tantas que сауó allí muerto
Entre la gente enemiga.
También el conde de Ureña
Mal herido en demasía
Se sale de la batalla
Llevado por una guía.
Que sabía bien la senda
Que de la sierra salía;
Muchos moros deja muertos
Por su grande valentía.
También algunos se escapan
Que al buen conde le seguían:
Don Alonso quedó muerto,
Recobrando nueva vida
Con una fama inmortal,
De su esfuerzo y valentía.
64
«Прогресс нации» Портеса ( англ. ).
65
секретарю суда ( исп. ).
66
ваше превосходительство ( исп. ).
67
преступник ( исп. ).
68
разбойники, воры ( исп. ).
69
Так называются здесь огромные крытые холстиною телеги; это дилижансы простого народа. Они возят также поклажи и едут на протяжных {456} .
70
En tu traje no hay engrudos
Ni postizos, ni almidón
Que tu talle y pantorrilla
De carne maciza son.
71
Абу Абдалла-Абсанени, автора «Истории Гранады», находящейся в рукописи в Эскориале (Conde, «Dominación de los árabes» ‹Конде, «Господство арабов» ( исп. )›).
72
Passeábase el rey moro
Por la ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira
Hasta las de Vivarrambla.
¡Ay de mi Alhama!
Cartas le fueron venidas,
Que Alhama era ganada;
Las cartas echó en el fuego
Y al mensajero mataba.
¡Ay de mi Alhama!
Hombres, niños y mujeres
Lloran tan grande pérdida
Lloraban todas las damas
Cuanto en Granada habla.
¡Ay de mi Alhama!
Por las calles y ventanas
Mucho luto parecía,
Llora el rey como fembra
Que es mucho lo que perdía.
¡Ay de mi Alhama!
73
Moro alcaide, moro alcaide,
El de la vellida barba,
El rey te manda prender
Por la pérdida de Alhama,
Y cortarte la cabeza,
Y ponerla en el Alhambra,
Porque a tí sea castigo,
Y otros tiemblen en mirarla,
Pues perdiste la tenencia
De una ciudad tan preciada.
El alcaide respondía
Desta manera les habla:
— Caballeros y hombres buenos,
Los que regís a Granada,
Decid de mi parte al rey
Como no le debo nada.
Yo me estaba en Antequera
En bodas de una mi hermana.
Mal fuego queme las bodas,
Y qui en me llamara.
El rey me dió la licencia,
Que yo no me lo tomara,
Pedíla por quince días,
Diómela por tres semanas,
De haberse Alhama perdido
A mí me pesa en el alma,
Que si el rey perdió su tierra,
Yo perdí mi honra y fama;
Perdí hijos y mujer,
Las cosas que más amaba,
Perdí una hija doncella,
Que era la flor de Granada.
El que la tiene cautiva
Marqués de Cádiz se llama.
Cien doblas le doy por ella,
No me las estima en nada.
La respuesta que me han dado
Es que mi hija es cristiana,
Y por nombre le habían puesto
Dona María de Alhama;
El nombre que ella tenia,
Mora Fatima se llamaba.
Diciendo esto el alcaide,
Lo llevaron a Granada:
Y siendo puesto ante el rey
La sentencia le fue dada,
Que le corten la cabeza
Y la lleven al Alhambra:
Ejecutóse la justicia
Así como el rey lo manda.
Интервал:
Закладка: