Александр Усовский - Парашюты над Вислой
- Название:Парашюты над Вислой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Усовский - Парашюты над Вислой краткое содержание
Парашюты над Вислой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Теперь главное — не спешить. Он — раненый фронтовик, слегка не в себе — что объяснимо, учитывая, что твориться в последние три недели на фронте группы армий «Центр»; берлинец, хоть и с провалами в памяти, желающий как можно надольше откреститься от фронта и прочих ужасов, но и в дезертиры не стремящийся. Обычный офицер, не герой, но и не трус, честно тянущий свою лямку в непонятно кому нужной войне. Вот так, пожалуй, будет правильнее всего…
Савушкин сел, зажав трость между колен и опершись на ней руками.
— Gustav, weißt du hier in Polen, was an der Ostfront passiert [30] Густав, вы тут в Польше знаете, что происходит на Восточном фронте?
? — Спросил он у коменданта.
Герр фон Тильзе пожал плечами.
— Die Bolschewik kommen. Wir verließen Vitebsk und Bobruisk. In der Ukraine gibt es Kämpfe in Galizien. Gefällt dir nichts verpasst? [31] Большевики наступают. Мы оставили Витебск и Бобруйск. На Украине идут бои в Галиции. Вроде ничего не пропустил?
— и улыбнулся.
Савушкин в изумлении даже поначалу не знал, что ответить. «Оставили Витебск и Бобруйск»? А то, что колонны немецких пленных все дороги в Смоленской области забили — это что, фунт изюму? Что дюжина ваших генералов уже в плену, а ещё столько же — вот-вот сдастся — это как? Захваченными немецкими пушками наши сапёры болота гатят! Хотя… Может, ему на всё это просто наплевать? И Савушкин согласно кивнул.
— Die Situation ist kompliziert. Wir verließen Witebsk am 23. Juni und zwei Tage später, an der Überquerung der Beresina, wurden unsere Fahrzeuge von russischen Flugzeugen niedergebrannt. Ivanen ging auf den Kopf! [32] Ситуация сложная. Мы покинули Витебск 23 июня, а уже через два дня на переправе через Березину наши автомобили сожгли русские самолёты. Иваны по головам ходили!
— Сейчас надо подпустить трагизма, желательно — со слезой…
Комендант в ответ лишь развёл руками.
— Das ist Krieg, mein Junge. Beim Heulen töten. Vor drei Jahren sind wir fröhlich und trotzig durch Russland gelaufen, jetzt sind sie an der Reihe… [33] Это война, мой мальчик. На войте убивают. Три года назад мы шли по России весело и задорно, теперь пришла их очередь…
А коменданту-то, похоже, наплевать на всю эту заваруху, полыхающую вокруг… Сколько ему сейчас? За полтинник? Значит, воевал в ту войну. И пережил на своём фронтовом веку всё, о чём рассказывал «товарищ Ульрих» на лекциях — эйфорию патриотизма первых августовских дней четырнадцатого года, ярость наступления, горечь от потери товарищей, и, в конце концов — осознание полный бессмысленности ежедневно пожирающей тысячи жизней кровавой мясорубки… Старый и мудрый человек — которого старшие товарищи пристроили на непыльную должность военного коменданта в тихой польской глухомани. Небось, и обер-лейтенанта получил ещё тогда, в пятнадцатом-шестнадцатом году. Да так потом и демобилизовался. А в тридцать девятом его призвали снова, и опять — обер-лейтенантом. Так и тянет лямку, равнодушно глядя на суету вокруг. Плевать ему на эту войну… Что ж, тем лучше!
— Gustav, kannst du das Hauptquartier unsere division? Was wird für uns bestellt? Sie verstehen, die Situation ist kompliziert… [34] Густав, вы можете запросить штаб нашей дивизии? Какие будут распоряжения для нас? Вы понимаете, ситуация сложная…
— И Савушкин посмотрел на коменданта с затаённым намёком на своё решительное нежелание получить быстрый ответ.
Фон Тильзе усмехнулся.
— Ich nehme an, es wird viel Zeit in Anspruch nehmen. Umzug, Adressänderung… Ich denke, Sie müssen drei oder vier Tage warten! [35] Полагаю, это займёт достаточно много времени. Передислокация, смена адреса… Думаю, три-четыре дня вам придется подождать!
Савушкин кивнул.
— Wir werden warten. Wir haben genug zu essen. Aber wir haben Kraftfahrzeuge verloren… [36] Мы подождём. Продовольствия у нас достаточно. Но мы потеряли автотранспорт…
Комендант снисходительно улыбнулся.
— Warum brauchen wir Landsleute? Ich werde dir helfen, Ernst. Ich habe einen Opel, der wegen einer Panne stehengeblieben ist. Sie unterschreiben es in Empfang — und gehen zu sich selbst! [37] Ну а зачем тогда нужны земляки? Я помогу тебе, Эрнст. У меня есть «опель», который оставили из-за поломки. Распишешься в получении — и езжай к себе!
— Aufschlüsselung? Ist es fehlerhaft? [38] Поломка? Он неисправен?
Фон Тильзе махнул рукой.
— Genneke — du hast ihn gesehen, er hat dich zu mir gebracht — erst gestern hat er ihn repariert. Nimm es weg! [39] Геннеке — ты его видел, он привез тебя ко мне — вчера как раз его починил. Забирай!
— И с хитрым прищуром посмотрел на Савушкина. А затем спросил, как бы между прочим: — Eberhard Weidling-Sauckel, Mitinhaber der Stockerau Bank — nicht Ihr Verwandter? Sie sind aus dem brandenburgischen Weidling, oder? [40] Эберхард Вейдлинг-Заукель, совладелец банка «Штоккерау» — не ваш родственник? Вы ведь из бранденбургских Вейдлингов, не правда ли?
Савушкин про себя улыбнулся. Тонкий и деликатный намёк; пожалуй, с этим фон Тильзе можно иметь дело… Как там говорил майор Дементьев, деньги ещё никто не отменял? Похоже, наш случай, к тому же благородство коменданта выглядело как-то уж совсем неправдоподобно. И Савушкин, многозначительно промолчав и интимно улыбнувшись обер-лейтенанту, открыл свою полевую сумку, достал оттуда пачку рейхсмарок и, отсчитав триста — деликатно положил их на стол коменданту.
— Ich bin dir unendlich dankbar, Gustav! Du hast gerade meine Gruppe gerettet! [41] Я безмерно благодарен вам, Густав! Вы просто спасли мою группу!
Обер-лейтенант кивнул, взял пачку банкнот, бережно пересчитал их и, спрятав в бумажник, в свою очередь, исчезнувший во внутреннем кармане кителя — промолвил:
— Verdammt, Ernst, die Front hat deine Manieren im Gegensatz zu anderen nicht verdorben! Kontaktieren Sie mich, ich werde immer bereit sein, Ihnen zu helfen! [42] Чёрт возьми, Эрнст, фронт не испортил ваших манер, в отличие от прочих! Обращайтесь, я всегда готов буду вам помочь!
— Затем, протянув руку, добавил: — Gib mir deine Reisezertifikate, ich werde meinen Stempel aufsetzen und sie dir ausstellen. Fünf Tage sind genug? [43] Давай свои командировочные удостоверения, я поставлю свою печать и продлю их тебе. Пять дней хватит?
Савушкин кивнул:
— Genug davon. Wir werden uns nicht beeilen, wann sonst können wir uns in einem solchen Sanatorium ausruhen? Wald, saubere Luft, freundliche polnische Mädchen… [44] Достаточно. Спешить мы не будем, когда ещё мы сможем отдохнуть в таком санатории? Лес, чистый воздух, дружелюбные польские девушки…
Комендант покачал головой.
— Nicht alles ist so wolkenlos. Seien Sie vorsichtig, aber das ist Polen… [45] Не всё так безоблачно. Будьте осторожны, все же это Польша…
Савушкин заинтересованно спросил:
— Partisanen? Armee des Landes? AK? [46] Партизаны? Армия страны? АК?
— Nein. Andere Organisation. Sie nennen sich [47] Нет. Другая организация. Они называют себл…
… — Комендант наморщил лоб, щёлкнул пальцами, и, вспомнив, по-польски произнёс: — Bataliony Chłopskie!
Час от часу не легче, подумал про себя Савушкин. Какие ещё «батальоны хлопские»? Об эту польскую политику сам чёрт ногу сломит, честное слово… Ладно, надо пояснить герру обер-лейтенанту, что такое настоящие партизаны…
— Wir haben in Weißruthenien gekämpft. Es gibt Partisanen — hinter jeder Kiefer hatte, unsere Division manchmal nicht genug Kraft, um eine Landstraße im Wald freizuschalten… [48] Мы воевали в Белоруссии. Там партизаны — за каждой сосной, иногда сил нашей дивизии не хватало, чтобы разблокировать просёлочную дорогу в лесу…
Интервал:
Закладка: