Адий Шарипов - На дальних берегах
- Название:На дальних берегах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Жазушы
- Год:1971
- Город:Алма-Ата
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адий Шарипов - На дальних берегах краткое содержание
Путевые очерки казахского писателя А. Шарипова помогут советским людям ближе и достовернее взглянуть на историческое прошлое свободолюбивых народов, познакомиться со злободневными проблемами их сегодняшнего развития, помогут глубже понять национальные особенности стран, вступивших на путь социалистического строительства.
На дальних берегах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В последние годы Усман Сембен ничего не пишет. Он целиком отдал себя созданию фильмов. Литературную основу его картин составляют написанные им прежде романы. Он сам сценарист, сам режиссер. В киноискусстве Сенегала за ним устанавливается слава пионера и первооткрывателя: ведь именно им сделаны первые фильмы молодой Африки.
В своей работе режиссера Сембен идет от победы к победе. Так, на недавнем кинофестивале в Ташкенте с большим успехом была показана новая лента сенегальского мастера — полнометражный, цветной художественный фильм «Почтовый перевод». Этот фильм, а также кинокартина «Чернокожая» (обе они представляют экранизацию романов Сембена) явились своеобразной премьерой киноискусства Черной Африки на мировом экране.
Фильм «Почтовый перевод», привезенный киногруппой Сембена на фестиваль в Ташкент, сделан очень сильно и запоминается надолго. Это острая социальная драма из жизни одной семьи, обитающей в пригороде Дакара. Как художник Усман Сембен очень тонко прослеживает отношения между простыми людьми, которых внезапный случай вовлек в борьбу с коррупцией общества.
Сюжет фильма прост. В семью из дакарского пригорода вдруг приходит почтовый перевод от племянника, подметальщика парижских улиц. Счастливый дядя отправляется получать деньги, однако без паспорта ему перевода не выдают. Но где же взять бедняге паспорт? Забитый, бесправный человек, он всю жизнь прожил без паспорта. И начинаются злоключения бедного человека, отца нескольких голодных детей.
Вся мировая критика дружно отметила тонкую наблюдательность и точность штриха молодого киномастера, показавшего духовный мир людей, изуродованных социальными контрастами окружающей среды. Автор фильма всем сердцем сочувствует герою, хотя порой и допускает грустную иронию по поводу его неудачливости. Как литератор Усман Сембен построил точный диалог, как режиссер он добился высокой профессиональности, счастливо избежав поверхностного увлечения экзотичностью.
Жюри ташкентского кинофестиваля единодушно отметило успех африканского режиссера и присудило фильму один из главных призов. Фильм куплен Советским Союзом, дублируется на русский язык и скоро выйдет на большой экран.
Сейчас режиссер вновь по горло занят работой. Пощипывая остренькую, клинышком, бородку, Усман Сембен рассказывал о съемках фильма «Мандат». Экранизируя свой роман, писатель и режиссер привлек к участию великолепную драматическую актрису Юнус Сей. Молодая, обаятельная, она была одной из самых ярких «звезд» ташкентского кинофестиваля. Можно сказать, что именно в Ташкенте она взошла и засияла на небосклоне мирового кино.
С Юнус Сей мы познакомились на приеме в советском посольстве. Прием устраивался в нашу честь, и мы были хозяевами, принимающими многочисленных гостей.
Стараниями нашего друга Жана Бриера у нас в Дакаре появилось огромное количество знакомых. Он ввел нас в круг интеллигенции, государственных служащих, деятелей культуры. Нам запомнился дружеский разговор с министром культуры Сенегала доктором Моктаром М’Боу, крупным ученым-географом, автором фундаментального труда по экономической географии страны. Жана Бриера и министра связывает давнишняя и искренняя дружба. Они познакомились много лет назад на Гаити, где Жан Бриер в то время занимал крупный государственный пост. Жена доктора М’Боу гаитянка, так что в семьях старых друзей все время сохраняется пленительное воспоминание о счастливых днях, проведенных на далеком, чудесном острове. Жан Бриер не жалеет сил, чтобы деятельность советского культурного центра в Дакаре достигла максимальной эффективности. Он привлекает к участию в работе этого учреждения самые широкие слои сенегальской общественности. Нам приятно было узнать, что сенегальские юноши и девушки старательно изучают русский язык, и, помнится, во время своего выступления перед молодежью в клубе культурного центра я немало удивился, убедившись, что мою речь многие в зале понимают без перевода. Кстати, там же, в культурном центре, меня познакомили с актрисой, исполнявшей заглавную роль в фильме Усмана Сембена «Почтовый перевод». Актриса была счастлива своим успехом и с радостью сообщила, что скоро уезжает в Москву, на студию «Мосфильм», где будет сниматься в роли жены мученически погибшего Патриса Лумумбы.
Так что в большой, шумной столице Сенегала мы теперь были, что называется, своими людьми.
Прием проходил в просторном дворе советского посольства. На большом длинном столе были выставлены всевозможные напитки и закуски. Каждый, кто хотел, подходил к столу и выбирал яства по вкусу. Гости собирались небольшими группами и вели негромкие беседы. Обращали на себя внимание женщины в ярких национальных одеждах. Однако многие из приехавших женщин были в европейских платьях.
Жана Бриера на приеме не было: он уехал в командировку. Отсутствовал и Усман Сембен, с которым мы так и не закончили разговора о его последнем фильме: он был на съемках. Не помню, с кем из своих новых знакомых мы разговаривали, когда подошел культатташе советского посольства Б. А. Шабаев и сказал, что хочет представить нам актрису Юнус Сей.
Актриса подошла в сопровождении жены советского посла Лилии Арсеньевны. Хозяйка приема исполняла обязанности добровольной переводчицы. Нужно сказать, что в Дакаре Лилия Арсеньевна пользуется огромным уважением и популярностью. Прекрасно владея французским языком, она тем не менее увлеченно изучает язык волоф. А владея двумя основными языками, на которых разговаривает население Сенегала, жена посла проводит большую и чрезвычайно полезную работу по укреплению дружественных связей между советским и сенегальским народами.
В свой второй приезд в Сенегал, имея больше времени для знакомства с обычаями и нравами страны, я узнал, что волоф — наиболее многочисленная народность в Сенегале. Волоф заслуженно считают самыми красивыми неграми. Двухметровые гиганты, они имеют правильные черты лица, широкие плечи, длинные ноги. Кожа у них очень черная, блестящая, будто покрытая лаком.
Это у волоф имелась своеобразная каста гриотов — народных певцов, передающих из поколения в поколение народные предания и легенды о прошлом своей родины. Они создавали чудесные сказки и песни и были их исполнителями. Именно из волоф набирали знаменитых сенегальских стрелков, воевавших на полях сражений и в первую и во вторую мировые войны.
Так что неудивительно, что язык волоф в молодой развивающейся республике по-своему значению достигает уровня французского и, конечно же, весьма примечательно, что первой дамой из дипломатического мира Сенегала, занявшейся изучением коренного языка страны, является жена советского посла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: