Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1715

Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма).

1716

Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы.

1717

Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития.

1718

«… возвращаюсь к нашим баранам » — т. е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного французского водевиля).

1719

Геккель Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира.

1720

Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод.

1721

Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли.

1722

Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет.

1723

Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками.

1724

Субституция — замещение.

1725

Бишофф (Бишоф) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.

1726

Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.

1727

Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.

1728

Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.

1729

Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.

1730

Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.

1731

Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)

1732

Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.

Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».

1733

Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.

1734

Собственный, только этому месту свойственный (лат.).

1735

Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии.

1736

Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.

1737

Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных.

1738

Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам.

1739

Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле.

1740

Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно.

1741

Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)

1742

Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка.

1743

Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою.

1744

Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.

1745

Ярь-медянка — зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди).

1746

Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.

1747

Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция).

1748

Лимфатический элемент — включающий лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов.

1749

Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)

1750

Кубрик — общее помещение для команды корабля.

1751

Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции.

1752

Спардек — навесная палуба в середине судна.

1753

Канонир — артиллерист, пушкарь.

1754

Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки.

1755

Гипотеза — научное предположение.

1756

Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом».

1757

Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы.

1758

Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x