Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just the person we require at a time like the present," said a second. - Вот такие люди и нужны в наше время, - сказал другой.
"What a splendid business that last case of yours was, my dear Villefort!" remarked a third; - В последнем процессе, - подхватил третий, - вы были великолепны, Вильфор.
"I mean the trial of the man for murdering his father. Помните - негодяй, который зарезал своего отца?
Upon my word, you killed him ere the executioner had laid his hand upon him." Вы буквально убили его, прежде чем до него дотронулся палач.
"Oh, as for parricides, and such dreadful people as that," interposed Renee, "it matters very little what is done to them; but as regards poor unfortunate creatures whose only crime consists in having mixed themselves up in political intrigues"- - О, отцеубийцы - этих мне не жаль. Для таких людей нет достаточно тяжкого наказания, -сказала Рене. - Но несчастные политические преступники...
"Why, that is the very worst offence they could possibly commit; for, don't you see, Renee, the king is the father of his people, and he who shall plot or contrive aught against the life and safety of the parent of thirty-two millions of souls, is a parricide upon a fearfully great scale?" - Они еще хуже, Рене, потому что король - отец народа и хотеть свергнуть или убить короля -значит хотеть убить отца тридцати двух миллионов людей.
"I don't know anything about that," replied Renee; "but, M. de Villefort, you have promised me-have you not?-always to show mercy to those I plead for." - Все равно, господин де Вильфор, - сказала Рене.- Обещайте мне, что будете снисходительны к тем, за кого я буду просить вас...
"Make yourself quite easy on that point," answered Villefort, with one of his sweetest smiles; "you and I will always consult upon our verdicts." - Будьте спокойны, - отвечал Вильфор с очаровательной улыбкой, - мы будем вместе писать обвинительные акты.
"My love," said the marquise, "attend to your doves, your lap-dogs, and embroidery, but do not meddle with what you do not understand. - Дорогая моя, - сказала маркиза, - занимайтесь своими колибри, собачками и тряпками и предоставьте вашему будущему мужу делать свое дело.
Nowadays the military profession is in abeyance and the magisterial robe is the badge of honor. There is a wise Latin proverb that is very much in point." Теперь оружие отдыхает и тога в почете; об этом есть прекрасное латинское изречение.
"Cedant arma togae," said Villefort with a bow. - Cedant arma togae,[3] - сказал Вильфор.
"I cannot speak Latin," responded the marquise. - Я не решилась сказать по-латыни, - отвечала маркиза.
"Well," said Renee, "I cannot help regretting you had not chosen some other profession than your own-a physician, for instance. Do you know I always felt a shudder at the idea of even a destroying angel?" - Мне кажется, что мне было бы приятнее видеть вас врачом, - продолжала Рене. - Карающий ангел, хоть он и ангел, всегда страшил меня.
"Dear, good Renee," whispered Villefort, as he gazed with unutterable tenderness on the lovely speaker. - Добрая моя Рене! - прошептал Вильфор, бросив на молодую девушку взгляд, полный любви.
"Let us hope, my child," cried the marquis, "that M. de Villefort may prove the moral and political physician of this province; if so, he will have achieved a noble work." - Господин де Вильфор, - сказал маркиз, - будет нравственным и политическим врачом нашей провинции; поверь мне, дочка, это почетная роль.
"And one which will go far to efface the recollection of his father's conduct," added the incorrigible marquise. - И это поможет забыть роль, которую играл его отец, - вставила неисправимая маркиза.
"Madame," replied Villefort, with a mournful smile, "I have already had the honor to observe that my father has-at least, I hope so-abjured his past errors, and that he is, at the present moment, a firm and zealous friend to religion and order-a better royalist, possibly, than his son; for he has to atone for past dereliction, while I have no other impulse than warm, decided preference and conviction." - Сударыня, - отвечал Вильфор с грустной улыбкой, - я уже имел честь докладывать вам, что отец мой, как я по крайней мере надеюсь, отрекся от своих былых заблуждений, что он стал ревностным другом религии и порядка, лучшим роялистом, чем я, ибо он роялист по раскаянию, а я - только по страсти.
Having made this well-turned speech, Villefort looked carefully around to mark the effect of his oratory, much as he would have done had he been addressing the bench in open court. И Вильфор окинул взглядом присутствующих, как он это делал в суде после какой-нибудь великолепной тирады, проверяя действие своего красноречия на публику.
"Do you know, my dear Villefort," cried the Comte de Salvieux, "that is exactly what I myself said the other day at the Tuileries, when questioned by his majesty's principal chamberlain touching the singularity of an alliance between the son of a Girondin and the daughter of an officer of the Duc de Conde; and I assure you he seemed fully to comprehend that this mode of reconciling political differences was based upon sound and excellent principles. - Правильно, Вильфор, - сказал граф де Сальвьё, -эти же слова я сказал третьего дня в Тюильри министру двора, который выразил удивление по поводу брака между сыном жирондиста и дочерью офицера, служившего в армии Конде, и министр отлично понял меня. Сам король покровительствует этому способу объединения.
Then the king, who, without our suspecting it, had overheard our conversation, interrupted us by saying, Мы и не подозревали, что он слушает нас, а он вдруг вмешался в разговор и говорит:
'Villefort'-observe that the king did not pronounce the word Noirtier, but, on the contrary, placed considerable emphasis on that of Villefort-'Villefort,' said his majesty, 'is a young man of great judgment and discretion, who will be sure to make a figure in his profession; I like him much, and it gave me great pleasure to hear that he was about to become the son-in-law of the Marquis and Marquise de Saint-Meran. I should myself have recommended the match, had not the noble marquis anticipated my wishes by requesting my consent to it.'" "Вильфор (заметьте, король не сказал Нуартье, а подчеркнул имя Вильфор), Вильфор, - сказал король, - пойдет далеко; это молодой человек уже вполне сложившийся и принадлежит к моему миру. Я с удовольствием узнал, что маркиз и маркиза де Сен-Меран выдают за него свою дочь, и я сам посоветовал бы им этот брак, если бы они не явились первые ко мне просить позволения".
"Is it possible the king could have condescended so far as to express himself so favorably of me?" asked the enraptured Villefort. - Король это сказал, граф? - воскликнул восхищенный Вильфор.
"I give you his very words; and if the marquis chooses to be candid, he will confess that they perfectly agree with what his majesty said to him, when he went six months ago to consult him upon the subject of your espousing his daughter." - Передаю вам собственные его слова; и если маркиз захочет быть откровенным, то сознается, что эти же слова король сказал ему самому, когда он полгода назад сообщил королю о своем намерении выдать за вас свою дочь.
"That is true," answered the marquis. - Это верно, - подтвердил маркиз.
"How much do I owe this gracious prince! - Так, значит, я всем обязан королю!
What is there I would not do to evince my earnest gratitude!" Чего я не сделаю, чтобы послужить ему!
"That is right," cried the marquise. "I love to see you thus. Now, then, were a conspirator to fall into your hands, he would be most welcome." - Таким вы мне нравитесь, - сказала маркиза. -Пусть теперь явится заговорщик, - добро пожаловать!
"For my part, dear mother." interposed Renee, "I trust your wishes will not prosper, and that Providence will only permit petty offenders, poor debtors, and miserable cheats to fall into M. de Villefort's hands,-then I shall be contented." - А я, мама, - сказала Рене, - молю бога, чтобы он вас не услышал и чтобы он посылал господину де Вильфору только мелких воришек, беспомощных банкротов и робких жуликов; тогда я буду спать спокойно.
"Just the same as though you prayed that a physician might only be called upon to prescribe for headaches, measles, and the stings of wasps, or any other slight affection of the epidermis. If you wish to see me the king's attorney, you must desire for me some of those violent and dangerous diseases from the cure of which so much honor redounds to the physician." - Это все равно что желать врачу одних мигреней, веснушек, осиных укусов и тому подобное, -сказал Вильфор со смехом. - Если вы хотите видеть меня королевским прокурором, пожелайте мне, напротив, страшных болезней, исцеление которых делает честь врачу.
At this moment, and as though the utterance of Villefort's wish had sufficed to effect its accomplishment, a servant entered the room, and whispered a few words in his ear. В эту минуту, словно судьба только и ждала пожелания Вильфора, вошел лакей и сказал ему несколько слов на ухо.
Villefort immediately rose from table and quitted the room upon the plea of urgent business; he soon, however, returned, his whole face beaming with delight. Вильфор, извинившись, вышел из-за стола и воротился через несколько минут с довольной улыбкой на губах.
Renee regarded him with fond affection; and certainly his handsome features, lit up as they then were with more than usual fire and animation, seemed formed to excite the innocent admiration with which she gazed on her graceful and intelligent lover. Рене посмотрела на своего жениха с восхищением: его голубые глаза сверкали на бледном лице, окаймленном черными бакенбардами; в эту минуту он и в самом деле был очень красив. Рене с нетерпением ждала, чтобы он объяснил причину своего внезапного исчезновения.
"You were wishing just now," said Villefort, addressing her, "that I were a doctor instead of a lawyer. Well, I at least resemble the disciples of Esculapius in one thing-that of not being able to call a day my own, not even that of my betrothal." - Вы только что выразили желание иметь мужем доктора, - сказал Вильфор, - так вот у меня с учениками Эскулапа (так еще говорили в тысяча восемьсот пятнадцатом году) есть некоторое сходство: я не могу располагать своим временем. Меня нашли даже здесь, подле вас, в день нашего обручения.
"And wherefore were you called away just now?" asked Mademoiselle de Saint-Meran, with an air of deep interest. - А почему вас вызвали? - спросила молодая девушка с легким беспокойством.
"For a very serious matter, which bids fair to make work for the executioner." - Увы, из-за больного, который, если верить тому, что мне сообщили, очень плох. Случай весьма серьезный, и болезнь грозит эшафотом.
"How dreadful!" exclaimed Renee, turning pale. - Боже! - вскричала Рене, побледнев.
"Is it possible?" burst simultaneously from all who were near enough to the magistrate to hear his words. - Что вы говорите! - воскликнули гости в один голос.
"Why, if my information prove correct, a sort of Bonaparte conspiracy has just been discovered." - По-видимому, речь идет не более и не менее как о бонапартистском заговоре.
"Can I believe my ears?" cried the marquise. - Неужели! - вскричала маркиза.
"I will read you the letter containing the accusation, at least," said Villefort:- - Вот что сказано в доносе. И Вильфор прочел:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x