Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Get thine iron pot on thy head then, friend Sluggard, as quickly as thy nature will permit," said the hermit, "while I remove these pewter flagons, whose late contents run strangely in mine own pate; and to drown the clatter-for, in faith, I feel somewhat unsteady-strike into the tune which thou hearest me sing; it is no matter for the words-I scarce know them myself." | - Так надевай скорее на голову свой железный горшок, друг Лентяй, и поспешай, как только можешь. А я тем временем уберу эти оловянные фляги. То, что в них было налито, бултыхается теперь в моей башке. А чтобы не слышно было звяканья посуды, потому что у меня немного руки трясутся, подтяни ту песню, которую я сейчас запою. Тут дело не в словах. Я и сам-то не больно твердо их помню. |
So saying, he struck up a thundering | Сказав это, он громовым голосом затянул псалом: |
"De profundis clamavi", under cover of which he removed the apparatus of their banquet: while the knight, laughing heartily, and arming himself all the while, assisted his host with his voice from time to time as his mirth permitted. | "Из бездны воззвал..." - и принялся уничтожать следы пиршества. Рыцарь, смеясь от души, продолжал облекаться в свои боевые доспехи, усердно подтягивая хозяину всякий раз, как успевал подавить душивший его хохот. |
"What devil's matins are you after at this hour?" said a voice from without. | - Что у вас за чертова заутреня в такой поздний час? - послышался голос из-за двери. |
"Heaven forgive you, Sir Traveller!" said the hermit, whose own noise, and perhaps his nocturnal potations, prevented from recognising accents which were tolerably familiar to him-"Wend on your way, in the name of God and Saint Dunstan, and disturb not the devotions of me and my holy brother." | - Прости вам боже, сэр странник, - отвечал отшельник, из-за поднятого шума, а может быть, и спьяну не узнавший голоса, который, однако, был ему очень хорошо знаком. - Ступайте своей дорогой, ради Бога и святого Дунстана, и не мешайте мне и праведному собрату моему читать молитвы. |
"Mad priest," answered the voice from without, "open to Locksley!" | - Не с ума ли ты сошел, монах? - отвечал голос снаружи. - Отопри, это я, Локсли! |
"All's safe-all's right," said the hermit to his companion. | - А-а! Ну ладно, все в порядке! - сказал отшельник, обращаясь к гостю. |
"But who is he?" said the Black Knight; "it imports me much to know." | - Это кто же такой? - спросил Черный Рыцарь. -Мне нужно знать. |
"Who is he?" answered the hermit; | - Кто такой? |
"I tell thee he is a friend." | Я же говорю тебе, что друг, - отвечал отшельник. |
"But what friend?" answered the knight; "for he may be friend to thee and none of mine?" | - Какой такой друг? - настаивал рыцарь. - Может быть, он тебе друг, а мне враг? |
"What friend?" replied the hermit; "that, now, is one of the questions that is more easily asked than answered. | - Какой друг-то? - сказал отшельник. - Это, знаешь ли, такой вопрос, который легче задать, чем ответить на него. |
What friend?-why, he is, now that I bethink me a little, the very same honest keeper I told thee of a while since." | Какой друг? Да вот, коли хорошенько сообразить, это тот самый добряк, честный сторож, о котором я тебе давеча говорил. |
"Ay, as honest a keeper as thou art a pious hermit," replied the knight, "I doubt it not. | - Понимаю, - молвил рыцарь, - значит, он такой же честный сторож, как ты благочестивый монах. |
But undo the door to him before he beat it from its hinges." | Отвори же ему дверь, не то он выломает ее. |
The dogs, in the meantime, which had made a dreadful baying at the commencement of the disturbance, seemed now to recognise the voice of him who stood without; for, totally changing their manner, they scratched and whined at the door, as if interceding for his admission. | Между тем собаки, сначала поднявшие отчаянный лай, теперь как будто узнали по голосу того, кто стоял за дверью. Они перестали лаять, начали царапаться в дверь и повизгивать, требуя, чтобы пришедшего скорее впустили. |
The hermit speedily unbolted his portal, and admitted Locksley, with his two companions. | Отшельник снял с двери засовы и впустил Локсли и обоих его спутников. |
"Why, hermit," was the yeoman's first question as soon as he beheld the knight, "what boon companion hast thou here?" | - Слушай-ка, отче, - сказал иомен, войдя и увидев рыцаря, - что это у тебя за собутыльник? |
"A brother of our order," replied the friar, shaking his head; "we have been at our orisons all night." | - Это монах нашего ордена, - отвечал отшельник, покачивая головой, - мы с ним всю ночь молитвы читали. |
"He is a monk of the church militant, I think," answered Locksley; "and there be more of them abroad. | - Должно быть, он служитель воинствующей церкви, - сказал Локсли, - эта братия теперь повсюду встречается. |
I tell thee, friar, thou must lay down the rosary and take up the quarter-staff; we shall need every one of our merry men, whether clerk or layman.-But," he added, taking him a step aside, "art thou mad? to give admittance to a knight thou dost not know? | Я тебе говорю, монах, отложи свои четки в сторону и берись за дубину. Нам теперь каждый человек дорог - все равно, духовного ли он звания или светского. Да ты, кажется, помутился в рассудке! - прибавил Локсли, отведя отшельника в сторону и понижая голос. - Как же можно принимать совсем неизвестного рыцаря? |
Hast thou forgot our articles?" | Разве ты позабыл наши правила? |
"Not know him!" replied the friar, boldly, | - Как - неизвестного? - смело ответил монах. |
"I know him as well as the beggar knows his dish." | - Я его знаю не хуже, чем нищий знает свою чашку. |
"And what is his name, then?" demanded Locksley. | - Как же его зовут? - спросил Локсли. |
"His name," said the hermit-"his name is Sir Anthony of Scrabelstone-as if I would drink with a man, and did not know his name!" | - Как его зовут-то? - повторил отшельник. - А зовут его сэр Энтони Скрэблстон. Вот еще! Стану я пить с человеком, не зная, как его зовут! |
"Thou hast been drinking more than enough, friar," said the woodsman, "and, I fear, prating more than enough too." | - Ты слишком много пил сегодня, братец, - сказал иомен, - и, того и гляди, слишком много наболтал. |
"Good yeoman," said the knight, coming forward, "be not wroth with my merry host. | - Друг иомен, - сказал рыцарь, подходя к ним, - не сердись на веселого хозяина. |
He did but afford me the hospitality which I would have compelled from him if he had refused it." | Он оказал мне гостеприимство, это правда, но если бы он не согласился принять меня, я бы заставил его это сделать. |
"Thou compel!" said the friar; "wait but till have changed this grey gown for a green cassock, and if I make not a quarter-staff ring twelve upon thy pate, I am neither true clerk nor good woodsman." | - Ты бы заставил? - сказал отшельник. - Вот погоди, сейчас я сменю свою серую хламиду на зеленый камзол, и пусть я не буду ни честным монахом, ни хорошим лесником, если не разобью тебе башку своей дубиной. |
While he spoke thus, he stript off his gown, and appeared in a close black buckram doublet and drawers, over which he speedily did on a cassock of green, and hose of the same colour. | С этими словами он сбросил с себя широкую рясу и мигом облекся в зеленый кафтан и штаны того же цвета. |
"I pray thee truss my points," said he to Wamba, "and thou shalt have a cup of sack for thy labour." | - Помоги мне, пожалуйста, зашнуровать все петли, - сказал он, обращаясь к Вамбе. - За труды я тебе поднесу чарку крепкого вина. |
"Gramercy for thy sack," said Wamba; "but think'st thou it is lawful for me to aid you to transmew thyself from a holy hermit into a sinful forester?" | - Спасибо на ласковом слове, - отвечал Вамба, -только не совершу ли я святотатства, если помогу тебе превратиться из святого отшельника в грешного бродягу? |
"Never fear," said the hermit; | - Не бойся, - сказал отшельник. |
"I will but confess the sins of my green cloak to my greyfriar's frock, and all shall be well again." | - Стоит исповедать грехи моего зеленого кафтана моему же серому балахону, и все будет ладно. |
"Amen!" answered the Jester; "a broadcloth penitent should have a sackcloth confessor, and your frock may absolve my motley doublet into the bargain." | - Аминь! - сказал шут. - Суконному грешнику подобает иметь дело с холщовым духовником, так что заодно пускай уж твой балахон даст отпущение грехов и моей куртке. |
So saying, he accommodated the friar with his assistance in tying the endless number of points, as the laces which attached the hose to the doublet were then termed. | Г оворя это, он помог монаху продеть шнурки в бесчисленные петли, соединявшие штаны с курткой. |
While they were thus employed, Locksley led the knight a little apart, and addressed him thus:-"Deny it not, Sir Knight-you are he who decided the victory to the advantage of the English against the strangers on the second day of the tournament at Ashby." | Пока они занимались этим, Локсли отвел рыцаря в сторону и сказал ему: - Не отрицайте, сэр рыцарь, вы тот самый герой, благодаря которому победа осталась за англичанами на второй день турнира в Ашби. |
"And what follows if you guess truly, good yeoman?" replied the knight. | - Что ж из того, если ты угадал, друг иомен? -спросил рыцарь. |
"I should in that case hold you," replied the yeoman, "a friend to the weaker party." | - В таком случае, - отвечал иомен, - я могу считать вас сторонником слабейшей партии. |
"Such is the duty of a true knight at least," replied the Black Champion; "and I would not willingly that there were reason to think otherwise of me." | - Такова прямая обязанность каждого истинного рыцаря, - сказал Черный Рыцарь, - и мне было бы прискорбно, если бы обо мне подумали иначе. |
"But for my purpose," said the yeoman, "thou shouldst be as well a good Englishman as a good knight; for that, which I have to speak of, concerns, indeed, the duty of every honest man, but is more especially that of a true-born native of England." | - Но для моих целей, - сказал иомен, - мало того, что ты добрый рыцарь, надо, чтобы ты был и добрым англичанином. То, о чем я хочу поговорить с тобой, является долгом всякого честного человека, но еще большим долгом каждого честного сына этой страны. |
"You can speak to no one," replied the knight, "to whom England, and the life of every Englishman, can be dearer than to me." | - Едва ли найдется человек, - отвечал рыцарь, -которому Англия и жизнь каждого англичанина была бы дороже, чем мне. |
"I would willingly believe so," said the woodsman, "for never had this country such need to be supported by those who love her. | - Охотно этому поверю, - сказал иомен. - Никогда еще наша страна не нуждалась так в помощи тех, кто ее любит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать