Василий Боткин - Письма об Испании
- Название:Письма об Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1976
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Боткин - Письма об Испании краткое содержание
Письма об Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
215
Гизо Франсуа (1787—1874) — либеральный французский историк; в 1847—1848 гг. — глава правительства, подавившего революцию. Боткин знал произведения Гизо: в своей статье «Литература и театр в Англии до Шекспира» (1853) он пользовался очерком английской народной поэзии, найденным им в книге Гизо «Shakespeare et son temps» (Paris, 1852, p. 36—55). См.: Егоров Б. Ф. В. П. Боткин — литератор и критик. Статья 2. — Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. 1965, вып. 167, с. 89.
216
Строительство севильского собора было начато в 1403 г. и закончено в начале XVI в.
217
В действительности Боткин видел могилу Эрнандо Колона, внебрачного сына Христофора Колумба, похороненного в севильском соборе. Эрнандо Колон завещал собору все свое имущество и богатую библиотеку (см.: Ponsot Pierre. Hernando Colón et son «Itinerario». — In: Mélanges de la Casa de Velazquez. T. II. 1966, p. 73—78). Что касается тела Христофора Колумба, то его местонахождение неясно. Как заметил в едкой статье испанский журналист Дионисио Перес: «Его останки из мумии и праха были посланы в Сан-Доминго для окончательного погребения; но в 1795 г. нас осенила гениальная мысль перевезти его в Гавану, так как эта реликвия не вошла в подарок, сделанный Франции по Базельскому договору. А из Гаваны, хоть в более позднее и печальное время, эти останки переслали в Испанию. Кто-то тогда сказал, что из всей жизни, которую мы привезли в Америку, нам отдали только этого мертвого, предположительно и спорно настоящего» ( Pérez D. Los restos de Juan de Juanes y los de Cristóbal Colón. — La Voz, Madrid, 1928, 31 XII). Тело Христофора Колумба находится ныне, видимо, в склепе севильского собора, однако жители Санто-Доминго, столицы Доминиканской республики, уверяют, что оно похоронено у них.
218
Кампана Педро (ок. 1500—1580) — фламандский живописец, ученик итальянских мастеров; в Севильском соборе — самая известная его картина «Снятие с креста».
219
Моралес Луис де (ок. 1509—1586), прозванный Божественным — испанский художник; картины его находятся, главным образом, в Испании, но имеются и в других странах, в том числе и в ленинградском Эрмитаже.
220
Эррера Франсиско де (около 1576—1656) — испанский художник; большинство его картин и ныне хранится в Севилье.
221
Кано Алонсо (1601—1667) — испанский живописец, архитектор и скульптор; картины его имеются во многих музеях мира, в том числе и в Эрмитаже.
222
Это утверждение взято, вероятно, из книги Готье: «Хиральда, служащая собору колокольней и возвышающаяся над всеми колокольнями города, древняя мавританская башня, построенная арабским архитектором по имени Жебер или Гевер, изобретателем алгебры, носящей его имя» (Gautier, p. 350). На самом деле слово «алгебра» происходит от арабского al-diabr, означающего «сокращение», «исправление». Изобретение алгебры приписывают Диофанту из Александрии (IV в.). Хиральда построена в XII в.
223
Эскориал — дворец и монастырь близ Мадрида, построенные по инициативе Филиппа II в конце XVI в.
224
Эррера Хуан де (ок. 1500—1575) — испанский архитектор.
225
Равнодушие к религии стало особенно ощутимо в конце 1830-х годов, после окончательного упразднения монастырей и утилизации культовых зданий: Боткин видел в Витории церковь, превращенную в амбар для ссыпки хлеба (письмо I); причины этого безразличия (и даже враждебного отношения) к религиозным институтам Боткин справедливо усматривает в многовековом деспотизме и жестокостях инквизиции.
226
Льоранте (правильно: Льоренте) Хуан Антонио (1756—1823) — секретарь инквизиционного трибунала и историк. Боткин, вероятно, читал французское издание: Llorente J. A. Histoire critique de l’Inquisition espagnole. Paris, 1817. О русском переводе этой книги см. примеч. 140.
227
Речь идет о маркизе де Кюстине (1790—1857), французском писателе и путешественнике, авторе очерков почти о всех странах Европы, в том числе и о России.
228
Боткин цитирует предисловие из кн. Custine marquis de. L’Espagne sous Ferdinand VII. T. 1, p. 72.
229
Есть бесспорное сходство между арабским искусством и европейским искусством рококо, но нет влияния одного на другое (см. Письмо VII).
230
Ср. в новом путеводителе: «В течение XIX века многое было восстановлено, без всякого критерия, что содействовало значительному искажению первоначального характера орнамента: этим же реставрациям надо приписать кричащий цвет полихромии», — пишет М. Швейцер по поводу севильского Алькасара ( Schveitzer Marcel N. Les guides bleus. Espagne. Paris, 1963, p. 714).
231
Majos (махос; в единственном числе мужчина — махо, женщина — маха) — особая группа людей, действительно отличающаяся «шиком»; деклассированные элементы; их нельзя смешивать с manolos и chisperos, представителями городского мещанства (приказчики, ремесленники и т. п.).
232
вершок = 4,4 сантиметра.
233
В тексте у Боткина была ошибка: Alameda Christiana; идет же речь об Alameda María Cristina.
234
Ср. примеч. 79.
235
Сан-Карлино — театр в Неаполе.
236
Иронический намек на деспотический режим жестокого и лицемерного короля обеих Сицилий Фердинанда II (1810—1859; король — с 1830 г.), отдавшего культурную жизнь во власть полиции.
237
Боткин снова встретит этого француза в Альхесирасе (см. Письмо V).
238
«De profundis» — название католического псалма при похоронном обряде.
239
Кажется, Боткин сфантазировал, объединив между собою ola — волну и olé — андалузский танец.
240
Именно по поводу этого выражения шутил Белинский в конце письма к Боткину от 2—6 декабря 1847 г.
241
Монтес Лола (1823—1860-е годы) — испанская балерина и авантюристка.
242
Глинка, страстный любитель испанского фольклора, смог осуществить желание своего соотечественника. Посещая Испанию одновременно с Боткиным, русский композитор записал в своей дорожной тетради несколько андалузских песен (см.: Глинка, т. I, с. 366—370, 375—376).
243
Глинка также записал куплет фанданго (см.: Глинка, т. I, с. 371—372).
244
Рассказывая о своем пребывании в Тифлисе, испанец Ван Гален делает подобное же сравнение грузинского и испанского танцев: «Грузинский танец очень похож на национальный танец андалузских народов. Та же вялость в движениях, та же грация, та же нега в паузах» ( Van Halen Juan. Mémoires. P. II. Paris, 1827, p. 211).
245
Сходство между песнями русских и испанских цыган, в самом деле, не простое совпадение, а историческая преемственность (см.: Serge. La grande histoire des Bohémiens. Paris, 1963).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: