Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Название:Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1908
- ISBN:978-5-389-16362-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры краткое содержание
В настоящее издание вошли два завершающих романа этого цикла: «Сын Красного Корсара» и «Последние флибустьеры», в которых вновь сталкиваются интересы великих держав и отважных разбойников Берегового братства. Морские баталии, слепящие краски южных островов, непримиримая месть, страсть, измены и подлинная любовь, – в этих романах Эмилио Сальгари вновь собрал все необходимые ингредиенты великой приключенческой литературы.
Впервые на русском языке произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций итальянского художника Альберто делла Валле (1851–1928).
Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Верно, сеньор граф, но их задумка не удалась, хотя на север вернулось довольно много флибустьеров. Говорят, что у них сотен восемь и они готовы ограбить всю Центральную Америку.
– Да, с такой силой это не удивительно! Я знаю, чего стоят эти люди. А где мы оставим фрегат?
– Отправим его на Тортугу, сеньор, – сказал помощник капитана. – Вы хорошо знаете, что испанцы никогда не осмелятся напасть на цитадель флибустьеров. Можете доверить это задание мне. Оставьте мне человек тридцать, и я берусь уйти от испанских галеонов и каравелл.
– И потом, разве у вас нет свояка? – спросил Мендоса. – На Ямайке хватает надежных портов, а сеньор Морган сумеет защитить ваш фрегат от любой атаки.
– Это было бы лучше всего! – сказал сеньор ди Вентимилья. – Сеньор Верра, дайте курс лоцманам, и отправимся прежде всего за маркизом де Монтелимаром в Пуэбло-Вейо. Беда ему, если он не скажет мне, где находится моя сестра!.. Я буду неумолим, как и мой дядя Черный Корсар!
Часть вторая
I
Два флибустьера-болтуна
– Жак, это херес или аликанте?
– Клянусь собственной смертью, я уже не пойму, приятель.
– Слишком много выпили?
– Гасконец-то напился!.. Что вы такое говорите, сеньор Мендоса?.. Хотите меня оскорбить?
– Нисколько, дон Баррехо.
– Гасконцы не переносят оскорблений.
– Мы это знаем отчасти, дон Баррехо, – сказал баск. – Разве мы оба не с Бискайского залива?
– Но вы с другого берега.
– И вы с другого.
– Нет!..
– Вы же не моряк, а значит ориентироваться не умеете.
– Гасконец-то не умеет!..
– Карамба!.. Вы не умеете ориентироваться даже в вине! Хотите доказательств? Вы не знаете, что мы сейчас пьем, – херес или аликанте.
Гасконец долго чесал макушку, гримасничал, потом взял стоявшую перед ним терракотовую чашку и с торжественной важностью отведал содержащуюся там жидкость.
– Предупреждаю вас, дон Баррехо: после того как вы это выпьете, я не выложу больше ни сольдо [46] Сольдо – итальянская серебряная монета, которую чеканили с XII в.; весила около 1,3 г серебра; со временем содержание серебра упало примерно до 0,5 г.
, потому что тот знаменитый дублон, на который мы спорили в подвале маркизы де Монтелимар, давным-давно уплыл!..
– Пропили целый дублон?!. – вскричал гасконец.
– Мне только что об этом сказал трактирщик.
– Этот ворюга!.. Мы пропили дублон?.. Сколько он заставит нас платить за эти бутылки?
– Почем я знаю! Никогда не был силен в арифметике.
– Повторяю вам, что он – вор!..
– Возможно, но кричать это ему в морду я не буду.
– Вы не гасконец.
– Хотите проблем? Вы же знаете, что сеньор граф наказал нам соблюдать максимальную осторожность, поскольку мы находимся среди врагов.
– Гасконец ничего не боится. Пойду разобью голову этому ворюге, который жрет дублоны.
– Один… только один, дон Баррехо, – сказал Мендоса.
– В Гаскони на этот дублон можно пить целый год.
– Мы сейчас в Америке.
Гасконец, хвативший лишка, поднялся.
– Испанские ворюги! – закричал он и бросил на пол только что поставленную чашку. – Опустошители кошельков!
Эта комическая сцена, которая, однако, вполне вероятно, могла в любой момент стать трагической, происходила в одной из многочисленных таверн Пуэбло-Вейо, испанского городка, расположенного в нескольких десятках лиг от побережья Тихого океана и достаточно хорошо защищенного фортами и артиллерией; городок в это время приобретал некоторое значение, несмотря на близость Новой Гранады.
Таверна была одной из самых респектабельных в городе. Наряду с местными жителями ее облюбовали и возвращающиеся из Мексики авантюристы, напичканные золотом и готовые к любым переделкам. Популярность таверны объяснялась тем, что ее хозяин подавал уважаемой клиентуре настоящие аликанте и херес. Вино созревало под мягким солнцем родины-матери, старой Испании, и его честно перевозили через океан.
Тридцать или сорок посетителей, находившихся в тот момент в зале, смакуя заключенный в бутылки напиток и дружелюбно беседуя между собой, встретили с возмущением брошенное гасконцем оскорбление.
– Кто это тут разорался?
– Вышвырните этого пьянчугу!..
– Начистите рыло этому подлецу!..
– Вон!.. Вон!..
Гасконец, красный, как вареный рак, встал, гордо держась за свою ужасную драгинассу.
– Мне показалось, тут кто-то мной недоволен, – проговорил он, сверля взглядами своих черных глаз горожан и авантюристов.
– Вон, негодяй! – закричал бородатый грубиян, у которого на боку висела драгинасса не менее длинная, чем у гасконца.
Дон Баррехо обернулся к баску, который спокойно потягивал свой херес, словно происходящее его нисколько не касалось.
– Вы когда-нибудь видели, приятель, таких наглецов? – спросил гасконец.
– Когда наслаждаюсь добрым вином, я становлюсь слепым и глухим, – ответил баск, улыбаясь в усы.
– Я сделаю из этих попугаев яичницу!
– Берегитесь, у этих попугаев есть клювы и когти. Им под силу разорвать гасконца, обитающего с одной или другой стороны Бискайского залива, – ответил баск. – Они бьют основательно, когда принимаются за дело всерьез, а смелости им не занимать, уверяю вас.
Искатели приключений собрались в одном из углов зала, непрестанно продолжая кричать:
– Вон!.. Вон!..
– Кого это вон? – загудел гасконец, перекрывая их голоса.
– Тебя, пьяная рожа! – ответил бородатый грубиян.
– Гасконца!..
В этот момент появился трактирщик, вооруженный тяжелой кастрюлей, а за ним виднелись три или четыре его помощника, в спешке похватавшие вертела, на один из которых еще была нанизана недожаренная утка.
– Чего хотят эти люди? – заревел гасконец.
Потом, увидев утку на вертеле, громко скомандовал:
– Дай-ка эту мертвечину мне, ты, ворюга!.. Она пойдет нам на ужин, и на этот раз заплачу я, не так ли, Мендоса?
– Я брошу ее тебе в морду, грязный метис! – заорал трактирщик. – А после разобью тебе башку вот этой кастрюлей.
Громкий хохот оборвал ответ трактирщика, но грозный гасконец не смеялся.
– Гром и молния! – закричал он. – С каких это пор гасконцев атакуют кастрюлями?.. Мошенник, освободи место своим адъютантам! У них, по крайней мере, вертела в руках, а вертел служит оружием во всех странах земного шара!.. [47] Тирада гасконца основана на игре слов: в итальянском языке lо spiedo означает не только «вертел», но и «копье, пика».
И снова взрыв смеха последовал за злобным ответом гасконца. Смеялись и горожане, и искатели приключений, но громче всех, вероятно, хохотал баск, хотя ему и не нравилось, что этот фанфарон компрометирует себя, явно позабыв о наставлениях сына Красного Корсара.
– Этот человек опасен, – твердил бравый моряк. – Мой дублон запрыгнул ему в мозг, и кто теперь угадает, что выкинет этот близкий родственник дьявола. Очень жалко, но наша миссия закончится здесь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: