Василий Боткин - Письма об Испании

Тут можно читать онлайн Василий Боткин - Письма об Испании - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география, издательство Наука, год 1976. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Василий Боткин - Письма об Испании краткое содержание

Письма об Испании - описание и краткое содержание, автор Василий Боткин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Письма об Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма об Испании - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Василий Боткин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

74

Papelitos — сигаретки, которые здесь каждый свертывает себе с необыкновенною быстротой и искусством. Сигар, по дороговизне их, народ не курит.

75

Слово, означающее вечер с гостями.

76

«Да здравствует божественный Монтес!» ( исп. ).

77

Племя храбрых, кто истребил тебя? Город фонтанов, кто покорил тебя? Альамбра любезная, жилище наслаждения, для чего же жить, если не видеть тебя? Неверный владеет наследием Абенсеррахов: верно так уж определено!

78

«История провансальской поэзии» ( франц. ).

79

Сочинение его относят к VIII веку, когда науки и искусства были особенно покровительствуемы багдадскими калифами. Роман этот, или, вернее, часть его, стал известен в Европе по английскому переводу Гамильтона («Antar, a bedoueen romance», translated from the Arabic by Terrick Hamilton ‹«Антар, бедуинский роман», переведенный с арабского Терриком Гамильтоном›, 1816, 1820) в четырех частях, которые составляют только треть арабского подлинника. На французском он явился как подражание английскому переводу {457} .

80

площадь Конституции ( исп. ).

81

картезианский ( исп. ).

82

Abenámar, Abenámar,
Moro de la morería,
El día que tu naciste
Grandes señales habla.

Estaba la mar en calma;
La luna estaba crecida;
Moro que en tal signo nace,
No debe decir mentira.

Allí respondió el moro,
Bien oiréis lo que decía:
— No te lo diré, señor,
Aunque me cueste la vida.

Porque soy hijo de moro,
Y de cristiana cautiva:
Siendo yo niño y muchacho
Mi madre me lo decía.

Que mentira no dijese,
Que era gran villanía:
Por tan to pregunta, rey,
Que la verdad te diría.

— Yo te agradezco, Abenámar,
Aquesta tu cortesía:
¿Qué castillos son aquéllos;
Altos son y relucían?

— El Alhambra era, señor,
Y la otra la mezquita,
Los otros los Alijares,
Labrados a maravilla.

El moro que los labraba
Cien doblas ganaba al día
Y el día que no las labra
Otras tantas se perdía.

El otro es Generalife,
Huerta que par no tenía;
El otro Torres Bermejas,
Castillo de gran valla.

Allí habla el rey don Juan,
Bien oiréis lo que decía:
— Si tú quisieses, Granada,
Contigo me casaría;

Daréte en arras y dote
A Córdoba y a Sevilla.

— Casada soy, rey don Juan,
Casada soy que no viuda;
El moro que a mí me tiene,
Muy grande bien me quería.

83

Нигде я не видал такой страсти к цветам, как в Гранаде. Кроме того, что каждая женщина непременно носит в волосах свежие цветы, здесь даже принадлежит к хорошему тону по праздникам выходить из дому с хорошим букетом в руках и дарить из него по нескольку цветов встречающимся знакомым дамам. По праздникам бочонки продавцов воды обвиты виноградными ветвями, а те, которые возят их на осле, даже и ослов убирают виноградом.

84

Арабские надписи в Альамбре, по поручению Мадритской Академии, переведены на испанский язык и изданы ею {458} .

85

Не знаю почему, иные считают арабов изобретателями арки угловой, родоначальницы готического стиля. Эта форма арки самая твердая и крепкая, а арабы своими арками ничего не поддерживали. Я ни в одном мавританском здании в Испании не видывал даже признака угловатой арки и ни малейшего следа готического стиля.

86

В своей «Альамбре» Вашингтон Ирвинг собрал несколько народных гранадских рассказов.

87

мавританском ( исп. ).

88

Жители восточной стороны гранадских гор не носят шляп, а небольшие шапки из черного сукна с отложным козырьком. Эти шапки называются monteras.

89

Немец назывался Генрихом.

90

Fuentes de Generalife,
Que regáis su prado y huerta,
Las lágrimas que derramo
Si entre vosotros se mezclan,
Recibidlas con amor,
¡Pues son de amor cara prenda!
Mirad que es licor precioso
Adonde el alma se alegra.

Aires frescos que alentáis
Lo que el cielo ciñe y cerca,
Cuando llegáis a Granada,
¡Alá os guarde y mantenga!
Para que aquestos suspiros
Que os doy le deis en mi ausencia,
Y como presentes digan
Lo que los ausentes penan.

(Romances de Celín Audalla (Романсы Селина Авдальи ( исп. )›).

91

Мучеников ( исп. ).

92

прекрасную Францию ( франц. ).

93

сладкое ничегонеделание ( итал. ).

94

«Собор Парижской богоматери» ( франц. ).

95

обширную симфонию в камне ( франц. ).

96

ажурной ( франц. ).

97

Да ( франц. ).

98

О, с большим удовольствием, сударь ( франц. ).

99

«Кто надеется — живет. Виктор Гюго» ( лат. ).

100

пристанище ( франц. ).

101

извозчику ( итал. ).

102

баталия, битва ( итал. ).

103

Амвросианская библиотека ( лат. ).

104

публичного (народного) сада ( итал. ).

105

Несколько месяцев спустя я снова посетил Милан. Тогда на театре Scala пела Малибран {459} . Тут я узнал, что такое страсть италиянцев к пению и что такое италиянский энтузиазм. В этом вся жизнь его, и как в то время прекрасна она!

106

гостинице «Сокол» ( итал. ).

107

Добрый день… добрый день, синьор ( итал. ).

108

носильщика ( итал. ).

109

Дворец дожей ( итал. ).

110

Лестницы гигантов ( итал. ).

111

Мосту вздохов ( итал. ).

112

сторож ( итал. ).

113

Не доверяй никому, думай и молчи,
Если хочешь убежать от шпионов, ловушек и силков.
Раскаяние, жалобы — ничто тебе не поможет.
Но все это настоящее испытание твоего мужества.

18 декабря 1677 г. ( итал. ).

114

Кому я верю, храни их бог,
Кому я не верю, я сам хоронюсь от них ( итал. ).

115

Говорить мало, отрицать быстро, думать под конец — может даровать жизнь нам несчастным ( итал. ).

116

Проклят тот человек, который доверяет людям ( лат. ).

117

Свинцовые ( итал. ).

118

свободный (с беспошлинным провозом товаров) порт ( итал. ).

119

Прекрасная бедная Венеция ( итал. ).

120

Действительно, бедная ( итал. ).

121

Но смолкло эхо тассовых октав:
Гребцы теперь безмолвны неизменно;
Дворцы уныло смотрят, обветшав,
И редко где прольется кантилена.
Те дни прошли, но Красота нетленна

(англ.; пер. Г. Шенгели).

122

королевский дворец ( итал. ).

123

Какая прекрасная ночь ( итал. ).

124

проводника ( итал. ).

125

Римский форум ( итал. ).

126

громовержец ( итал. ).

127

гида ( франц. ).

128

южный пик ( франц. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Василий Боткин читать все книги автора по порядку

Василий Боткин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма об Испании отзывы


Отзывы читателей о книге Письма об Испании, автор: Василий Боткин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x