Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Villefort, impassive as he was, was struck with this coincidence; and the tremulous voice of Dantes, surprised in the midst of his happiness, struck a sympathetic chord in his own bosom-he also was on the point of being married, and he was summoned from his own happiness to destroy that of another. | Вильфор вопреки своему обычному бесстрастию был все же поражен таким совпадением, и взволнованный голос юноши пробудил сочувственный отзвук в его душе. Он тоже любил свою невесту, тоже был счастлив, и вот его радости помешали, для того чтобы он разрушил счастье человека, который, подобно ему, был так близок к блаженству. |
"This philosophic reflection," thought he, "will make a great sensation at M. de Saint-Meran's;" and he arranged mentally, while Dantes awaited further questions, the antithesis by which orators often create a reputation for eloquence. | "Такое философическое сопоставление, - подумал он, - будет иметь большой успех в гостиной маркиза де Сен-Мерана"; и, пока Дантес ожидал дальнейших вопросов, он начал подбирать в уме антитезы, из которых ораторы строят блестящие фразы, рассчитанные на аплодисменты и подчас принимаемые за истинное красноречие. |
When this speech was arranged, Villefort turned to Dantes. | Сочинив в уме изящный спич, Вильфор улыбнулся и сказал, обращаясь к Дантесу: |
"Go on, sir," said he. | - Продолжайте. |
"What would you have me say?" | - Что же мне продолжать? |
"Give all the information in your power." | - Осведомите правосудие. |
"Tell me on which point you desire information, and I will tell all I know; only," added he, with a smile, | - Пусть правосудие скажет мне, о чем оно желает быть осведомлено, и я ему скажу все, что знаю. |
"I warn you I know very little." | Только, - прибавил он с улыбкою, -предупреждаю, что я знаю мало. |
"Have you served under the usurper?" | - Вы служили при узурпаторе? |
"I was about to be mustered into the Royal Marines when he fell." | - Меня должны были зачислить в военный флот, когда он пал. |
"It is reported your political opinions are extreme," said Villefort, who had never heard anything of the kind, but was not sorry to make this inquiry, as if it were an accusation. | - Говорят, вы весьма крайних политических убеждений, - сказал Вильфор, которому об этом никто ничего не говорил, но он решил на всякий случай предложить этот вопрос в виде обвинения. |
"My political opinions!" replied Dantes. | - Мои политические убеждения!.. |
"Alas, sir, I never had any opinions. I am hardly nineteen; I know nothing; I have no part to play. If I obtain the situation I desire, I shall owe it to M. Morrel. | Увы, мне стыдно признаться, но у меня никогда не было того, что называется убеждениями, мне только девятнадцать лет, как я уже имел честь доложить вам; я ничего не знаю, никакого видного положения я занять не могу; всем, что я есть и чем я стану, если мне дадут то место, о котором я мечтаю, я буду обязан одному господину Моррелю. |
Thus all my opinions-I will not say public, but private-are confined to these three sentiments,-I love my father, I respect M. Morrel, and I adore Mercedes. | Поэтому все мои убеждения, и то не политические, а частные, сводятся к трем чувствам: я люблю моего отца, уважаю господина Морреля и обожаю Мерседес. |
This, sir, is all I can tell you, and you see how uninteresting it is." | Вот, милостивый государь, все, что я могу сообщить правосудию; как видите, все это для него мало интересно. |
As Dantes spoke, Villefort gazed at his ingenuous and open countenance, and recollected the words of Renee, who, without knowing who the culprit was, had besought his indulgence for him. | Пока Дантес говорил, Вильфор смотрел на его честное, открытое лицо и невольно вспомнил слова Рене, которая, не зная обвиняемого, просила о снисхождении к нему. |
With the deputy's knowledge of crime and criminals, every word the young man uttered convinced him more and more of his innocence. | Привыкнув иметь дело с преступлением и преступниками, помощник прокурора в каждом слове Дантеса видел новое доказательство его невиновности. |
This lad, for he was scarcely a man,-simple, natural, eloquent with that eloquence of the heart never found when sought for; full of affection for everybody, because he was happy, and because happiness renders even the wicked good-extended his affection even to his judge, spite of Villefort's severe look and stern accent. | В самом деле, этот юноша, почти мальчик, простодушный, откровенный, красноречивый тем красноречием сердца, которое никогда не дается, когда его ищешь, полный любви ко всем, потому что был счастлив, а счастье и самых злых превращает в добрых, - изливал даже на своего судью нежность и доброту, переполнявшие его душу. |
Dantes seemed full of kindness. | Вильфор был с ним суров и строг, а у Эдмона во взоре, в голосе, в движениях не было ничего, кроме приязни и доброжелательности к тому, кто его допрашивал. |
"Pardieu," said Villefort, "he is a noble fellow. I hope I shall gain Renee's favor easily by obeying the first command she ever imposed on me. I shall have at least a pressure of the hand in public, and a sweet kiss in private." | "Честное слово, - подумал Вильфор, - вот славный малый, и, надеюсь, мне нетрудно будет угодить Рене, исполнив первую ее просьбу; этим я заслужу сердечное рукопожатие при всех, а в уголке, тайком, нежный поцелуй". |
Full of this idea, Villefort's face became so joyous, that when he turned to Dantes, the latter, who had watched the change on his physiognomy, was smiling also. | От этой сладостной надежды лицо Вильфора прояснилось, и когда, оторвавшись от своих мыслей, он перевел взгляд на Дантеса, Дантес, следивший за всеми переменами его лица, тоже улыбнулся. |
"Sir," said Villefort, "have you any enemies, at least, that you know." | - У вас есть враги? - спросил Вильфор. |
"I have enemies?" replied Dantes; "my position is not sufficiently elevated for that. | - Враги? - сказал Дантес. - Я, по счастью, еще так мало значу, что не успел нажить их. |
As for my disposition, that is, perhaps, somewhat too hasty; but I have striven to repress it. | Может быть, я немного вспыльчив, но я всегда старался укрощать себя в отношениях с подчиненными. |
I have had ten or twelve sailors under me, and if you question them, they will tell you that they love and respect me, not as a father, for I am too young, but as an elder brother." | У меня под началом человек десять - двенадцать матросов. Спросите их, милостивый государь, и они вам скажут, что любят и уважают меня не как отца, - я еще слишком молод для этого, - а как старшего брата. |
"But you may have excited jealousy. | - Если у вас нет врагов, то, может быть, есть завистники. |
You are about to become captain at nineteen-an elevated post; you are about to marry a pretty girl, who loves you; and these two pieces of good fortune may have excited the envy of some one." | Вам только девятнадцать лет, а вас назначают капитаном, это высокая должность в вашем звании; вы женитесь на красивой девушке, которая вас любит, а это редкое счастье во всех званиях мира. Вот две веские причины, чтобы иметь завистников. |
"You are right; you know men better than I do, and what you say may possibly be the case, I confess; but if such persons are among my acquaintances I prefer not to know it, because then I should be forced to hate them." | - Да, вы правы. Вы, верно, лучше меня знаете людей, а может быть, это и так. Но если эти завистники из числа моих друзей, то я предпочитаю не знать, кто они, чтобы мне не пришлось их ненавидеть. |
"You are wrong; you should always strive to see clearly around you. | - Это неверно. Всегда надо, насколько можно, ясно видеть окружающее. |
You seem a worthy young man; I will depart from the strict line of my duty to aid you in discovering the author of this accusation. | И, сказать по правде, вы кажетесь мне таким достойным молодым человеком, что для вас я решаюсь отступить от обычных правил правосудия и помочь вам раскрыть истину... Вот донос, который возводит на вас обвинение. |
Here is the paper; do you know the writing?" | Узнаете почерк? |
As he spoke, Villefort drew the letter from his pocket, and presented it to Dantes. | Вильфор вынул из кармана письмо и протянул его Дантесу. |
Dantes read it. A cloud passed over his brow as he said,- | Дантес посмотрел, прочел, нахмурил лоб и сказал: |
"No, monsieur, I do not know the writing, and yet it is tolerably plain. | - Нет, я не знаю этой руки; почерк искажен, но довольно тверд. |
Whoever did it writes well. | Во всяком случае, это писала искусная рука. |
I am very fortunate," added he, looking gratefully at Villefort, "to be examined by such a man as you; for this envious person is a real enemy." | Я очень счастлив, - прибавил он, глядя на Вильфора с благодарностью, - что имею дело с таким человеком, как вы, потому что действительно этот завистник - настоящий враг! |
And by the rapid glance that the young man's eyes shot forth, Villefort saw how much energy lay hid beneath this mildness. | По молнии, блеснувшей в глазах юноши при этих словах, Вильфор понял, сколько душевной силы скрывается под его наружной кротостью. |
"Now," said the deputy, "answer me frankly, not as a prisoner to a judge, but as one man to another who takes an interest in him, what truth is there in the accusation contained in this anonymous letter?" | - А теперь, - сказал Вильфор, - отвечайте мне откровенно не как обвиняемый судье, а как человек, попавший в беду, отвечает человеку, который принимает в нем участие: есть ли правда в этом безыменном доносе? |
And Villefort threw disdainfully on his desk the letter Dantes had just given back to him. | И Вильфор с отвращением бросил на стол письмо, которое вернул ему Дантес. |
"None at all. I will tell you the real facts. I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes, by the life of my father"- | - Все правда, и в то же время ни слова правды; а вот чистая правда, клянусь честью моряка, клянусь моей любовью к Мерседес, клянусь жизнью моего отца! |
"Speak, monsieur," said Villefort. | - Говорите, - сказал Вильфор. |
Then, internally, | И прибавил про себя: |
"If Renee could see me, I hope she would be satisfied, and would no longer call me a decapitator." | "Если бы Рене могла меня видеть, надеюсь, она была бы довольна мною и не называла бы меня палачом". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать