Адам Уильямс - Дворец райских наслаждений
- Название:Дворец райских наслаждений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:031231566-X, 978-5-367-00451-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Уильямс - Дворец райских наслаждений краткое содержание
Дворец райских наслаждений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не опуская наставленный на Генри пистолет, майор Линь отклонился назад и глянул на солдат, которые, пыхтя, пытались сдвинуть с путей дерево.
— Как у них успехи, майор? — вежливо поинтересовался Генри. — Помощь не нужна?
Линь только со злобой на него посмотрел. Тянулись минуты. Доктор чувствовал, как у него бьется сердце.
— Марш назад! — крикнул Линь солдатам, увидев, что им наконец удалось сдвинуть дерево с путей.
В ту же секунду Генри вдавил дроссель на полную, одновременно с этим выжав рукоятку, распыляя по рельсам песок, чтобы у колес была лучше сцепка. Вздрогнув, локомотив рванулся вперед. Майора качнуло назад, и он, балансируя на краю кабины, взмахнул рукой с револьвером, силясь удержать равновесие. Генри оттолкнул доктора в сторону, выхватил припрятанное за перевязью оружие и выстрелил. В глазах Линя мелькнуло изумление. Он издал странный сипящий звук и, в невольной попытке прижать руку к раненому плечу, отпустил поручень. Короткое мгновение майор раскачивался на самом краю, с удивлением взирая на сочившуюся сквозь пальцы кровь. Генри снова спустил курок и промахнулся, поскольку в тот самый момент, когда прогремел выстрел, майор Линь, в глазах которого полыхала дикая ненависть, оттолкнулся от края кабины и полетел вниз. Он приземлился на спину и так и остался лежать, овеваемый ветром, который поднимал мчащийся поезд.
Генри повернулся к сидевшему на тендере солдатику, который к тому моменту уже успел вскочить на ноги. Дрожащими руками он возился с ружьем.
— Брось! — закричал Генри, но юноша, глядя на англичанина с испугом и мольбой, уже поднял винтовку. Генри выстрелил, мальчика швырнуло назад, и он упал на кучу угля, дернул несколько раз ногами и замер. Винтовка, из которой ему так и не удалось выстрелить, со стуком упала на пол кабины.
— Что вы наделали? — запричитал Аиртон, без сил опускаясь на колени.
— Пригнитесь, — закричал Генри, тоже бухаясь на колени. Они как раз проезжали мимо солдат, которых майор Линь отправил убирать дерево. Несколько раз о крышу кабины лязгнули пули. Генри услышал глухой удар. Кто-то начал подниматься по ступенькам. Один из солдат успел вцепиться в лестницу мчащегося мимо него паровоза. Генри схватил в руки лопату и, как только голова солдата показалась над полом, со всей силы опустил на врага оружие. Несчастный закричал и упал вниз.
Тяжело дыша, сжимая в руках окровавленную лопату, Генри опустил взгляд на Аиртона, который беспомощно сидел на полу и качал головой.
— Что вы творите? — простонал он. — Чего вы хотите этим добиться? Вы же знаете, в хвостовом вагоне полно солдат.
— Его отсоединил Лао Чжао, — переведя дух, ответил Генри. — Он как раз за этим и отправился. Теперь в поезде остался только один враг — Цзинь-лао.
— Цзинь-лао?! — воскликнул доктор. — Но он же старик.
— Смертельно опасный старик. Слушайте, доктор, я вам все потом объясню, а сейчас мне нужно пойти в вагон мандарина. Я не могу остановить поезд. Нам надо оторваться от солдат и майора. Значит, его поведете вы.
— Вы что, совсем рехнулись? Я не умею. И вообще не буду, — ответил доктор. — Я вам не доверяю. Вы собираетесь убить мандарина, так же как прикончили всех остальных.
Не слушая Аиртона, Генри принялся закидывать в топку уголь.
— Ну все, кажется, хватит, — вздохнул он. — Смотрите, все очень просто. Видите этот большой рычаг? Это дроссель. Им регулируется скорость поезда. Чем ниже опускаешь, тем быстрее едешь. Идет он немного туго, но вы справитесь. Сейчас постоянно повороты, поэтому не советую сильно разгоняться. Видите отметку «три четверти» — выше нее сейчас лучше не поднимать. Вот это инвертор. Еще одна рукоять. Она управляет направлением движения шатунов. С помощью него переключается задний и передний ход. Видите, как все просто? Вверх — вперед, вниз — назад. Это рычаг пневматического тормоза — на случай, если он вам понадобится. Увидите на путях дерево — сразу же останавливайтесь. Вот, собственно, и все. Ах да, вот это шнур гудка. Дернете, если я понадоблюсь. Теперь вы знаете об управлении поездом столько же, сколько и я.
— Я вас вообще не слушал. И не собираюсь, — ответил доктор. — Я отказываюсь вам помогать.
— Как пожелаете, — ответил Генри, — но мне пора. — Он подобрал винтовку, взобрался на тендер и оглянулся. Аиртон с несчастным видом по-прежнему сидел на полу трясущейся кабины.
— Слушайте, доктор, вам надо мне поверить. Прошу вас. Я это делаю ради всех нас.
— Вы убийца! — покраснев от ярости, закричал Аиртон.
Генри тяжело вздохнул. Он быстро спустился с задней стороны тендера и на мгновение замер перед мотавшейся из стороны в сторону сцепкой, поджидая удачный момент, чтобы перескочить на соседний вагон, в котором были лошади. Взобравшись по лестнице на крышу, Генри, покачиваясь, побежал вперед, снова на мгновение застыв перед следующим вагоном, в который, как и в первый, тоже загрузили лошадей. Из-под крыши доносились сопение и стук копыт, когда кони переступали с ноги на ногу. Генри помчался дальше. Добравшись до края, он спустился по лестнице. В следующем вагоне ехал мандарин. Прижавшись к стене, он проверил магазин и снял ружье с предохранителя. Глубоко вздохнув, он повернул дверную ручку и ворвался внутрь.
В ту же самую секунду он понял, что опоздал. Мандарин лежал, привалившись к дальней стене. Из раны на груди сочилась кровь. Над ним нависал казначей Цзинь, сжимавший в тонкой холеной руке револьвер. Слева послышался какой-то звук. Генри быстро повернул голову и увидел перепуганных жен мандарина, сбившихся в кучу на полу. Меннерс снова кинул взгляд на Цзиня и понял, сколь страшную совершил ошибку, позволив себе пусть даже на долю секунды выпустить казначея из виду. Старик уже успел поднять руку и направить на него пистолет. Два выстрела прогремели одновременно.
Доктор в панике уставился на рычаги управления трясущегося стального чудовища, которое мчало поезд вперед. Аиртон обеспокоенно выглянул в окно кабины, с ужасом ожидая, что увидит лежащее на рельсах дерево. Слава Богу, дорога на этом участке идет прямо, а откосы не такие крутые. Вот и славно. Аиртон не знал, что ему делать. Воображение рисовало картины того, что сейчас могло происходить в вагоне мандарина. Надо скорей туда бежать. Но как? Оставить паровоз без управления? Меннерс маньяк, безжалостный убийца, а он, Аиртон, и пальцем не пошевелил, чтобы его остановить. Он даже не пытался. Но что, что же он мог сделать?
Ритмичный стук колес сменился металлическим лязгом — грохочущий поезд влетел на перекинутый через речку мост. Локомотив затрясло из стороны в сторону. Доктор в ужасе замер и вздохнул с облегчением, только когда возобновился привычный перестук, а бурлящий поток остался позади.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: