Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last, about ten o'clock, and just as Dantes began to despair, steps were heard in the corridor, a key turned in the lock, the bolts creaked, the massy oaken door flew open, and a flood of light from two torches pervaded the apartment. | Наконец, часов в десять вечера, когда Дантес начинал терять надежду, послышался новый шум, который на этот раз несомненно приближался к его камере. Потом в коридоре раздались шаги и остановились у двери; ключ повернулся в замке, засовы заскрипели, и плотная дубовая дверь отворилась, впустив в темную камеру ослепительный свет двух факелов. |
By the torchlight Dantes saw the glittering sabres and carbines of four gendarmes. | При свете их Дантес увидел, как блеснули ружья и палаши четырех жандармов. |
He had advanced at first, but stopped at the sight of this display of force. | Он бросился было вперед, но тут же остановился при виде этой усиленной охраны. |
"Are you come to fetch me?" asked he. | - Вы за мной? - спросил Дантес. |
"Yes," replied a gendarme. | - Да, - отвечал один из жандармов. |
"By the orders of the deputy procureur?" | - По приказу помощника королевского прокурора? |
"I believe so." | - Разумеется. |
The conviction that they came from M. de Villefort relieved all Dantes' apprehensions; he advanced calmly, and placed himself in the centre of the escort. | - Хорошо, - сказал Дантес, - я готов следовать за вами. Уверенность, что за ним пришли от имени де Вильфора, рассеяла все опасения бедного юноши; спокойно и непринужденно он вышел и сам занял место посреди жандармов. |
A carriage waited at the door, the coachman was on the box, and a police officer sat beside him. | У дверей тюрьмы стояла карета; на козлах сидел кучер, рядом с кучером - пристав. |
"Is this carriage for me?" said Dantes. | - Эта карета для меня? - спросил Дантес. |
"It is for you," replied a gendarme. | - Для вас, - ответил один из жандармов, -садитесь. |
Dantes was about to speak; but feeling himself urged forward, and having neither the power nor the intention to resist, he mounted the steps, and was in an instant seated inside between two gendarmes; the two others took their places opposite, and the carriage rolled heavily over the stones. | Дантес хотел возразить, но дверца отворилась, и его втолкнули в карету. Он не мог, да и не хотел сопротивляться; в одно мгновение он очутился на заднем сиденье между двумя жандармами; двое других сели напротив, и тяжелый экипаж покатил со зловещим грохотом. |
The prisoner glanced at the windows-they were grated; he had changed his prison for another that was conveying him he knew not whither. | Узник посмотрел на окна; они были забраны железной решеткой. Он только переменил тюрьму; новая тюрьма была на колесах и катилась к неизвестной цели. |
Through the grating, however, Dantes saw they were passing through the Rue Caisserie, and by the Rue Saint-Laurent and the Rue Taramis, to the port. | Сквозь частые прутья, между которыми едва можно было просунуть руку, Дантес все же разглядел, что его провезли по улице Кессари, а затем по улицам Сен-Лоран и Тарамис спустились к набережной. |
Soon he saw the lights of La Consigne. | Немного погодя сквозь решетку окна и сквозь ограду памятника, мимо которого они ехали, он увидел огни портового Управления. |
The carriage stopped, the officer descended, approached the guardhouse, a dozen soldiers came out and formed themselves in order; Dantes saw the reflection of their muskets by the light of the lamps on the quay. | Карета остановилась, пристав сошел с козел и подошел к кордегардии; оттуда вышли с десяток солдат и стали в две шеренги. Ружья их блестели в свете фонарей, горевших на набережной. |
"Can all this force be summoned on my account?" thought he. | "Неужели все это ради меня?" - подумал Эдмон. |
The officer opened the door, which was locked, and, without speaking a word, answered Dantes' question; for he saw between the ranks of the soldiers a passage formed from the carriage to the port. | Отперев дверцу ключом, пристав молчаливо ответил на этот вопрос, ибо Дантес увидел между двумя рядами солдат оставленный для него узкий проход от кареты до набережной. |
The two gendarmes who were opposite to him descended first, then he was ordered to alight and the gendarmes on each side of him followed his example. | Два жандарма, сидевшие на переднем сиденье, вышли из кареты первыми, за ними вышел он, а за ним и остальные два, сидевшие по бокам его. |
They advanced towards a boat, which a custom-house officer held by a chain, near the quay. | Все направились к лодке, которую таможенный служитель удерживал у берега за цепь. |
The soldiers looked at Dantes with an air of stupid curiosity. | Солдаты смотрели на Дантеса с тупым любопытством. |
In an instant he was placed in the stern-sheets of the boat, between the gendarmes, while the officer stationed himself at the bow; a shove sent the boat adrift, and four sturdy oarsmen impelled it rapidly towards the Pilon. | Его тотчас же посадили к рулю, между четырьмя жандармами, а пристав сел на носу. Сильный толчок отделил лодку от берега; четыре гребца принялись быстро грести по направлению к Пилону. |
At a shout from the boat, the chain that closes the mouth of the port was lowered and in a second they were, as Dantes knew, in the Frioul and outside the inner harbor. | По окрику с лодки цепь, заграждающая порт, опустилась, и Дантес очутился в так называемом Фриуле, то есть вне порта. |
The prisoner's first feeling was of joy at again breathing the pure air-for air is freedom; but he soon sighed, for he passed before La Reserve, where he had that morning been so happy, and now through the open windows came the laughter and revelry of a ball. | Первое ощущение арестанта, когда он выехал на свежий воздух, было ощущение радости. Воздух -почти свобода. Он полной грудью вдыхал живительный ветер, несущий на своих крыльях таинственные запахи ночи и моря. Скоро, однако, он горестно вздохнул: он плыл мимо "Резерва", где был так счастлив еще утром, за минуту до ареста; сквозь ярко освещенные окна до него доносились веселые звуки танцев. |
Dantes folded his hands, raised his eyes to heaven, and prayed fervently. | Дантес сложил руки, поднял глаза к небу и стал молиться. |
The boat continued her voyage. They had passed the Tete de Morte, were now off the Anse du Pharo, and about to double the battery. This manoeuvre was incomprehensible to Dantes. | Лодка продолжала свой путь; она миновала Мертвую Голову, поравнялась с бухтой Фаро и начала огибать батарею; Дантес ничего не понимал. |
"Whither are you taking me?" asked he. | - Куда же меня везут? - спросил он одного из жандармов. |
"You will soon know." | - Сейчас узнаете. |
"But still"- | - Однако... |
"We are forbidden to give you any explanation." | - Нам запрещено говорить с вами. |
Dantes, trained in discipline, knew that nothing would be more absurd than to question subordinates, who were forbidden to reply; and so he remained silent. | Дантес был наполовину солдат; расспрашивать жандармов, которым запрещено отвечать, показалось ему нелепым, и он замолчал. |
The most vague and wild thoughts passed through his mind. The boat they were in could not make a long voyage; there was no vessel at anchor outside the harbor; he thought, perhaps, they were going to leave him on some distant point. | Тогда самые странные мысли закружились в его голове; в утлой лодке нельзя было далеко уехать, кругом не было ни одного корабля на якоре; он подумал, что его довезут до отдаленного места на побережье и там объявят, что он свободен. |
He was not bound, nor had they made any attempt to handcuff him; this seemed a good augury. Besides, had not the deputy, who had been so kind to him, told him that provided he did not pronounce the dreaded name of Noirtier, he had nothing to apprehend? | Его не связывали, не пытались надевать наручники; все это казалось ему добрым предзнаменованием; при этом разве не сказал ему помощник прокурора, такой добрый и ласковый, что если только он не произнесет рокового имени Нуартье, то ему нечего бояться? |
Had not Villefort in his presence destroyed the fatal letter, the only proof against him? | Ведь на его глазах Вильфор сжег опасное письмо, единственную улику, которая имелась против него. |
He waited silently, striving to pierce through the darkness. | В молчании ждал он, чем все это кончится, глазом моряка, привыкшим в темноте измерять пространство, стараясь рассмотреть окрестность. |
They had left the Ile Ratonneau, where the lighthouse stood, on the right, and were now opposite the Point des Catalans. | Остров Ратонно, на котором горел маяк, остался справа, и лодка, держась близко к берегу, подошла к Каталанской бухте. |
It seemed to the prisoner that he could distinguish a feminine form on the beach, for it was there Mercedes dwelt. | Взгляд арестанта стал еще зорче: здесь была Мерседес, и ему ежеминутно казалось, что на темном берегу вырисовывается неясный силуэт женщины. |
How was it that a presentiment did not warn Mercedes that her lover was within three hundred yards of her? | Как предчувствие не шепнуло Мерседес, что ее возлюбленный в трехстах шагах от нее? |
One light alone was visible; and Dantes saw that it came from Mercedes' chamber. | Во всех Каталанах только в одном окне горел огонь. Приглядевшись, Дантес убедился, что это комната его невесты. |
Mercedes was the only one awake in the whole settlement. | Только одна Мерседес не спала во всем селении. |
A loud cry could be heard by her. | Если бы он громко закричал, голос его долетел бы до ее слуха. |
But pride restrained him and he did not utter it. | Ложный стыд удержал его. |
What would his guards think if they heard him shout like a madman? | Что сказали бы жандармы, если бы он начал кричать, как исступленный? |
He remained silent, his eyes fixed upon the light; the boat went on, but the prisoner thought only of Mercedes. | Поэтому он не раскрыл рта и проехал мимо, не отрывая глаз от огонька. Между тем лодка продвигалась вперед; но арестант не думал о лодке, он думал о Мерседес. |
An intervening elevation of land hid the light. | Наконец освещенное окошко скрылось за выступом скалы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать