Василий Боткин - Письма об Испании
- Название:Письма об Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1976
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Боткин - Письма об Испании краткое содержание
Письма об Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
303
Герцен в «Былом и думах» (гл. XIV) высказывает подобную мысль: «Простой народ еще менее враждебен к сосланным, он вообще со стороны наказанных. Около сибирской границы слово „ссыльный“ исчезает и заменяется словом „несчастный“. В глазах русского народа судебный приговор не пятнает человека. В Пермской губернии, по дороге в Тобольск, крестьяне выставляют часто квас, молоко и хлеб в маленьком окошке, на случай, если „несчастный“ будет тайком пробираться из Сибири» (Герцен, т. VIII, с. 248). Ср. народное презрение к официальным судам, о котором говорит Добролюбов в статье «Черты для характеристики русского простонародья» ( Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти т. Т. 6. М.—Л., 1963, с. 271).
304
Абдель-Кадер (1807—1883) — вождь алжирских повстанцев против французских завоевателей в 1832—1847 гг.
305
Juan y medio означает, наоборот, — невысокий человек.
306
Готье обратился к тому же Лансе, «парню приятной наружности, очень честному человеку и очень близкому другу разбойников» (Gautier, p. 273). Фамилия этого Лансы (или Лансаса) фигурирует даже в путеводителе по Гранаде того времени: «Можно также проделать путешествие из этого города в Малагу верхом на конях или мулах по дороге для вьючных животных, ведущей через Аламу и Велес. Проводник Лансас, проживающий на постоялом дворе Estrella, предоставляет средства для совершения этой экскурсии, которой многие иностранцы отдают предпочтение, так как могут любоваться разнообразием видов и посещать Аламу, капитуляция которой оказалась, столь роковой для гранадских мавров» ( Lafuente Alcántara Miguel de. El libro del viajero en Granada. Madrid, 1849, p. 107). В дальнейшем: Alcántara.
307
«Погонщики мулов и водители „галер“ знают воров, заключают с ними договоры и за известный оброк с головы каждого путешественника или с обоза, в зависимости от условий, получают право свободного передвижения, и их тогда не задерживают. Эти соглашения соблюдаются с обеих сторон с самой скрупулезной честностью, если такое слово уместно в подобных сделках. Когда предводитель шайки, занимающий дорогу, уходит „на помилование“ или по любой иной причине передает другому свое предприятие и свою клиентуру, он старается представить официально своему преемнику проводников, оплачивающих ему „черную контрибуцию“, чтобы их не беспокоили по недосмотру; таким образом, путешественники уверены, что их не ограбят, а воры избегают риска нападения и часто опасной битвы. Это устраивает всех» (Gautier, p. 273).
308
Средняя температура Малаги в январе +12,7° по Цельсию.
309
кошениль — насекомое родом из Мексики; собранное в большом количестве, высушенное и приготовленное, употреблялось в промышленности как краситель до появления искусственных красок. Разведение кошенили особенно увеличилось в Малаге с 1825 г. «В 1845 г. между торговыми и благотворительными хунтами был заключен договор, утвердивший разведение кошенили, применение которой в промышленности представляло большой интерес, так как ее годовой сбор оценивался в 30 или 40 000 фунтов красителя: цена единицы колебалась между 30—40 реалами, а пункты разведения в Малаге занимали всего лишь около 40 фанег земли» ( Bejarano Francisco. Historia del Consulado y de la Junta de Comercio de Málaga (1785—1859). Madrid, 1947, p. 213).
310
Водолечебницы находятся в 3 км от Аламы, в диком лесу на берегу р. Марчан. Углекислые воды с температурой в 45° рекомендуются для лечения ревматизма. Сезон открыт с 10 июня по 10 октября.
311
Гранадская война (конец XV в.) — завершающий этап освобождения Испании от мавританского владычества.
312
Боткин воспроизводит здесь лишь две первые и две последние строфы «Romance muy doloroso, del sitio y toma de Alhama, el qual dezía en aravigo assí…». Н. В. Берг в своих «Песнях разных народов» (М., 1854, с. 386—393) заимствует этот романс у Байрона («A very mournful ballad on the siege and conquest of Alhama») и дает его перевод. Это тот же вариант, что и у Боткина (4 строфы), пользовавшегося книгой: Damas Hinard. Romancero général. 2 vol. Paris, 1844. Боткин и доктор Трипплин («Мавры в Испании и в Африке». — Пантеон, 1852, апрель, отд. V, с. 6) переводят слово paseábase как «ходит». У Байрона этот глагол переведен точнее: «прогуливался верхом», так как дальше король сходит с коня и садится на мула.
313
Так как русская сажень равняется 2,13 м, то, по словам Боткина, эта пропасть будто бы имеет более тысячи метров глубины. На самом деле разность уровней — около 100 м.
314
Корриды состоялись в Памплоне в августе и сентябре 1845 г. в честь сыновей Луи Филиппа, герцогов Омаля и Немура. Монтес принимал в них участие (см.: De Cossío, t. III, p. 632B).
315
По-английски a help.
316
Боткин плохо определил состав этих скал: они не из гранита, а из сланца и хрусталя.
317
Вероятно, Боткин путает мрамор с гипсовым мергелем.
318
В статье «Современное состояние Испании» П. В. Киреевский писал: «Испанские лошади, особенно лошади андалусийские, — говорит американский автор ‹...›, — очевидно, арабского происхождения и несравненно выше английской породы по красоте, стройности и понятливости» (Европеец, 1832, № 2, с. 230). Киреевский ссылался на книгу: Slidell. Year in Spain, by an American.
319
Еще одна ошибка у Боткина: в этом месте никогда не было сахарного тростника.
320
«Fonda de Minerva» находилась на Каррера дэль Хениль (ныне Асера де Дарро): перед ней останавливались дилижансы (см.: Alcántara, p. 103).
321
Идет речь о реке Дарро, а не о Хениле. Путешественник ошибается потому, что вдоль Дарро проходит дорога (Каррера дэль Хениль), носящая то же название, что и река Хениль.
322
Пожар 20 июля 1843 г. уничтожил почти всю Алькайсерию (Alcaicería) вместе с ее ценностями. «Название „Alcaicería“ происходит от слова Caizar, что на африканском (!) языке означает Цезарь; завоевывая Африку, римляне в каждом городе предметы торговли хранили в так называемой таможне. Бывало, во время народных смут толпа направлялась туда грабить ценные вещи. Для предотвращения этого один из императоров рода Цезарей велел построить в каждом городе закрытое помещение для государственного имущества и товаров честных торговцев для охраны их собственности. Отсюда произошло слово Alcaicería, т. е. casa del César (дом Цезаря). Гранадские мавры по традиции дедов-африканцев основали свою Alcaicería: небольшое строение с несколькими дверями и внутренними узкими и кривыми проходами, наподобие лабиринта, где они продавали шелка, ковры, ценные ткани. После завоевания арабские лавочки, с ютящимися в них торговцами шелка, сохранились в том виде, как и Alcaicería Феса, описанная Мармолем» (Alcántara, p. 222—224).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: