Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he fixed his eyes upon Edmond as if he would have penetrated his thoughts. И он время от времени взглядывал на Эдмона, как будто его взгляды могли проникнуть сквозь невидимую стену, ограждающую в сердце тайну, о которой молчат уста.
"Oh, it is impossible to doubt it," cried he, suddenly. - Нечего сомневаться! - воскликнул он вдруг.
"In heaven's name!" cried the unhappy young man, "if you doubt me, question me; I will answer you." - Ради самого неба, - сказал несчастный юноша, -если вы сомневаетесь во мне, если вы подозреваете меня, допрашивайте. Я готов отвечать вам.
Villefort made a violent effort, and in a tone he strove to render firm,- Вильфор сделал над собой усилие и голосом, которому он старался придать уверенность, сказал:
"Sir," said he, "I am no longer able, as I had hoped, to restore you immediately to liberty; before doing so, I must consult the trial justice; what my own feeling is you already know." - Вследствие ваших показаний на вас ложатся самые тяжкие обвинения; поэтому я не властен тотчас же отпустить вас, как надеялся. Прежде чем решиться на такой шаг, я должен снестись со следователем. А пока вы видели, как я отнесся к вам.
"Oh, monsieur," cried Dantes, "you have been rather a friend than a judge." - О да, и я благодарю вас! - вскричал Дантес. - Вы обошлись со мною не как судья, а как друг.
"Well, I must detain you some time longer, but I will strive to make it as short as possible. The principal charge against you is this letter, and you see"-Villefort approached the fire, cast it in, and waited until it was entirely consumed. - Ну так вот, я задержу вас еще на некоторое время, надеюсь, ненадолго, главная улика против вас - это письмо, и вы видите... Вильфор подошел к камину, бросил письмо в огонь и подождал, пока оно сгорело.
"You see, I destroy it?" - Вы видите, - продолжал он, - я уничтожил его.
"Oh," exclaimed Dantes, "you are goodness itself." - Вы больше, чем правосудие, - вскричал Дантес, -вы само милосердие!
"Listen," continued Villefort; "you can now have confidence in me after what I have done." - Но выслушайте меня, - продолжал Вильфор. -После такого поступка вы, конечно, понимаете, что можете довериться мне.
"Oh, command, and I will obey." - Приказывайте, я исполню ваши приказания.
"Listen; this is not a command, but advice I give you." - Нет, - сказал Вильфор, подходя к Дантесу, - нет, я не собираюсь вам приказывать; я хочу только дать вам совет, понимаете?
"Speak, and I will follow your advice." - Говорите, я исполню ваш совет, как приказание.
"I shall detain you until this evening in the Palais de Justice. - Я оставлю вас здесь, в здании суда, до вечера.
Should any one else interrogate you, say to him what you have said to me, but do not breathe a word of this letter." Может быть, кто-нибудь другой будет вас допрашивать. Говорите все, что вы мне рассказывали, но ни полслова о письме!
"I promise." - Обещаю, сударь.
It was Villefort who seemed to entreat, and the prisoner who reassured him. Теперь Вильфор, казалось, умолял, а обвиняемый успокаивал судью.
"You see," continued he, glancing toward the grate, where fragments of burnt paper fluttered in the flames, "the letter is destroyed; you and I alone know of its existence; should you, therefore, be questioned, deny all knowledge of it-deny it boldly, and you are saved." - Вы понимаете, - продолжал Вильфор, посматривая на пепел, сохранявший еще форму письма, - теперь письмо уничтожено. Только вы да я знаем, что оно существовало; его вам не предъявят; если вам станут говорить о нем, отрицайте, отрицайте смело, и вы спасены.
"Be satisfied; I will deny it." - Я буду отрицать, не беспокойтесь, - сказал Дантес.
"It was the only letter you had?" - Хорошо, - сказал Вильфор и взялся за звонок; потом помедлил немного и спросил: - У вас было только это письмо?
"It was." - Только это.
"Swear it." - Поклянитесь!
"I swear it." Дантес поднял руку. - Клянусь! - сказал он.
Villefort rang. Вильфор позвонил.
A police agent entered. Вошел полицейский комиссар.
Villefort whispered some words in his ear, to which the officer replied by a motion of his head. Вильфор сказал ему на ухо несколько слов; комиссар отвечал кивком головы.
"Follow him," said Villefort to Dantes. - Ступайте за комиссаром, - сказал Вильфор Дантесу.
Dantes saluted Villefort and retired. Дантес поклонился, еще раз бросил на Вильфора благодарный взгляд и вышел.
Hardly had the door closed when Villefort threw himself half-fainting into a chair. Едва дверь затворилась, как силы изменили Вильфору, и он упал в кресло почти без чувств.
"Alas, alas," murmured he, "if the procureur himself had been at Marseilles I should have been ruined. This accursed letter would have destroyed all my hopes. Через минуту он прошептал: - Боже мой! От чего иногда зависит жизнь и счастье!.. Если бы королевский прокурор был в Марселе, если бы вместо меня вызвали следователя, я бы погиб... И это письмо, это проклятое письмо ввергло бы меня в пропасть!..
Oh, my father, must your past career always interfere with my successes?" Ах, отец, отец! Неужели ты всегда будешь мешать моему счастью на земле? Неужели я должен вечно бороться с твоим прошлым?
Suddenly a light passed over his face, a smile played round his set mouth, and his haggard eyes were fixed in thought. Но вдруг его словно осенило: на искривленных губах появилась улыбка; его блуждающий взгляд, казалось, остановился на какой-то мысли.
"This will do," said he, "and from this letter, which might have ruined me, I will make my fortune. Now to the work I have in hand." - Да, да, - вскричал он, - это письмо, которое должно было погубить меня, может стать источником моего счастья... Ну, Вильфор, за дело!
And after having assured himself that the prisoner was gone, the deputy procureur hastened to the house of his betrothed. И, удостоверившись, что обвиняемого уже нет в передней, помощник королевского прокурора тоже вышел и быстрыми шагами направился к дому своей невесты.
Chapter 8. VIII.
The Chateau D'If. Замок Иф
The commissary of police, as he traversed the ante-chamber, made a sign to two gendarmes, who placed themselves one on Dantes' right and the other on his left. Полицейский комиссар, выйдя в переднюю, сделал знак двум жандармам. Один стал по правую сторону Дантеса, другой по левую.
A door that communicated with the Palais de Justice was opened, and they went through a long range of gloomy corridors, whose appearance might have made even the boldest shudder. Отворилась дверь, которая выходила в здание суда, и арестованного повели по одному из тех длинных и мрачных коридоров, где трепет охватывает даже тех, у кого нет никаких причин трепетать.
The Palais de Justice communicated with the prison,-a sombre edifice, that from its grated windows looks on the clock-tower of the Accoules. Как квартира Вильфора примыкала к зданию суда, так здание суда примыкало к тюрьме, угрюмому сооружению, на которое с любопытством смотрит всеми своими зияющими отверстиями возвышающаяся перед ним Аккульская колокольня.
After numberless windings, Dantes saw a door with an iron wicket. Сделав несколько поворотов по коридору, Дантес увидел дверь с решетчатым окошком.
The commissary took up an iron mallet and knocked thrice, every blow seeming to Dantes as if struck on his heart. Комиссар ударил три раза железным молотком, и Дантесу показалось, что молоток бьет по его сердцу.
The door opened, the two gendarmes gently pushed him forward, and the door closed with a loud sound behind him. Дверь отворилась, жандармы слегка подтолкнули арестанта, который все еще стоял в растерянности. Дантес переступил через порог, и дверь с шумом захлопнулась за ним.
The air he inhaled was no longer pure, but thick and mephitic,-he was in prison. Он дышал уже другим воздухом, спертым и тяжелым; он был в тюрьме.
He was conducted to a tolerably neat chamber, but grated and barred, and its appearance, therefore, did not greatly alarm him; besides, the words of Villefort, who seemed to interest himself so much, resounded still in his ears like a promise of freedom. Его отвели в камеру, довольно опрятную, но с тяжелыми засовами и решетками на окнах. Вид нового жилища не вселил в него особого страха; притом же слова, сказанные помощником королевского прокурора с таким явным участием, раздавались у него в ушах как обнадеживающее утешение.
It was four o'clock when Dantes was placed in this chamber. Было четыре часа пополудни, когда Дантеса привели в камеру.
It was, as we have said, the 1st of March, and the prisoner was soon buried in darkness. Все это происходило, как мы уже сказали, 28 февраля; арестант скоро очутился в темноте.
The obscurity augmented the acuteness of his hearing; at the slightest sound he rose and hastened to the door, convinced they were about to liberate him, but the sound died away, and Dantes sank again into his seat. Тотчас же слух его обострился вдвое. При малейшем шуме, доносившемся до него, он вскакивал и бросался к двери, думая, что за ним идут, чтобы возвратить ему свободу; но шум исчезал в другом направлении, и Дантес снова опускался на скамью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x