Василий Боткин - Письма об Испании
- Название:Письма об Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1976
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Боткин - Письма об Испании краткое содержание
Письма об Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
74
Papelitos — сигаретки, которые здесь каждый свертывает себе с необыкновенною быстротой и искусством. Сигар, по дороговизне их, народ не курит.
75
Слово, означающее вечер с гостями.
76
«Да здравствует божественный Монтес!» ( исп. ).
77
Племя храбрых, кто истребил тебя? Город фонтанов, кто покорил тебя? Альамбра любезная, жилище наслаждения, для чего же жить, если не видеть тебя? Неверный владеет наследием Абенсеррахов: верно так уж определено!
78
«История провансальской поэзии» ( франц. ).
79
Сочинение его относят к VIII веку, когда науки и искусства были особенно покровительствуемы багдадскими калифами. Роман этот, или, вернее, часть его, стал известен в Европе по английскому переводу Гамильтона («Antar, a bedoueen romance», translated from the Arabic by Terrick Hamilton ‹«Антар, бедуинский роман», переведенный с арабского Терриком Гамильтоном›, 1816, 1820) в четырех частях, которые составляют только треть арабского подлинника. На французском он явился как подражание английскому переводу {457} .
80
площадь Конституции ( исп. ).
81
картезианский ( исп. ).
82
Abenámar, Abenámar,
Moro de la morería,
El día que tu naciste
Grandes señales habla.
Estaba la mar en calma;
La luna estaba crecida;
Moro que en tal signo nace,
No debe decir mentira.
Allí respondió el moro,
Bien oiréis lo que decía:
— No te lo diré, señor,
Aunque me cueste la vida.
Porque soy hijo de moro,
Y de cristiana cautiva:
Siendo yo niño y muchacho
Mi madre me lo decía.
Que mentira no dijese,
Que era gran villanía:
Por tan to pregunta, rey,
Que la verdad te diría.
— Yo te agradezco, Abenámar,
Aquesta tu cortesía:
¿Qué castillos son aquéllos;
Altos son y relucían?
— El Alhambra era, señor,
Y la otra la mezquita,
Los otros los Alijares,
Labrados a maravilla.
El moro que los labraba
Cien doblas ganaba al día
Y el día que no las labra
Otras tantas se perdía.
El otro es Generalife,
Huerta que par no tenía;
El otro Torres Bermejas,
Castillo de gran valla.
Allí habla el rey don Juan,
Bien oiréis lo que decía:
— Si tú quisieses, Granada,
Contigo me casaría;
Daréte en arras y dote
A Córdoba y a Sevilla.
— Casada soy, rey don Juan,
Casada soy que no viuda;
El moro que a mí me tiene,
Muy grande bien me quería.
83
Нигде я не видал такой страсти к цветам, как в Гранаде. Кроме того, что каждая женщина непременно носит в волосах свежие цветы, здесь даже принадлежит к хорошему тону по праздникам выходить из дому с хорошим букетом в руках и дарить из него по нескольку цветов встречающимся знакомым дамам. По праздникам бочонки продавцов воды обвиты виноградными ветвями, а те, которые возят их на осле, даже и ослов убирают виноградом.
84
Арабские надписи в Альамбре, по поручению Мадритской Академии, переведены на испанский язык и изданы ею {458} .
85
Не знаю почему, иные считают арабов изобретателями арки угловой, родоначальницы готического стиля. Эта форма арки самая твердая и крепкая, а арабы своими арками ничего не поддерживали. Я ни в одном мавританском здании в Испании не видывал даже признака угловатой арки и ни малейшего следа готического стиля.
86
В своей «Альамбре» Вашингтон Ирвинг собрал несколько народных гранадских рассказов.
87
мавританском ( исп. ).
88
Жители восточной стороны гранадских гор не носят шляп, а небольшие шапки из черного сукна с отложным козырьком. Эти шапки называются monteras.
89
Немец назывался Генрихом.
90
Fuentes de Generalife,
Que regáis su prado y huerta,
Las lágrimas que derramo
Si entre vosotros se mezclan,
Recibidlas con amor,
¡Pues son de amor cara prenda!
Mirad que es licor precioso
Adonde el alma se alegra.
Aires frescos que alentáis
Lo que el cielo ciñe y cerca,
Cuando llegáis a Granada,
¡Alá os guarde y mantenga!
Para que aquestos suspiros
Que os doy le deis en mi ausencia,
Y como presentes digan
Lo que los ausentes penan.
91
Мучеников ( исп. ).
92
прекрасную Францию ( франц. ).
93
сладкое ничегонеделание ( итал. ).
94
«Собор Парижской богоматери» ( франц. ).
95
обширную симфонию в камне ( франц. ).
96
ажурной ( франц. ).
97
Да ( франц. ).
98
О, с большим удовольствием, сударь ( франц. ).
99
«Кто надеется — живет. Виктор Гюго» ( лат. ).
100
пристанище ( франц. ).
101
извозчику ( итал. ).
102
баталия, битва ( итал. ).
103
Амвросианская библиотека ( лат. ).
104
публичного (народного) сада ( итал. ).
105
Несколько месяцев спустя я снова посетил Милан. Тогда на театре Scala пела Малибран {459} . Тут я узнал, что такое страсть италиянцев к пению и что такое италиянский энтузиазм. В этом вся жизнь его, и как в то время прекрасна она!
106
гостинице «Сокол» ( итал. ).
107
Добрый день… добрый день, синьор ( итал. ).
108
носильщика ( итал. ).
109
Дворец дожей ( итал. ).
110
Лестницы гигантов ( итал. ).
111
Мосту вздохов ( итал. ).
112
сторож ( итал. ).
113
Не доверяй никому, думай и молчи,
Если хочешь убежать от шпионов, ловушек и силков.
Раскаяние, жалобы — ничто тебе не поможет.
Но все это настоящее испытание твоего мужества.
114
Кому я верю, храни их бог,
Кому я не верю, я сам хоронюсь от них ( итал. ).
115
Говорить мало, отрицать быстро, думать под конец — может даровать жизнь нам несчастным ( итал. ).
116
Проклят тот человек, который доверяет людям ( лат. ).
117
Свинцовые ( итал. ).
118
свободный (с беспошлинным провозом товаров) порт ( итал. ).
119
Прекрасная бедная Венеция ( итал. ).
120
Действительно, бедная ( итал. ).
121
Но смолкло эхо тассовых октав:
Гребцы теперь безмолвны неизменно;
Дворцы уныло смотрят, обветшав,
И редко где прольется кантилена.
Те дни прошли, но Красота нетленна
122
королевский дворец ( итал. ).
123
Какая прекрасная ночь ( итал. ).
124
проводника ( итал. ).
125
Римский форум ( итал. ).
126
громовержец ( итал. ).
127
гида ( франц. ).
128
южный пик ( франц. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: