Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mine honest friends," replied the yeoman, "who, or what I am, is little to the present purpose; should I free your master, you will have reason to think me the best friend you have ever had in your lives. - Любезные друзья мои, - обратился к ним иомен, - теперь не время допытываться, кто я и откуда. Если мне удастся выручить вашего хозяина, вы по справедливости будете считать меня своим лучшим другом.
And whether I am known by one name or another-or whether I can draw a bow as well or better than a cow-keeper, or whether it is my pleasure to walk in sunshine or by moonlight, are matters, which, as they do not concern you, so neither need ye busy yourselves respecting them." А как меня зовут и точно ли я умею стрелять из лука получше пастуха, и когда я люблю гулять, днем или ночью, - это все вас не касается, а потому вы лучше не ломайте себе голову.
"Our heads are in the lion's mouth," said Wamba, in a whisper to Gurth, "get them out how we can." - Ну, попали мы в львиную пасть! - шепотом сказал Вамба своему товарищу. - Что теперь делать? - Тес!
"Hush-be silent," said Gurth. Замолчи, ради бога! - сказал Гурт.
"Offend him not by thy folly, and I trust sincerely that all will go well." - Только не рассерди его своей дурацкой болтовней, и увидишь, что все кончится благополучно.
CHAPTER XX Глава XX
When autumn nights were long and drear, And forest walks were dark and dim, How sweetly on the pilgrim's ear Was wont to steal the hermit's hymn Осенний вечер мрачен был, Угрюмый лес темнел вокруг, Был путнику ночному мил Отшельнической песни звук.
Devotion borrows Music's tone, And Music took Devotion's wing; And, like the bird that hails the sun, They soar to heaven, and soaring sing. Казалось, так душа поет, Расправив звучные крыла, И птицей, славящей восход, Та песня к небесам плыла.
The Hermit of St Clement's Well "Отшельник у ручья святого Клементия".
It was after three hours' good walking that the servants of Cedric, with their mysterious guide, arrived at a small opening in the forest, in the centre of which grew an oak-tree of enormous magnitude, throwing its twisted branches in every direction. Слуги Седрика, следуя за своим таинственным проводником, часа через три достигли небольшой поляны среди леса, в центре ее огромный дуб простирал во все стороны свои мощные ветви.
Beneath this tree four or five yeomen lay stretched on the ground, while another, as sentinel, walked to and fro in the moonlight shade. Под деревом на траве лежали четверо или пятеро иоменов; поблизости, освещенный светом луны, медленно расхаживал часовой.
Upon hearing the sound of feet approaching, the watch instantly gave the alarm, and the sleepers as suddenly started up and bent their bows. Заслышав приближение шагов, он тотчас поднял тревогу; спящие мигом проснулись, вскочили на ноги, и все разом натянули луки.
Six arrows placed on the string were pointed towards the quarter from which the travellers approached, when their guide, being recognised, was welcomed with every token of respect and attachment, and all signs and fears of a rough reception at once subsided. Шесть стрел легли на тетиву и направились в ту сторону, откуда слышался шорох, но как только стрелки завидели и узнали проводника, они приветствовали его с глубоким почтением.
"Where is the Miller?" was his first question. - Где Мельник? - было его первым вопросом.
"On the road towards Rotherham." - На дороге к Ротерхему.
"With how many?" demanded the leader, for such he seemed to be. - Сколько при нем людей? - спросил предводитель, ибо таково было, по-видимому, его звание.
"With six men, and good hope of booty, if it please St Nicholas." - Шесть человек, и есть надежда на хорошую поживу, коли поможет Николай-угодник.
"Devoutly spoken," said Locksley; "and where is Allan-a-Dale?" - Благочестиво сказано! - сказал Локсли. - А где Аллен из Лощины?
"Walked up towards the Watling-street, to watch for the Prior of Jorvaulx." - Пошел на дорогу к Уотлингу - подстеречь приора из Жорво.
"That is well thought on also," replied the Captain;-"and where is the Friar?" - И это хорошо придумано, - сказал предводитель.- А где монах?
"In his cell." - У себя в келье.
"Thither will I go," said Locksley. "Disperse and seek your companions. - Туда я пойду сам, - сказал Локсли, - а вы ступайте в разные стороны и соберите всех товарищей.
Collect what force you can, for there's game afoot that must be hunted hard, and will turn to bay. Старайтесь собрать как можно больше народу, потому что есть на примете крупная дичь, которую трудно загнать, притом она кусается.
Meet me here by daybreak.-And stay," he added, На рассвете все приходите сюда, я буду тут... Постойте, - прибавил он.
"I have forgotten what is most necessary of the whole-Two of you take the road quickly towards Torquilstone, the Castle of Front-de-Boeuf. - Я чуть было не забыл самого главного. Пусть двое из вас отправятся поскорее к Торклистону, замку Фрон де Бефа.
A set of gallants, who have been masquerading in such guise as our own, are carrying a band of prisoners thither-Watch them closely, for even if they reach the castle before we collect our force, our honour is concerned to punish them, and we will find means to do so. Отряд переодетых молодцов везет туда несколько человек пленных. Наблюдайте за ними неотступно. Даже в том случае, если они доберутся до замка, прежде чем мы успеем собраться с силами, честь обязывает нас покарать их.
Keep a close watch on them therefore; and dispatch one of your comrades, the lightest of foot, to bring the news of the yeomen thereabout." Поэтому следите за ними хорошенько, и пусть самый проворный из вас принесет мне весть о том, что у них делается.
They promised implicit obedience, and departed with alacrity on their different errands. Стрелки обещали все исполнить в точности и быстро разошлись в разные стороны.
In the meanwhile, their leader and his two companions, who now looked upon him with great respect, as well as some fear, pursued their way to the Chapel of Copmanhurst. Тем временем их предводитель и слуги Седрика, глядевшие на него теперь с величайшим почтением и некоторой боязнью, продолжали свой путь к часовне урочища Копменхерст.
When they had reached the little moonlight glade, having in front the reverend, though ruinous chapel, and the rude hermitage, so well suited to ascetic devotion, Wamba whispered to Gurth, Когда они достигли освещенной луною поляны и увидели полуразрушенные остатки часовни, а рядом с нею бедное жилище отшельника, вполне соответствующее строгому благочестию его обитателя, Вамба прошептал на ухо Гурту:
"If this be the habitation of a thief, it makes good the old proverb, The nearer the church the farther from God.-And by my coxcomb," he added, - Коли тут точно живет вор, стало быть, правду говорит пословица: "Чем ближе к церкви, тем дальше от господа бога".
"I think it be even so-Hearken but to the black sanctus which they are singing in the hermitage!" Я готов прозакладывать свою шапку, что это так и есть. Послушай-ка, что за песнопение в этой келье подвижника.
In fact the anchorite and his guest were performing, at the full extent of their very powerful lungs, an old drinking song, of which this was the burden:- В эту минуту отшельник и его гость во все горло распевали старинную застольную песенку с таким припевом:
"Come, trowl the brown bowl to me, Bully boy, bully boy, Come, trowl the brown bowl to me: Ho! jolly Jenkin, I spy a knave in drinking, Come, trowl the brown bowl to me." Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше, Милый мой, милый мой! Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше. Ты, Дженкин, пьешь неплохо - ты плут и выпихова! Эх, давай-ка чашу, начнем веселье наше...
"Now, that is not ill sung," said Wamba, who had thrown in a few of his own flourishes to help out the chorus. - Недурно поют, право слово! - сказал Вамба, пробуя подтянуть припев.
"But who, in the saint's name, ever expected to have heard such a jolly chant come from out a hermit's cell at midnight!" - Но скажите на милость, кто бы мог подумать, что услышит в глухую полночь в келье отшельника такой веселенький псалом.
"Marry, that should I," said Gurth, "for the jolly Clerk of Copmanhurst is a known man, and kills half the deer that are stolen in this walk. - Что же тут удивительного, - сказал Гурт. - Всем известно, что здешний причетник - превеселый парень; он убивает добрую половину всей дичи, какая пропадает в этих местах.
Men say that the keeper has complained to his official, and that he will be stripped of his cowl and cope altogether, if he keeps not better order." Говорят, будто лесной сторож жаловался на него своему начальству, и, если отшельник не образумится, с него сорвут и рясу и скуфью.
While they were thus speaking, Locksley's loud and repeated knocks had at length disturbed the anchorite and his guest. Пока они разговаривали, Локсли что было силы стучался в дверь; наконец отшельник и его гость услыхали этот стук.
"By my beads," said the hermit, stopping short in a grand flourish, "here come more benighted guests. - Клянусь святыми четками, - молвил отшельник,- внезапно оборвав свои звонкие рулады, - кто-то стучится!
I would not for my cowl that they found us in this goodly exercise. Ради моего клобука, я не хотел бы, чтобы нас застали за таким приятным занятием.
All men have their enemies, good Sir Sluggard; and there be those malignant enough to construe the hospitable refreshment which I have been offering to you, a weary traveller, for the matter of three short hours, into sheer drunkenness and debauchery, vices alike alien to my profession and my disposition." У всякого человека есть недоброжелатели, почтеннейший Лентяй; чего доброго, найдутся злые сплетники, которые гостеприимство, с каким я принял усталого путника и провел с ним часа три ночного времени, назовут распутством и пьянством.
"Base calumniators!" replied the knight; - Вот ведь какая низкая клевета! - сказал рыцарь.
"I would I had the chastising of them. - Мне хотелось бы проучить их как следует.
Nevertheless, Holy Clerk, it is true that all have their enemies; and there be those in this very land whom I would rather speak to through the bars of my helmet than barefaced." Однако это правда, святой причетник, что у всякого человека есть враги. В здешнем краю есть такие люди, с которыми я сам охотнее стал бы разговаривать сквозь решетку забрала, чем с открытым лицом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x