Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Название:Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1908
- ISBN:978-5-389-16362-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры краткое содержание
В настоящее издание вошли два завершающих романа этого цикла: «Сын Красного Корсара» и «Последние флибустьеры», в которых вновь сталкиваются интересы великих держав и отважных разбойников Берегового братства. Морские баталии, слепящие краски южных островов, непримиримая месть, страсть, измены и подлинная любовь, – в этих романах Эмилио Сальгари вновь собрал все необходимые ингредиенты великой приключенческой литературы.
Впервые на русском языке произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций итальянского художника Альберто делла Валле (1851–1928).
Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Прикрути-ка фитиль, подружка.
– Кто бы это мог быть? – спросил Буттафуоко. – Уже скоро десять часов, а погода жуткая.
– Может быть, это ночной дозор? – предположил гасконец.
– А что, дозорные к вам заходят?
– Да, сеньор Буттафуоко.
– Дело осложняется.
– Вовсе нет, – возразил Мендоса, который, как настоящий баск, всегда мог найти выход из любого положения. – Давайте возьмем нашего приятеля Пфиффера за руки за ноги и отнесем его в погреб.
– А в случае опасности утопим его в бочке хереса, – добавил жестокосердый гасконец.
Второй удар, еще сильнее первого, чуть не разнес вдребезги дверное стекло.
– Быстрей уходите и погасите свет в погребе, – сказал дон Баррехо, а потом, обернувшись к жене, добавил: – Скорее поставь корзинку с самыми старыми бутылками, какие у нас только есть.
Мендоса и Буттафуоко подняли фламандца, закутали его во все еще мокрый плащ и торопливо спустились в погреб вслед за прекрасной кастильянкой, тогда как дон Баррехо приблизился к двери и спросил злющим голосом:
– Кто там еще? Уже поздно, черт вас дери, а таверна «Эль Моро» не ночной притон.
– Дозор, – ответил повелительный голос.
– Что вам здесь надо в этот час? Я ведь закрыл вовремя.
– Откройте.
– Подождите, дайте мне хоть штаны надеть, а жене – юбку. Черт бы вас побрал! Уже в Панаме и поспать нельзя.
Панчита вернулась, неся очередную корзину, полную бутылок, покрытых благородной паутиной, и поставила ее на стойку.
Гасконец подождал еще немного, доставляя себе удовольствие при мысли о том, как сейчас достается мокнущим дозорным, потом наконец решился открыть дверь, спрятав предварительно свою огромную драгинассу. Едва дверь отворилась, показались трое мужчин. Это были полицейский офицер и двое алебардщиков из ночной стражи.
– Buena noche, caballeros , – сказал гасконец, принимая удар судьбы. – Я как раз собирался лечь в постель. Жуткая ночь, не правда ли?
– Вы один? – спросил офицер изумленно.
– Нет, господин офицер, я шептал всякие нежные словечки своей женушке. Она, знаете ли, кастильянка.
– А вы? – спросил офицер.
– Я-то с Пиренеев.
– Край контрабандистов.
– Сеньор, я всегда был честным человеком, а мой почтенный род уже триста лет продает вино в Испании и Америке, – обиделся гасконец.
Офицер повернулся к нему спиной и обменялся вполголоса несколькими словами с алебардщиками, потом снова оборотился к дону Баррехо, начинавшему выказывать недовольство этим неожиданным визитом, и сказал:
– Сегодня в эту таверну вошел один сеньор, но отсюда он не выходил.
– Из моей таверны!.. – выкрикнул гасконец, делая вид, что упал с неба. – Может быть, он закатился под какой-нибудь стол и мирно спит?.. Панчита, погляди-ка хорошенько, нет ли в углах пьяных.
– Я никого не видела, – ответила прекрасная кастильянка.
– И тем не менее этот сеньор отсюда не выходил, – настаивал офицер.
– Боже милосердный! – воскликнул дон Баррехо. – Да уж не убили ли его в комнатах наверху?
– Нет, муженек! Я только что спустилась сверху, после того как приготовила нам постель.
– Карай! – взорвался офицер. – Хорошенькое дельце!
– Да, хорошенькое дельце! – повторил дон Баррехо.
Офицер обменялся парой слов с алебардщиками, сопровождая разговор широкими жестами, потом уселся за стол и приказал:
– А ну-ка, трактирщик, принеси чего-нибудь выпить. Мы промокли до нитки, и было бы неплохо закончить вечер у хорошего очага. Потом мы продолжим разговор, потому что мне обязательно надо узнать, куда делся тот сеньор.
– Я уверен, что вы его где-нибудь найдете, сеньор офицер, если только он не был духом. Не спрятался же он без моего ведома внутри какой-нибудь бочки или бутылки… Ах, Панчиточка, мы хотим отведать бутылки из того ящика, что мой дядя прислал из Аликанте [82] Аликанте – в данном случае: испанская провинция, в которой производится одноименное виноградное вино.
. Принеси-ка нам одну, я разопью ее вместе с дозорными.
– Да вот же их полная корзинка, – сказала кастильянка.
– Откупори одну, подружка моя, я предложу ее сеньору офицеру и его бравым солдатам.
Не каждый день случается выпить, не заплатив ни гроша, – особенно солдату, поэтому ночной дозор с большим удовольствием принял предложение хитрого гасконца.
Панчита принесла пять или шесть бутылок различного качества; кружки наполнялись и осушались несколько раз подряд, далекого дядю всё громче хвалили, не забывая и его племянника-трактирщика.
– Великолепный подарок от бедного дяди! – сказал гасконец. – Шестьдесят бутылок, одна лучше другой, составили этот дар – так дядя любит своего племянника. Пейте вволю, сеньоры, это вино мне ничего не стоило.
– Да мы и пьем, трактирщик, однако не забываем при этом того сеньора, что не вышел из вашей таверны.
– Вы полагаете, что я способен убивать людей, приходящих в мою таверну выпить вина? – с оттенком горечи спросил дон Баррехо.
– Я не считаю вас способным совершать столь ужасные преступления, – ответил офицер. – Однако я должен найти этого кабальеро.
– А!.. Это был дворянин?
– Я так думаю. Давайте теперь выслушаем трактирщика: кто сегодня приходил сюда выпить?
– Человек пятнадцать – двадцать, как европейцев, так и метисов. Для последних я держу превосходный мецкаль, который дам вам попробовать, если пожелаете.
– Оставим на время мецкаль. А не заметили ли вы среди посетителей высокого мужчину, одетого во все черное, с очень бледной кожей и белейшими, почти совершенно белыми, волосами?
Дон Баррехо принялся гладить свой лоб, закатил глаза к потолку, словно искал на почернелых балках какое-то вдохновение:
– Высокий… худой… с белыми волосами… весь в черном… конечно… должен существовать этот высокий сеньор… Он пил с двумя неизвестными.
– Значит, вы его видели? – спросил офицер.
– Я очень хорошо его помню, потому что сам обслуживал его. Он сидел в компании двух мужчин, пришедших чуть раньше него. До сегодняшнего дня я никогда не видел этих людей.
– Один из них средних лет, другой чуть постарше, с седеющей бородой?
– Точно, – ответил дон Баррехо. – Эта компания осушила немалое количество бутылок вот за тем столиком. Там и сейчас полно посуды. Потом, воспользовавшись моментом, когда ливень начал стихать, они ушли.
– Все вместе?
– Они держались друг за друга, потому что не очень прочно стояли на ногах. Черт возьми!.. В моей таверне пьют изысканные вина.
Офицер повернулся к одному из двух алебардщиков и сказал:
– Ты слышал, Хосе?
– Да, сеньор.
– Значит, когда тебя не было на посту.
– И все же, сеньор, клянусь вам, что я ни на шаг не удалялся от той подворотни, которая хорошо ли, плохо ли, но спасала меня от дождя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: