Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Get thine iron pot on thy head then, friend Sluggard, as quickly as thy nature will permit," said the hermit, "while I remove these pewter flagons, whose late contents run strangely in mine own pate; and to drown the clatter-for, in faith, I feel somewhat unsteady-strike into the tune which thou hearest me sing; it is no matter for the words-I scarce know them myself." - Так надевай скорее на голову свой железный горшок, друг Лентяй, и поспешай, как только можешь. А я тем временем уберу эти оловянные фляги. То, что в них было налито, бултыхается теперь в моей башке. А чтобы не слышно было звяканья посуды, потому что у меня немного руки трясутся, подтяни ту песню, которую я сейчас запою. Тут дело не в словах. Я и сам-то не больно твердо их помню.
So saying, he struck up a thundering Сказав это, он громовым голосом затянул псалом:
"De profundis clamavi", under cover of which he removed the apparatus of their banquet: while the knight, laughing heartily, and arming himself all the while, assisted his host with his voice from time to time as his mirth permitted. "Из бездны воззвал..." - и принялся уничтожать следы пиршества. Рыцарь, смеясь от души, продолжал облекаться в свои боевые доспехи, усердно подтягивая хозяину всякий раз, как успевал подавить душивший его хохот.
"What devil's matins are you after at this hour?" said a voice from without. - Что у вас за чертова заутреня в такой поздний час? - послышался голос из-за двери.
"Heaven forgive you, Sir Traveller!" said the hermit, whose own noise, and perhaps his nocturnal potations, prevented from recognising accents which were tolerably familiar to him-"Wend on your way, in the name of God and Saint Dunstan, and disturb not the devotions of me and my holy brother." - Прости вам боже, сэр странник, - отвечал отшельник, из-за поднятого шума, а может быть, и спьяну не узнавший голоса, который, однако, был ему очень хорошо знаком. - Ступайте своей дорогой, ради Бога и святого Дунстана, и не мешайте мне и праведному собрату моему читать молитвы.
"Mad priest," answered the voice from without, "open to Locksley!" - Не с ума ли ты сошел, монах? - отвечал голос снаружи. - Отопри, это я, Локсли!
"All's safe-all's right," said the hermit to his companion. - А-а! Ну ладно, все в порядке! - сказал отшельник, обращаясь к гостю.
"But who is he?" said the Black Knight; "it imports me much to know." - Это кто же такой? - спросил Черный Рыцарь. -Мне нужно знать.
"Who is he?" answered the hermit; - Кто такой?
"I tell thee he is a friend." Я же говорю тебе, что друг, - отвечал отшельник.
"But what friend?" answered the knight; "for he may be friend to thee and none of mine?" - Какой такой друг? - настаивал рыцарь. - Может быть, он тебе друг, а мне враг?
"What friend?" replied the hermit; "that, now, is one of the questions that is more easily asked than answered. - Какой друг-то? - сказал отшельник. - Это, знаешь ли, такой вопрос, который легче задать, чем ответить на него.
What friend?-why, he is, now that I bethink me a little, the very same honest keeper I told thee of a while since." Какой друг? Да вот, коли хорошенько сообразить, это тот самый добряк, честный сторож, о котором я тебе давеча говорил.
"Ay, as honest a keeper as thou art a pious hermit," replied the knight, "I doubt it not. - Понимаю, - молвил рыцарь, - значит, он такой же честный сторож, как ты благочестивый монах.
But undo the door to him before he beat it from its hinges." Отвори же ему дверь, не то он выломает ее.
The dogs, in the meantime, which had made a dreadful baying at the commencement of the disturbance, seemed now to recognise the voice of him who stood without; for, totally changing their manner, they scratched and whined at the door, as if interceding for his admission. Между тем собаки, сначала поднявшие отчаянный лай, теперь как будто узнали по голосу того, кто стоял за дверью. Они перестали лаять, начали царапаться в дверь и повизгивать, требуя, чтобы пришедшего скорее впустили.
The hermit speedily unbolted his portal, and admitted Locksley, with his two companions. Отшельник снял с двери засовы и впустил Локсли и обоих его спутников.
"Why, hermit," was the yeoman's first question as soon as he beheld the knight, "what boon companion hast thou here?" - Слушай-ка, отче, - сказал иомен, войдя и увидев рыцаря, - что это у тебя за собутыльник?
"A brother of our order," replied the friar, shaking his head; "we have been at our orisons all night." - Это монах нашего ордена, - отвечал отшельник, покачивая головой, - мы с ним всю ночь молитвы читали.
"He is a monk of the church militant, I think," answered Locksley; "and there be more of them abroad. - Должно быть, он служитель воинствующей церкви, - сказал Локсли, - эта братия теперь повсюду встречается.
I tell thee, friar, thou must lay down the rosary and take up the quarter-staff; we shall need every one of our merry men, whether clerk or layman.-But," he added, taking him a step aside, "art thou mad? to give admittance to a knight thou dost not know? Я тебе говорю, монах, отложи свои четки в сторону и берись за дубину. Нам теперь каждый человек дорог - все равно, духовного ли он звания или светского. Да ты, кажется, помутился в рассудке! - прибавил Локсли, отведя отшельника в сторону и понижая голос. - Как же можно принимать совсем неизвестного рыцаря?
Hast thou forgot our articles?" Разве ты позабыл наши правила?
"Not know him!" replied the friar, boldly, - Как - неизвестного? - смело ответил монах.
"I know him as well as the beggar knows his dish." - Я его знаю не хуже, чем нищий знает свою чашку.
"And what is his name, then?" demanded Locksley. - Как же его зовут? - спросил Локсли.
"His name," said the hermit-"his name is Sir Anthony of Scrabelstone-as if I would drink with a man, and did not know his name!" - Как его зовут-то? - повторил отшельник. - А зовут его сэр Энтони Скрэблстон. Вот еще! Стану я пить с человеком, не зная, как его зовут!
"Thou hast been drinking more than enough, friar," said the woodsman, "and, I fear, prating more than enough too." - Ты слишком много пил сегодня, братец, - сказал иомен, - и, того и гляди, слишком много наболтал.
"Good yeoman," said the knight, coming forward, "be not wroth with my merry host. - Друг иомен, - сказал рыцарь, подходя к ним, - не сердись на веселого хозяина.
He did but afford me the hospitality which I would have compelled from him if he had refused it." Он оказал мне гостеприимство, это правда, но если бы он не согласился принять меня, я бы заставил его это сделать.
"Thou compel!" said the friar; "wait but till have changed this grey gown for a green cassock, and if I make not a quarter-staff ring twelve upon thy pate, I am neither true clerk nor good woodsman." - Ты бы заставил? - сказал отшельник. - Вот погоди, сейчас я сменю свою серую хламиду на зеленый камзол, и пусть я не буду ни честным монахом, ни хорошим лесником, если не разобью тебе башку своей дубиной.
While he spoke thus, he stript off his gown, and appeared in a close black buckram doublet and drawers, over which he speedily did on a cassock of green, and hose of the same colour. С этими словами он сбросил с себя широкую рясу и мигом облекся в зеленый кафтан и штаны того же цвета.
"I pray thee truss my points," said he to Wamba, "and thou shalt have a cup of sack for thy labour." - Помоги мне, пожалуйста, зашнуровать все петли, - сказал он, обращаясь к Вамбе. - За труды я тебе поднесу чарку крепкого вина.
"Gramercy for thy sack," said Wamba; "but think'st thou it is lawful for me to aid you to transmew thyself from a holy hermit into a sinful forester?" - Спасибо на ласковом слове, - отвечал Вамба, -только не совершу ли я святотатства, если помогу тебе превратиться из святого отшельника в грешного бродягу?
"Never fear," said the hermit; - Не бойся, - сказал отшельник.
"I will but confess the sins of my green cloak to my greyfriar's frock, and all shall be well again." - Стоит исповедать грехи моего зеленого кафтана моему же серому балахону, и все будет ладно.
"Amen!" answered the Jester; "a broadcloth penitent should have a sackcloth confessor, and your frock may absolve my motley doublet into the bargain." - Аминь! - сказал шут. - Суконному грешнику подобает иметь дело с холщовым духовником, так что заодно пускай уж твой балахон даст отпущение грехов и моей куртке.
So saying, he accommodated the friar with his assistance in tying the endless number of points, as the laces which attached the hose to the doublet were then termed. Г оворя это, он помог монаху продеть шнурки в бесчисленные петли, соединявшие штаны с курткой.
While they were thus employed, Locksley led the knight a little apart, and addressed him thus:-"Deny it not, Sir Knight-you are he who decided the victory to the advantage of the English against the strangers on the second day of the tournament at Ashby." Пока они занимались этим, Локсли отвел рыцаря в сторону и сказал ему: - Не отрицайте, сэр рыцарь, вы тот самый герой, благодаря которому победа осталась за англичанами на второй день турнира в Ашби.
"And what follows if you guess truly, good yeoman?" replied the knight. - Что ж из того, если ты угадал, друг иомен? -спросил рыцарь.
"I should in that case hold you," replied the yeoman, "a friend to the weaker party." - В таком случае, - отвечал иомен, - я могу считать вас сторонником слабейшей партии.
"Such is the duty of a true knight at least," replied the Black Champion; "and I would not willingly that there were reason to think otherwise of me." - Такова прямая обязанность каждого истинного рыцаря, - сказал Черный Рыцарь, - и мне было бы прискорбно, если бы обо мне подумали иначе.
"But for my purpose," said the yeoman, "thou shouldst be as well a good Englishman as a good knight; for that, which I have to speak of, concerns, indeed, the duty of every honest man, but is more especially that of a true-born native of England." - Но для моих целей, - сказал иомен, - мало того, что ты добрый рыцарь, надо, чтобы ты был и добрым англичанином. То, о чем я хочу поговорить с тобой, является долгом всякого честного человека, но еще большим долгом каждого честного сына этой страны.
"You can speak to no one," replied the knight, "to whom England, and the life of every Englishman, can be dearer than to me." - Едва ли найдется человек, - отвечал рыцарь, -которому Англия и жизнь каждого англичанина была бы дороже, чем мне.
"I would willingly believe so," said the woodsman, "for never had this country such need to be supported by those who love her. - Охотно этому поверю, - сказал иомен. - Никогда еще наша страна не нуждалась так в помощи тех, кто ее любит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x