Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Villefort, impassive as he was, was struck with this coincidence; and the tremulous voice of Dantes, surprised in the midst of his happiness, struck a sympathetic chord in his own bosom-he also was on the point of being married, and he was summoned from his own happiness to destroy that of another. Вильфор вопреки своему обычному бесстрастию был все же поражен таким совпадением, и взволнованный голос юноши пробудил сочувственный отзвук в его душе. Он тоже любил свою невесту, тоже был счастлив, и вот его радости помешали, для того чтобы он разрушил счастье человека, который, подобно ему, был так близок к блаженству.
"This philosophic reflection," thought he, "will make a great sensation at M. de Saint-Meran's;" and he arranged mentally, while Dantes awaited further questions, the antithesis by which orators often create a reputation for eloquence. "Такое философическое сопоставление, - подумал он, - будет иметь большой успех в гостиной маркиза де Сен-Мерана"; и, пока Дантес ожидал дальнейших вопросов, он начал подбирать в уме антитезы, из которых ораторы строят блестящие фразы, рассчитанные на аплодисменты и подчас принимаемые за истинное красноречие.
When this speech was arranged, Villefort turned to Dantes. Сочинив в уме изящный спич, Вильфор улыбнулся и сказал, обращаясь к Дантесу:
"Go on, sir," said he. - Продолжайте.
"What would you have me say?" - Что же мне продолжать?
"Give all the information in your power." - Осведомите правосудие.
"Tell me on which point you desire information, and I will tell all I know; only," added he, with a smile, - Пусть правосудие скажет мне, о чем оно желает быть осведомлено, и я ему скажу все, что знаю.
"I warn you I know very little." Только, - прибавил он с улыбкою, -предупреждаю, что я знаю мало.
"Have you served under the usurper?" - Вы служили при узурпаторе?
"I was about to be mustered into the Royal Marines when he fell." - Меня должны были зачислить в военный флот, когда он пал.
"It is reported your political opinions are extreme," said Villefort, who had never heard anything of the kind, but was not sorry to make this inquiry, as if it were an accusation. - Говорят, вы весьма крайних политических убеждений, - сказал Вильфор, которому об этом никто ничего не говорил, но он решил на всякий случай предложить этот вопрос в виде обвинения.
"My political opinions!" replied Dantes. - Мои политические убеждения!..
"Alas, sir, I never had any opinions. I am hardly nineteen; I know nothing; I have no part to play. If I obtain the situation I desire, I shall owe it to M. Morrel. Увы, мне стыдно признаться, но у меня никогда не было того, что называется убеждениями, мне только девятнадцать лет, как я уже имел честь доложить вам; я ничего не знаю, никакого видного положения я занять не могу; всем, что я есть и чем я стану, если мне дадут то место, о котором я мечтаю, я буду обязан одному господину Моррелю.
Thus all my opinions-I will not say public, but private-are confined to these three sentiments,-I love my father, I respect M. Morrel, and I adore Mercedes. Поэтому все мои убеждения, и то не политические, а частные, сводятся к трем чувствам: я люблю моего отца, уважаю господина Морреля и обожаю Мерседес.
This, sir, is all I can tell you, and you see how uninteresting it is." Вот, милостивый государь, все, что я могу сообщить правосудию; как видите, все это для него мало интересно.
As Dantes spoke, Villefort gazed at his ingenuous and open countenance, and recollected the words of Renee, who, without knowing who the culprit was, had besought his indulgence for him. Пока Дантес говорил, Вильфор смотрел на его честное, открытое лицо и невольно вспомнил слова Рене, которая, не зная обвиняемого, просила о снисхождении к нему.
With the deputy's knowledge of crime and criminals, every word the young man uttered convinced him more and more of his innocence. Привыкнув иметь дело с преступлением и преступниками, помощник прокурора в каждом слове Дантеса видел новое доказательство его невиновности.
This lad, for he was scarcely a man,-simple, natural, eloquent with that eloquence of the heart never found when sought for; full of affection for everybody, because he was happy, and because happiness renders even the wicked good-extended his affection even to his judge, spite of Villefort's severe look and stern accent. В самом деле, этот юноша, почти мальчик, простодушный, откровенный, красноречивый тем красноречием сердца, которое никогда не дается, когда его ищешь, полный любви ко всем, потому что был счастлив, а счастье и самых злых превращает в добрых, - изливал даже на своего судью нежность и доброту, переполнявшие его душу.
Dantes seemed full of kindness. Вильфор был с ним суров и строг, а у Эдмона во взоре, в голосе, в движениях не было ничего, кроме приязни и доброжелательности к тому, кто его допрашивал.
"Pardieu," said Villefort, "he is a noble fellow. I hope I shall gain Renee's favor easily by obeying the first command she ever imposed on me. I shall have at least a pressure of the hand in public, and a sweet kiss in private." "Честное слово, - подумал Вильфор, - вот славный малый, и, надеюсь, мне нетрудно будет угодить Рене, исполнив первую ее просьбу; этим я заслужу сердечное рукопожатие при всех, а в уголке, тайком, нежный поцелуй".
Full of this idea, Villefort's face became so joyous, that when he turned to Dantes, the latter, who had watched the change on his physiognomy, was smiling also. От этой сладостной надежды лицо Вильфора прояснилось, и когда, оторвавшись от своих мыслей, он перевел взгляд на Дантеса, Дантес, следивший за всеми переменами его лица, тоже улыбнулся.
"Sir," said Villefort, "have you any enemies, at least, that you know." - У вас есть враги? - спросил Вильфор.
"I have enemies?" replied Dantes; "my position is not sufficiently elevated for that. - Враги? - сказал Дантес. - Я, по счастью, еще так мало значу, что не успел нажить их.
As for my disposition, that is, perhaps, somewhat too hasty; but I have striven to repress it. Может быть, я немного вспыльчив, но я всегда старался укрощать себя в отношениях с подчиненными.
I have had ten or twelve sailors under me, and if you question them, they will tell you that they love and respect me, not as a father, for I am too young, but as an elder brother." У меня под началом человек десять - двенадцать матросов. Спросите их, милостивый государь, и они вам скажут, что любят и уважают меня не как отца, - я еще слишком молод для этого, - а как старшего брата.
"But you may have excited jealousy. - Если у вас нет врагов, то, может быть, есть завистники.
You are about to become captain at nineteen-an elevated post; you are about to marry a pretty girl, who loves you; and these two pieces of good fortune may have excited the envy of some one." Вам только девятнадцать лет, а вас назначают капитаном, это высокая должность в вашем звании; вы женитесь на красивой девушке, которая вас любит, а это редкое счастье во всех званиях мира. Вот две веские причины, чтобы иметь завистников.
"You are right; you know men better than I do, and what you say may possibly be the case, I confess; but if such persons are among my acquaintances I prefer not to know it, because then I should be forced to hate them." - Да, вы правы. Вы, верно, лучше меня знаете людей, а может быть, это и так. Но если эти завистники из числа моих друзей, то я предпочитаю не знать, кто они, чтобы мне не пришлось их ненавидеть.
"You are wrong; you should always strive to see clearly around you. - Это неверно. Всегда надо, насколько можно, ясно видеть окружающее.
You seem a worthy young man; I will depart from the strict line of my duty to aid you in discovering the author of this accusation. И, сказать по правде, вы кажетесь мне таким достойным молодым человеком, что для вас я решаюсь отступить от обычных правил правосудия и помочь вам раскрыть истину... Вот донос, который возводит на вас обвинение.
Here is the paper; do you know the writing?" Узнаете почерк?
As he spoke, Villefort drew the letter from his pocket, and presented it to Dantes. Вильфор вынул из кармана письмо и протянул его Дантесу.
Dantes read it. A cloud passed over his brow as he said,- Дантес посмотрел, прочел, нахмурил лоб и сказал:
"No, monsieur, I do not know the writing, and yet it is tolerably plain. - Нет, я не знаю этой руки; почерк искажен, но довольно тверд.
Whoever did it writes well. Во всяком случае, это писала искусная рука.
I am very fortunate," added he, looking gratefully at Villefort, "to be examined by such a man as you; for this envious person is a real enemy." Я очень счастлив, - прибавил он, глядя на Вильфора с благодарностью, - что имею дело с таким человеком, как вы, потому что действительно этот завистник - настоящий враг!
And by the rapid glance that the young man's eyes shot forth, Villefort saw how much energy lay hid beneath this mildness. По молнии, блеснувшей в глазах юноши при этих словах, Вильфор понял, сколько душевной силы скрывается под его наружной кротостью.
"Now," said the deputy, "answer me frankly, not as a prisoner to a judge, but as one man to another who takes an interest in him, what truth is there in the accusation contained in this anonymous letter?" - А теперь, - сказал Вильфор, - отвечайте мне откровенно не как обвиняемый судье, а как человек, попавший в беду, отвечает человеку, который принимает в нем участие: есть ли правда в этом безыменном доносе?
And Villefort threw disdainfully on his desk the letter Dantes had just given back to him. И Вильфор с отвращением бросил на стол письмо, которое вернул ему Дантес.
"None at all. I will tell you the real facts. I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes, by the life of my father"- - Все правда, и в то же время ни слова правды; а вот чистая правда, клянусь честью моряка, клянусь моей любовью к Мерседес, клянусь жизнью моего отца!
"Speak, monsieur," said Villefort. - Говорите, - сказал Вильфор.
Then, internally, И прибавил про себя:
"If Renee could see me, I hope she would be satisfied, and would no longer call me a decapitator." "Если бы Рене могла меня видеть, надеюсь, она была бы довольна мною и не называла бы меня палачом".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x