Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1611
«… секретирующих колоний полипов » — т. е. выделяющих в процессе упомянутой далее секреторной деятельности особые вещества — секреты, необходимые для жизнедеятельности организмов.
1612
Магнезия — окись магния, белая, мягкая, очень легкая масса.
1613
Некрополь — буквально (греч.): «город мертвых», т. е. кладбище.
1614
Ин-кварто — формат книги в одну четверть листа.
1615
Химера — здесь: несбыточная мечта, нереальный замысел.
1616
Сикким — княжество в Индии, в Восточных Гималаях.
1617
Бенарес — город в Северной Индии, культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.
1618
Медитация — размышление, цель которого — приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности.
1619
Гальванометр — прибор для определения направления и силы электрического тока.
1620
Мадрепоровая гряда — гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов.
1621
Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей.
1622
Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание.
1623
Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей.
1624
Такелаж — вся оснастка судна.
1625
Роторы машин — вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров).
1626
Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии.
1627
Я — творец! (лат.).
1628
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
1629
Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.
1630
Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты).
1631
Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три.
1632
«… господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола » — т. е. с королем бриттов Артуром (V–VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей.
1633
Бизань-мачта — кормовая мачта.
1634
Полуют — слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы.
1635
Эбеновое дерево (черное дерево) — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке.
1636
Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили).
1637
Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.
1638
«… анемичных мисс » — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.
1639
П а года — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.
1640
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.
1641
Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.
1642
Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.
1643
Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.
1644
«… душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха » — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.
1645
Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.
1646
Шевелюра — волосы, прическа.
1647
Диадема — женское украшение в виде короны.
1648
Модернизированный — осовремененный.
1649
«… постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться » — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.
1650
Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.
1651
Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.
1652
Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.
1653
Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.
1654
Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.
1655
Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.
1656
Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.
1657
Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.
1658
Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
1659
Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.
1660
Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.
1661
Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: