Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is time thou shouldst leave us, Sir Maurice," said the Templar to De Bracy, "in order to prepare the second part of thy mystery. Thou art next, thou knowest, to act the Knight Deliverer." - Тебе пора уезжать от нас, сэр Морис, - говорил храмовник рыцарю де Браси. - Для того чтобы разыграть вторую часть нашей мистерии, ведь теперь ты должен выступать в роли освободителя.
"I have thought better of it," said De Bracy; - Нет, я передумал, - сказал де Браси.
"I will not leave thee till the prize is fairly deposited in Front-de-Boeufs castle. - Я до тех пор не расстанусь с тобой, пока добыча не будет доставлена в замок Фрон де Бефа.
There will I appear before the Lady Rowena in mine own shape, and trust that she will set down to the vehemence of my passion the violence of which I have been guilty." Тогда я предстану перед леди Ровеной в моем настоящем виде и надеюсь уверить ее, что всему виной сила моей страсти.
"And what has made thee change thy plan, De Bracy?" replied the Knight Templar. - А что заставило тебя изменить первоначальный план, де Браси? - спросил храмовник.
"That concerns thee nothing," answered his companion. - Это тебя не касается, - отвечал его спутник.
"I would hope, however, Sir Knight," said the Templar, "that this alteration of measures arises from no suspicion of my honourable meaning, such as Fitzurse endeavoured to instil into thee?" - Надеюсь, однако, сэр рыцарь, - сказал храмовник, - что такая перемена произошла не от того, что ты заподозрил меня в бесчестных намерениях, о которых тебе нашептывал Фиц-Урс?
"My thoughts are my own," answered De Bracy; "the fiend laughs, they say, when one thief robs another; and we know, that were he to spit fire and brimstone instead, it would never prevent a Templar from following his bent." - Что я думаю, то пусть остается при мне, -отвечал де Браси. - Говорят, что черти радуются, когда один вор обокрадет другого. Но всем известно, что никакие черти не в силах помешать рыцарю Храма поступить по-своему.
"Or the leader of a Free Company," answered the Templar, "from dreading at the hands of a comrade and friend, the injustice he does to all mankind." - А вождю вольных наемников, - подхватил храмовник, - ничто не мешает опасаться со стороны друга тех обид, которые он сам чинит всем на свете.
"This is unprofitable and perilous recrimination," answered De Bracy; "suffice it to say, I know the morals of the Temple-Order, and I will not give thee the power of cheating me out of the fair prey for which I have run such risks." - Не будем без пользы упрекать друг друга, -отвечал де Браси. - Довольно того, что я имею понятие о нравственности рыцарей, принадлежащих к ордену храмовников, и не хочу дать тебе возможность отбить у меня красавицу, ради которой я пошел на такой риск.
"Psha," replied the Templar, "what hast thou to fear?-Thou knowest the vows of our order." - Пустяки! - молвил храмовник. - Чего тебе бояться? Ведь ты знаешь, какие обеты налагает наш орден!
"Right well," said De Bracy, "and also how they are kept. - Еще бы! - сказал де Браси. - Знаю также, как эти обеты выполняются.
Come, Sir Templar, the laws of gallantry have a liberal interpretation in Palestine, and this is a case in which I will trust nothing to your conscience." Полно, сэр рыцарь. Все знают, что в Палестине законы служения даме подвергаются очень широкому толкованию. Говорю прямо: в этом деле я не положусь на твою совесть.
"Hear the truth, then," said the Templar; "I care not for your blue-eyed beauty. - Так знай же, - сказал храмовник, - что я нисколько не интересуюсь твоей голубоглазой красавицей.
There is in that train one who will make me a better mate." В одном отряде с ней есть другая, которая мне гораздо больше нравится.
"What! wouldst thou stoop to the waiting damsel?" said De Bracy. - Как, неужели ты способен снизойти до служанки? - сказал де Браси.
"No, Sir Knight," said the Templar, haughtily. "To the waiting-woman will I not stoop. - Нет, сэр рыцарь, - отвечал храмовник надменно,- до служанки я не снизойду.
I have a prize among the captives as lovely as thine own." В числе пленных есть у меня добыча, ничем не хуже твоей.
"By the mass, thou meanest the fair Jewess!" said De Bracy. - Не может быть. Ты хочешь сказать - прелестная еврейка? - сказал де Браси.
"And if I do," said Bois-Guilbert, "who shall gainsay me?" - А если и так, - возразил Буагильбер, - кто может мне помешать в этом?
"No one that I know," said De Bracy, "unless it be your vow of celibacy, or a check of conscience for an intrigue with a Jewess." - Насколько мне известно, никто, - отвечал де Браси, - разве что данный тобою обет безбрачия. Или просто совесть не позволит завести интригу с еврейкой.
"For my vow," said the Templar, "our Grand Master hath granted me a dispensation. And for my conscience, a man that has slain three hundred Saracens, need not reckon up every little failing, like a village girl at her first confession upon Good Friday eve." - Что касается обета, - сказал храмовник, - наш гроссмейстер освободит от него, а что касается совести, то человек, который собственноручно убил до трехсот сарацин, может и не помнить свои мелкие грешки. Ведь я не деревенская девушка на первой исповеди в страстной четверг.
"Thou knowest best thine own privileges," said De Bracy. "Yet, I would have sworn thy thought had been more on the old usurer's money bags, than on the black eyes of the daughter." - Тебе лучше знать, как далеко простираются твои привилегии, - сказал де Браси, - однако я готов поклясться, что денежные мешки старого ростовщика пленяют тебя гораздо больше, чем черные очи его дочери.
"I can admire both," answered the Templar; "besides, the old Jew is but half-prize. - То и другое привлекательно, - отвечал храмовник. - Впрочем, старый еврей лишь наполовину моя добыча.
I must share his spoils with Front-de-Boeuf, who will not lend us the use of his castle for nothing. Его придется делить с Реджинальдом Фрон де Бефом. Он не позволит нам даром расположиться в своем замке.
I must have something that I can term exclusively my own by this foray of ours, and I have fixed on the lovely Jewess as my peculiar prize. Я хочу получить свою долю в этом набеге и решил, что прелестная еврейка будет моей нераздельной добычей.
But, now thou knowest my drift, thou wilt resume thine own original plan, wilt thou not?-Thou hast nothing, thou seest, to fear from my interference." Ну, теперь ты знаешь мои намерения, значит можешь придерживаться первоначального плана. Сам видишь, что тебе нечего опасаться моего вмешательства.
"No," replied De Bracy, "I will remain beside my prize. - Нет, - сказал де Браси, - я все-таки останусь поближе к своей добыче.
What thou sayst is passing true, but I like not the privileges acquired by the dispensation of the Grand Master, and the merit acquired by the slaughter of three hundred Saracens. Все, что ты говоришь, вполне справедливо, но меня беспокоит разрешение гроссмейстера, да и те особые привилегии, которые дает тебе убийство трехсот сарацин.
You have too good a right to a free pardon, to render you very scrupulous about peccadilloes." Ты так уверен, что тебе все простится, что не станешь церемониться из-за пустяков.
While this dialogue was proceeding, Cedric was endeavouring to wring out of those who guarded him an avowal of their character and purpose. Пока между рыцарями происходил этот разговор, Седрик всячески старался выпытать от окружавшей его стражи, что они за люди и с какой целью совершили нападение.
"You should be Englishmen," said he; "and yet, sacred Heaven! you prey upon your countrymen as if you were very Normans. - С виду вы англичане, - говорил он, - а между тем накинулись на своих земляков, словно настоящие норманны.
You should be my neighbours, and, if so, my friends; for which of my English neighbours have reason to be otherwise? Если вы мне соседи, значит мои приятели: кто же из моих английских соседей когда-либо враждовал со мной?
I tell ye, yeomen, that even those among ye who have been branded with outlawry have had from me protection; for I have pitied their miseries, and curst the oppression of their tyrannic nobles. Говорю вам, иомены: даже те из вас, которые запятнали себя разбоем, пользовались моим покровительством; я жалел их за нищету и вместе с ними проклинал их притеснителей, бессовестных дворян.
What, then, would you have of me? or in what can this violence serve ye?-Ye are worse than brute beasts in your actions, and will you imitate them in their very dumbness?" Что же вам нужно от меня? Зачем вы подвергаете меня насилию? Что же вы молчите? Вы поступаете хуже, чем дикие звери; неужели же вы хотите уподобиться бессловесным скотам?
It was in vain that Cedric expostulated with his guards, who had too many good reasons for their silence to be induced to break it either by his wrath or his expostulations. Но все эти речи были напрасны. У его стражи было много важных причин не нарушать молчания, а потому он не мог донять их ни гневом, ни уговорами.
They continued to hurry him along, travelling at a very rapid rate, until, at the end of an avenue of huge trees, arose Torquilstone, now the hoary and ancient castle of Reginald Front-de-Boeuf. Они продолжали все так же быстро везти его вперед, пока впереди, в конце широкой аллеи, не возник Торкилстон - древний замок, принадлежавший в те времена Реджинальду Фрон де Бефу.
It was a fortress of no great size, consisting of a donjon, or large and high square tower, surrounded by buildings of inferior height, which were encircled by an inner court-yard. Этот замок представлял собою высокую четырехугольную башню, окруженную более низкими постройками и обнесенную снаружи крепкой стеной.
Around the exterior wall was a deep moat, supplied with water from a neighbouring rivulet. Вокруг этой стены тянулся глубокий ров, наполненный водой из соседней речушки.
Front-de-Boeuf, whose character placed him often at feud with his enemies, had made considerable additions to the strength of his castle, by building towers upon the outward wall, so as to flank it at every angle. Фрон де Беф нередко враждовал со своими соседями, а потому позаботился прочнее укрепить замок, построив во всех углах внешней стены еще по одной башне.
The access, as usual in castles of the period, lay through an arched barbican, or outwork, which was terminated and defended by a small turret at each corner. Вход в замок, как во всех укреплениях того времени, находился под сводчатым выступом в стене, защищенным с обеих сторон маленькими башенками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x