Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Название:Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1908
- ISBN:978-5-389-16362-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры краткое содержание
В настоящее издание вошли два завершающих романа этого цикла: «Сын Красного Корсара» и «Последние флибустьеры», в которых вновь сталкиваются интересы великих держав и отважных разбойников Берегового братства. Морские баталии, слепящие краски южных островов, непримиримая месть, страсть, измены и подлинная любовь, – в этих романах Эмилио Сальгари вновь собрал все необходимые ингредиенты великой приключенческой литературы.
Впервые на русском языке произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций итальянского художника Альберто делла Валле (1851–1928).
Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Послушай, Мендоса, – сказал гасконец, очень немного работавший языком за последние тридцать шесть часов, – не находишь ли ты, что этот штиль предсказывает удачу нашей экспедиции?
– Эх, дорогой мой, мы еще не добрались до дома, а ты пока не пробуешь вина в погребе таверны «Эль Моро» вместе с женой.
– Жена!.. Клянусь, она меня позабыла.
– Уже?
– Дон Баррехо рожден для приключений, а не для мирной домашней жизни и не для хозяйствования в таверне, черт возьми! – ответил гасконец, работавший веслом непосредственно за спиной баска. – Возможно, я был счастливее, когда жил в своей каморке под крышей, куда граф ди Вентимилья пришел вместе с тобой и разбудил меня.
– Но ведь тогда ты был всего лишь наемником у испанцев, а теперь ты – хозяин таверны, и главное – превосходно заполненной.
– Только бы деверь не опустошил ее за время моего отсутствия, – рассмеялся гасконец.
– Да пускай хоть все выпьет, дружище. Для чего мы отправились на Дарьен? Грести лопатой золото! Разве ты не слышал, что там местные детишки играют в шары слитками, которые принесли бы тысячи пиастров ловкому жулику?
– Кто тебе сказал такое?
– Да ведь все об этом знают, – ответил Мендоса.
– Стало быть, вся домашняя утварь у них из золота?
– Конечно, дружище. Они варят жаб, змей, картошку и рыб в золотых горшках.
– Это страна изобилия, что ли?
– Об этом прекрасно знает маркиз де Монтелимар. Иначе он не ждал бы столько лет, чтобы осуществить свою мечту.
– Красный Корсар очень разумно поступил, женившись на единственной дочке Великого кацика Дарьена. Слово гасконца, я бы и сам на ней женился вместо Панчиты.
– Не знаю, была ли там любовь, но говорят, что эта девушка считалась самой красивой индианкой в Центральной Америке, – продолжал Мендоса.
– Может быть, его заставили?
– Дорогой мой, в те времена на Дарьене индейцы привыкли насаживать на вертел пленников, которых им подарил океан. Разве л’Олоне, один из самых знаменитых флибустьеров среди когда-либо живших, не был съеден, после того как его сварили в огромном золотом котле? То же самое произошло бы и с Красным Корсаром, если бы дочь Великого кацика не нашла его красивым.
– Может, нам повезет и мы найдем котел, в котором сварили Голландца?! [101] Прозвище флибустьера л’Олоне (Олонез) переводится с французского языка как «голландец».
Это была бы по-настоящему чудесная памятная вещь, – сказал дон Баррехо.
– Да уж, – усмехнулся баск. – И что бы ты с ней сделал?
– Tonnerre! .. Да ты совсем ничего не понимаешь в делах, дорогой. Я выставил бы этот котел в своей таверне или в будущей гостинице ради привлечения гостей. Послушай только, как бы это звучало: «Гостиница золотого котла, в котором сварили Педро Голландца».
– Такая длинная вывеска заняла бы весь фасад твоего дома.
– Если бы понадобилось, я бы и второй дом прикупил, дорогой мой. Для золотого-то котла! Это ведь действительно золотое дело, не так ли?
– В этом у меня нет никаких сомнений, но мне кажется, дружище, что ты слишком широко шагаешь.
– Что ты хочешь сказать?
– Что Дарьен очень далеко и, прежде чем добраться туда, нам придется выдержать ожесточенную борьбу с испанцами, которых маркиз де Монтелимар поставит на нашем пути.
– Гасконцы умирают седобородыми, а в моей бороде проседь едва появилась. Панчита всегда говорила мне, что моя щетина удивительно стойко сопротивляется американскому климату.
Тем временем пиро́ги, шедшие под предводительством суденышка, которым командовали Равено де Люсан и Буттафуоко (на нем же находились два неразлучных дружка), продолжали свой путь на восток, отклоняясь немного к северу. Флибустьеры, счастливые, оттого что наконец-то покинули остров, откуда и не рассчитывали уже выбраться живыми, лихо работали веслами и даже что-то напевали.
Время от времени над волнами эхом разносился выстрел аркебузы, и после этого какой-нибудь альбатрос или костедробитель, поступивший крайне неосторожно и слишком близко подлетевший к непогрешимым стрелкам, стремглав падал и пополнял скудные продовольственные запасы экспедиции.
Ночь застала флибустьеров в океане. Они были уверены в том, что никто не нарушит их сон, потому что испанцы перестали заглядывать в эти широты, и с удобством расположились на банках или под ними; они быстро заснули, убаюканные неутихающей тихоокеанской волной, которая накатывала с определенной регулярностью и глухим шумом, но никакой опасности не представляла.
Наутро, после спокойной ночи, пироги возобновили гонку к американскому побережью.
В отдалении уже начали вырисовываться голубые вершины великой цепи Кордильер, образующих вместе со Скалистыми горами опорный скелет обоих континентов.
– Нынче вечером мы поставим лагерь на суше, если только дьявол не закрутит своим хвостом, – сказал Равено де Люсан.
Так и произошло. Солнце уже заходило, когда пироги буквально влетели в бухту Дэвида; флибустьеры, даже не применяя оружия, овладели рыбацкой деревушкой индейцев и метисов, которых немедленно заперли в надежном месте, чтобы те не разбежались и не рассказали о пиратском нападении на них испанским полусотням.
Теперь флибустьеры могли спокойно ждать галеон и захватить его при помощи обычной для них смелой атаки.
Но прошло три дня, а ожидаемое судно все не показывалось. Буттафуоко уже начал беспокоиться, не обманули ли его, когда на закате четвертого дня смотрящим был замечен парусник, державший курс прямо в бухту Дэвида.
Весть об этом быстро облетела флибустьеров, и они высыпали на берег, готовые занять места в своих пирогах.
– Друзья, – сказал им Равено де Люсан, – готовьтесь к последнему сражению на Тихом океане. Больше эти воды мы не увидим, что бы ни случилось.
В восемь часов вечера преисполненные энтузиазма флибустьеры расселись по пирогам; они уже удостоверились, что к бухте быстро приближается крупный корабль: фрегат или галеон. Сумерки благоприятствовали атаке. Прежде чем исчезло солнце, плотные облака потянулись по небу, полностью скрыв тусклый блеск звезд.
Поверхность океана приобрела чернильный цвет.
Равено де Люсан стоял – вместе с Буттафуоко – на носу своей пироги и пытался различить очертания растворившегося во мраке судна.
– Мы найдем его, – сказал он буканьеру, глядевшему на него с немым вопросом. – Нам известен его курс, и мы скоро с ним встретимся.
– Это был галеон? – спросил Буттафуоко.
– Во всяком случае крупное судно, – ответил Равено.
– Мы захватим его?
– Не сомневайтесь в моих людях. И потом, я отдал командирам пирог некий приказ; он побудит людей пойти на абордаж даже вопреки своему желанию.
– Поясните.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: