Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hear me, and I will tell thee of an enterprise, in which, if thou be'st really that which thou seemest, thou mayst take an honourable part. | Послушай, я тебе расскажу об одном деле. В нем ты сможешь принять почетное участие, если ты действительно таков, каким мне кажешься. |
A band of villains, in the disguise of better men than themselves, have made themselves master of the person of a noble Englishman, called Cedric the Saxon, together with his ward, and his friend Athelstane of Coningsburgh, and have transported them to a castle in this forest, called Torquilstone. | Шайка негодяев, переодетых в платье людей, которые гораздо лучше их самих, захватила в плен одного знатного англичанина, по имени Седрик Сакс, а также его воспитанницу и его друга, Ательстана Конингсбургского, и увезла их в один из замков в этом лесу, под названием Торкилстон. |
I ask of thee, as a good knight and a good Englishman, wilt thou aid in their rescue?" | Скажи мне как добрый рыцарь и добрый англичанин: хочешь помочь нам выручить их? |
"I am bound by my vow to do so," replied the knight; "but I would willingly know who you are, who request my assistance in their behalf?" | - Произнесенный обет вменяет мне в обязанность это сделать, - отвечал рыцарь, - но я хотел бы знать, кто же просит меня помочь им. |
"I am," said the forester, "a nameless man; but I am the friend of my country, and of my country's friends-With this account of me you must for the present remain satisfied, the more especially since you yourself desire to continue unknown. | - Я, - сказал иомен, - человек без имени, но друг твоей родины и тех кто любит ее. Удовольствуйтесь пока этими сведениями о моей личности, тем более что и сами вы желаете оставаться неизвестным. |
Believe, however, that my word, when pledged, is as inviolate as if I wore golden spurs." | Знайте, однако, что мое честное слово так же верно, как если бы я носил колотые шпоры. |
"I willingly believe it," said the knight; | - Этому я охотно поверю, - сказал рыцарь. |
"I have been accustomed to study men's countenances, and I can read in thine honesty and resolution. | - Твое лицо говорит о честности и твердой воле. |
I will, therefore, ask thee no further questions, but aid thee in setting at freedom these oppressed captives; which done, I trust we shall part better acquainted, and well satisfied with each other." | Поэтому я больше не буду ни о чем тебя расспрашивать, а просто помогу тебе освободить этих несчастных пленников. А там, надеюсь, мы с тобой познакомимся поближе и, расставаясь, будем довольны друг другом. |
"So," said Wamba to Gurth,-for the friar being now fully equipped, the Jester, having approached to the other side of the hut, had heard the conclusion of the conversation,-"So we have got a new ally?-l trust the valour of the knight will be truer metal than the religion of the hermit, or the honesty of the yeoman; for this Locksley looks like a born deer-stealer, and the priest like a lusty hypocrite." | Между тем отшельник наконец переоделся, а Вамба перешел на другой конец хижины и случайно услышал конец разговора. - Вот как, -шепнул он Гурту, - у нас, значит, будет новый союзник? Будем надеяться, что доблесть этого рыцаря окажется не такой фальшивой монетой, как благочестие отшельника или честность иомена. Этот Локсли кажется мне прирожденным охотником за чужой дичью, а поп - гуляка и лицемер. |
"Hold thy peace, Wamba," said Gurth; "it may all be as thou dost guess; but were the horned devil to rise and proffer me his assistance to set at liberty Cedric and the Lady Rowena, I fear I should hardly have religion enough to refuse the foul fiend's offer, and bid him get behind me." | - Придержи язык, Вамба, сделай милость! - сказал Г урт. - Оно, может быть и так; но явись сейчас хоть сам рогатый черт и предложи нам свои услуги, чтобы вызволить из беды Седрика и леди Ровену, боюсь - у меня не хватило бы набожности отказаться от его помощи. |
The friar was now completely accoutred as a yeoman, with sword and buckler, bow, and quiver, and a strong partisan over his shoulder. | Тем временем отшельник вооружился, как настоящий иомен, мечом, щитом, луком и колчаном со стрелами, через плечо перекинул тяжелый бердыш. |
He left his cell at the head of the party, and, having carefully locked the door, deposited the key under the threshold. | Он первый вышел из хижины, а потом тщательно запер дверь и засунул ключ под порог. |
"Art thou in condition to do good service, friar," said Locksley, "or does the brown bowl still run in thy head?" | - Ну что, брат, годишься ты теперь в дело, -спросил Локсли, - или хмель все еще бродит у тебя в голове? |
"Not more than a drought of St Dunstan's fountain will allay," answered the priest; "something there is of a whizzing in my brain, and of instability in my legs, but you shall presently see both pass away." | - Чтобы прогнать его, - отвечал монах, - будет довольно глотка воды из купели святого Дунстана. В голове, правда, жужжит что-то и ноги не слушаются, но все это мигом пройдет. |
So saying, he stepped to the stone basin, in which the waters of the fountain as they fell formed bubbles which danced in the white moonlight, and took so long a drought as if he had meant to exhaust the spring. | С этими словами он подошел к каменному бассейну, на поверхности которого падавшая в него струя образовала множество пузырьков, белевших и прыгавших при бледном свете луны, припал к нему ртом и пил так долго, как будто задумал осушить источник. |
"When didst thou drink as deep a drought of water before, Holy Clerk of Copmanhurst?" said the Black Knight. | - Случалось ли тебе раньше выпивать столько воды, святой причетник из Копменхерста? -спросил Черный Рыцарь. |
"Never since my wine-butt leaked, and let out its liquor by an illegal vent," replied the friar, "and so left me nothing to drink but my patron's bounty here." | - Только один раз: когда мой бочонок с вином рассохся и вино утекло незаконным путем. Тогда мне нечего было пить, кроме воды по щедрости святого Дунстана, - отвечал монах. |
Then plunging his hands and head into the fountain, he washed from them all marks of the midnight revel. | Тут он погрузил руки в воду, а потом окунул голову и смыл таким образом все следы полночной попойки. |
Thus refreshed and sobered, the jolly priest twirled his heavy partisan round his head with three fingers, as if he had been balancing a reed, exclaiming at the same time, | Протрезвившись окончательно, веселый отшельник ухватил свой тяжелый бердыш тремя пальцами и, вертя его над головой, как тростинку,закричал: |
"Where be those false ravishers, who carry off wenches against their will? | - Где они, подлые грабители, что похищают девиц? |
May the foul fiend fly off with me, if I am not man enough for a dozen of them." | Черт меня побери, коли я не справлюсь с целой дюжиной таких мерзавцев! |
"Swearest thou, Holy Clerk?" said the Black Knight. | - Ты и ругаться умеешь, святой причетник? -спросил Черный Рыцарь. |
"Clerk me no Clerks," replied the transformed priest; "by Saint George and the Dragon, I am no longer a shaveling than while my frock is on my back-When I am cased in my green cassock, I will drink, swear, and woo a lass, with any blithe forester in the West Riding." | - Полно меня к причетникам причислять! -возразил ему преобразившийся монах. -Клянусь святым Георгием и его драконом, я только до тех пор и монах, пока у меня ряса на плечах... А как надену зеленый кафтан, так могу пьянствовать, ругаться и ухаживать за девчонками не хуже любого лесника. |
"Come on, Jack Priest," said Locksley, "and be silent; thou art as noisy as a whole convent on a holy eve, when the Father Abbot has gone to bed.-Come on you, too, my masters, tarry not to talk of it-I say, come on, we must collect all our forces, and few enough we shall have, if we are to storm the Castle of Reginald Front-de-Boeuf." | - Ступай вперед, балагур, - сказал Локсли, - да помолчи немного; ты сегодня шумишь, как целая толпа монахов в сочельник, когда отец игумен уснул. Пойдемте, друзья, медлить нечего. Надо поскорее собрать людей, и все же у нас мало будет народу, чтобы взять приступом замок Реджинальда Фрон де Бефа. |
"What! is it Front-de-Boeuf," said the Black Knight, "who has stopt on the king's highway the king's liege subjects?-Is he turned thief and oppressor?" | - Что? - воскликнул Черный Рыцарь. - Так это Фрон де Беф выходит нынче на большую дорогу и берет в плен верноподанных короля? Разве он стал вором и притеснителем? |
"Oppressor he ever was," said Locksley. | - Притеснителем-то он всегда был, - сказал Локсли. |
"And for thief," said the priest, "I doubt if ever he were even half so honest a man as many a thief of my acquaintance." | - А что до воровства, - подхватил монах, - то хорошо, если бы он хоть вполовину был так честен, как многие из знакомых мне воров. |
"Move on, priest, and be silent," said the yeoman; "it were better you led the way to the place of rendezvous, than say what should be left unsaid, both in decency and prudence." | - Иди, иди, монах, и помалкивай! - сказал иомен. - Лучше бы ты попроворнее провел нас на сборное место и не болтал, о чем следует помалкивать как из приличия, так и ради осторожности! |
CHAPTER XXI | Глава XXI |
Alas, how many hours and years have past, Since human forms have round this table sate, Or lamp, or taper, on its surface gleam'd! | Увы, прошло так много дней и лет С тех пор, как тут за стол садились люди, Мерцанием свечей озарены! |
Methinks, I hear the sound of time long pass'd Still murmuring o'er us, in the lofty void Of these dark arches, like the ling'ring voices Of those who long within their graves have slept. | Но в сумраке высоких этих сводов Мне слышится времен далеких шепот, Как будто медлящие голоса Тех, кто давно в своих могилах спит. |
Orra, a Tragedy | "Орра", трагедия |
While these measures were taking in behalf of Cedric and his companions, the armed men by whom the latter had been seized, hurried their captives along towards the place of security, where they intended to imprison them. | Пока принимались все эти меры для освобождения Седрика и его спутников, вооруженный отряд, взявший их в плен, спешил к укрепленному замку, где предполагалось держать их в заключении. |
But darkness came on fast, and the paths of the wood seemed but imperfectly known to the marauders. | Но вскоре наступила полная темнота, а лесные тропинки были, очевидно, мало знакомы похитителям. |
They were compelled to make several long halts, and once or twice to return on their road to resume the direction which they wished to pursue. | Несколько раз они останавливались и раза два поневоле возвращались назад. |
The summer morn had dawned upon them ere they could travel in full assurance that they held the right path. But confidence returned with light, and the cavalcade now moved rapidly forward. | Летняя заря занялась, прежде, чем они попали на верную дорогу, но зато теперь отряд продвигался вперед очень быстро. |
Meanwhile, the following dialogue took place between the two leaders of the banditti. | В это время между двумя предводителями происходил такой разговор: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать