Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1715
Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма).
1716
Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы.
1717
Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития.
1718
«… возвращаюсь к нашим баранам » — т. е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного французского водевиля).
1719
Геккель Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира.
1720
Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод.
1721
Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли.
1722
Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет.
1723
Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками.
1724
Субституция — замещение.
1725
Бишофф (Бишоф) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.
1726
Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.
1727
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
1728
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.
1729
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.
1730
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.
1731
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)
1732
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.
Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».
1733
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.
1734
Собственный, только этому месту свойственный (лат.).
1735
Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии.
1736
Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.
1737
Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных.
1738
Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам.
1739
Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле.
1740
Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно.
1741
Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)
1742
Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка.
1743
Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою.
1744
Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.
1745
Ярь-медянка — зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди).
1746
Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.
1747
Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция).
1748
Лимфатический элемент — включающий лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов.
1749
Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)
1750
Кубрик — общее помещение для команды корабля.
1751
Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции.
1752
Спардек — навесная палуба в середине судна.
1753
Канонир — артиллерист, пушкарь.
1754
Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки.
1755
Гипотеза — научное предположение.
1756
Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом».
1757
Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы.
1758
Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: