Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he fixed his eyes upon Edmond as if he would have penetrated his thoughts. | И он время от времени взглядывал на Эдмона, как будто его взгляды могли проникнуть сквозь невидимую стену, ограждающую в сердце тайну, о которой молчат уста. |
"Oh, it is impossible to doubt it," cried he, suddenly. | - Нечего сомневаться! - воскликнул он вдруг. |
"In heaven's name!" cried the unhappy young man, "if you doubt me, question me; I will answer you." | - Ради самого неба, - сказал несчастный юноша, -если вы сомневаетесь во мне, если вы подозреваете меня, допрашивайте. Я готов отвечать вам. |
Villefort made a violent effort, and in a tone he strove to render firm,- | Вильфор сделал над собой усилие и голосом, которому он старался придать уверенность, сказал: |
"Sir," said he, "I am no longer able, as I had hoped, to restore you immediately to liberty; before doing so, I must consult the trial justice; what my own feeling is you already know." | - Вследствие ваших показаний на вас ложатся самые тяжкие обвинения; поэтому я не властен тотчас же отпустить вас, как надеялся. Прежде чем решиться на такой шаг, я должен снестись со следователем. А пока вы видели, как я отнесся к вам. |
"Oh, monsieur," cried Dantes, "you have been rather a friend than a judge." | - О да, и я благодарю вас! - вскричал Дантес. - Вы обошлись со мною не как судья, а как друг. |
"Well, I must detain you some time longer, but I will strive to make it as short as possible. The principal charge against you is this letter, and you see"-Villefort approached the fire, cast it in, and waited until it was entirely consumed. | - Ну так вот, я задержу вас еще на некоторое время, надеюсь, ненадолго, главная улика против вас - это письмо, и вы видите... Вильфор подошел к камину, бросил письмо в огонь и подождал, пока оно сгорело. |
"You see, I destroy it?" | - Вы видите, - продолжал он, - я уничтожил его. |
"Oh," exclaimed Dantes, "you are goodness itself." | - Вы больше, чем правосудие, - вскричал Дантес, -вы само милосердие! |
"Listen," continued Villefort; "you can now have confidence in me after what I have done." | - Но выслушайте меня, - продолжал Вильфор. -После такого поступка вы, конечно, понимаете, что можете довериться мне. |
"Oh, command, and I will obey." | - Приказывайте, я исполню ваши приказания. |
"Listen; this is not a command, but advice I give you." | - Нет, - сказал Вильфор, подходя к Дантесу, - нет, я не собираюсь вам приказывать; я хочу только дать вам совет, понимаете? |
"Speak, and I will follow your advice." | - Говорите, я исполню ваш совет, как приказание. |
"I shall detain you until this evening in the Palais de Justice. | - Я оставлю вас здесь, в здании суда, до вечера. |
Should any one else interrogate you, say to him what you have said to me, but do not breathe a word of this letter." | Может быть, кто-нибудь другой будет вас допрашивать. Говорите все, что вы мне рассказывали, но ни полслова о письме! |
"I promise." | - Обещаю, сударь. |
It was Villefort who seemed to entreat, and the prisoner who reassured him. | Теперь Вильфор, казалось, умолял, а обвиняемый успокаивал судью. |
"You see," continued he, glancing toward the grate, where fragments of burnt paper fluttered in the flames, "the letter is destroyed; you and I alone know of its existence; should you, therefore, be questioned, deny all knowledge of it-deny it boldly, and you are saved." | - Вы понимаете, - продолжал Вильфор, посматривая на пепел, сохранявший еще форму письма, - теперь письмо уничтожено. Только вы да я знаем, что оно существовало; его вам не предъявят; если вам станут говорить о нем, отрицайте, отрицайте смело, и вы спасены. |
"Be satisfied; I will deny it." | - Я буду отрицать, не беспокойтесь, - сказал Дантес. |
"It was the only letter you had?" | - Хорошо, - сказал Вильфор и взялся за звонок; потом помедлил немного и спросил: - У вас было только это письмо? |
"It was." | - Только это. |
"Swear it." | - Поклянитесь! |
"I swear it." | Дантес поднял руку. - Клянусь! - сказал он. |
Villefort rang. | Вильфор позвонил. |
A police agent entered. | Вошел полицейский комиссар. |
Villefort whispered some words in his ear, to which the officer replied by a motion of his head. | Вильфор сказал ему на ухо несколько слов; комиссар отвечал кивком головы. |
"Follow him," said Villefort to Dantes. | - Ступайте за комиссаром, - сказал Вильфор Дантесу. |
Dantes saluted Villefort and retired. | Дантес поклонился, еще раз бросил на Вильфора благодарный взгляд и вышел. |
Hardly had the door closed when Villefort threw himself half-fainting into a chair. | Едва дверь затворилась, как силы изменили Вильфору, и он упал в кресло почти без чувств. |
"Alas, alas," murmured he, "if the procureur himself had been at Marseilles I should have been ruined. This accursed letter would have destroyed all my hopes. | Через минуту он прошептал: - Боже мой! От чего иногда зависит жизнь и счастье!.. Если бы королевский прокурор был в Марселе, если бы вместо меня вызвали следователя, я бы погиб... И это письмо, это проклятое письмо ввергло бы меня в пропасть!.. |
Oh, my father, must your past career always interfere with my successes?" | Ах, отец, отец! Неужели ты всегда будешь мешать моему счастью на земле? Неужели я должен вечно бороться с твоим прошлым? |
Suddenly a light passed over his face, a smile played round his set mouth, and his haggard eyes were fixed in thought. | Но вдруг его словно осенило: на искривленных губах появилась улыбка; его блуждающий взгляд, казалось, остановился на какой-то мысли. |
"This will do," said he, "and from this letter, which might have ruined me, I will make my fortune. Now to the work I have in hand." | - Да, да, - вскричал он, - это письмо, которое должно было погубить меня, может стать источником моего счастья... Ну, Вильфор, за дело! |
And after having assured himself that the prisoner was gone, the deputy procureur hastened to the house of his betrothed. | И, удостоверившись, что обвиняемого уже нет в передней, помощник королевского прокурора тоже вышел и быстрыми шагами направился к дому своей невесты. |
Chapter 8. | VIII. |
The Chateau D'If. | Замок Иф |
The commissary of police, as he traversed the ante-chamber, made a sign to two gendarmes, who placed themselves one on Dantes' right and the other on his left. | Полицейский комиссар, выйдя в переднюю, сделал знак двум жандармам. Один стал по правую сторону Дантеса, другой по левую. |
A door that communicated with the Palais de Justice was opened, and they went through a long range of gloomy corridors, whose appearance might have made even the boldest shudder. | Отворилась дверь, которая выходила в здание суда, и арестованного повели по одному из тех длинных и мрачных коридоров, где трепет охватывает даже тех, у кого нет никаких причин трепетать. |
The Palais de Justice communicated with the prison,-a sombre edifice, that from its grated windows looks on the clock-tower of the Accoules. | Как квартира Вильфора примыкала к зданию суда, так здание суда примыкало к тюрьме, угрюмому сооружению, на которое с любопытством смотрит всеми своими зияющими отверстиями возвышающаяся перед ним Аккульская колокольня. |
After numberless windings, Dantes saw a door with an iron wicket. | Сделав несколько поворотов по коридору, Дантес увидел дверь с решетчатым окошком. |
The commissary took up an iron mallet and knocked thrice, every blow seeming to Dantes as if struck on his heart. | Комиссар ударил три раза железным молотком, и Дантесу показалось, что молоток бьет по его сердцу. |
The door opened, the two gendarmes gently pushed him forward, and the door closed with a loud sound behind him. | Дверь отворилась, жандармы слегка подтолкнули арестанта, который все еще стоял в растерянности. Дантес переступил через порог, и дверь с шумом захлопнулась за ним. |
The air he inhaled was no longer pure, but thick and mephitic,-he was in prison. | Он дышал уже другим воздухом, спертым и тяжелым; он был в тюрьме. |
He was conducted to a tolerably neat chamber, but grated and barred, and its appearance, therefore, did not greatly alarm him; besides, the words of Villefort, who seemed to interest himself so much, resounded still in his ears like a promise of freedom. | Его отвели в камеру, довольно опрятную, но с тяжелыми засовами и решетками на окнах. Вид нового жилища не вселил в него особого страха; притом же слова, сказанные помощником королевского прокурора с таким явным участием, раздавались у него в ушах как обнадеживающее утешение. |
It was four o'clock when Dantes was placed in this chamber. | Было четыре часа пополудни, когда Дантеса привели в камеру. |
It was, as we have said, the 1st of March, and the prisoner was soon buried in darkness. | Все это происходило, как мы уже сказали, 28 февраля; арестант скоро очутился в темноте. |
The obscurity augmented the acuteness of his hearing; at the slightest sound he rose and hastened to the door, convinced they were about to liberate him, but the sound died away, and Dantes sank again into his seat. | Тотчас же слух его обострился вдвое. При малейшем шуме, доносившемся до него, он вскакивал и бросался к двери, думая, что за ним идут, чтобы возвратить ему свободу; но шум исчезал в другом направлении, и Дантес снова опускался на скамью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать