Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Приключения парижанина (цикл)
Сын парижанина (трилогия)
Жозеф Перро (цикл)
Господин Синтез (цикл)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1662

Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.

1663

Генезис — происхождение и последующий процесс развития.

1664

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.

1665

«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.

1666

Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.

1667

«… потерял свою касту, стал парией ». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».

1668

Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих « живущая на больших глубинах ». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных.

1669

Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).

1670

Вельзевул — дьявол; владыка ада.

1671

Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.

1672

Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.

1673

Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.

1674

Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.

1675

Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.

1676

Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).

1677

Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля.

1678

Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре.

1679

Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора.

1680

Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре.

1681

Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы.

1682

Аберрация человеческой психики — сдвиг в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени.

1683

Асфиксия — смерть от удушья.

1684

Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов).

1685

Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов.

1686

Корпускулы — очень малые частицы вещества.

1687

Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения.

1688

Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов.

1689

От греческого « ложный » и « нога ».

1690

Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами.

1691

Коллоидная субстанция (золь) — студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку.

1692

Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку.

1693

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса.

1694

Фал — крепежная веревка, трос.

1695

Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой.

1696

Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США.

1697

Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета.

1698

Денди — модник, щеголь.

1699

Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле.

1700

Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения).

1701

Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла.

1702

Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость».

1703

Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи.

1704

Ничто не повторяется (лат.).

1705

Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе.

1706

Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений.

1707

Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле.

1708

Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве.

1709

Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.

1710

Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами.

1711

Амёба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек).

1712

Секки Анджело (1818–1878) — итальянский астроном и физик.

1713

Природа не делает скачков (лат.).

1714

Генерирование материи — воспроизведение, создание материи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x