Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dantes turned and perceived that they had got out to sea. Дантес обернулся и увидел, что лодка удаляется от берега.
While he had been absorbed in thought, they had shipped their oars and hoisted sail; the boat was now moving with the wind. Пока он был поглощен своими мыслями, весла заменили парусами, и лодка шла по ветру.
In spite of his repugnance to address the guards, Dantes turned to the nearest gendarme, and taking his hand,- Хотя Дантесу не хотелось снова расспрашивать жандарма, однако же он придвинулся к нему и, взяв его за руку, сказал:
"Comrade," said he, - Товарищи!
"I adjure you, as a Christian and a soldier, to tell me where we are going. Именем совести вашей и вашим званием солдата заклинаю: сжальтесь и ответьте мне.
I am Captain Dantes, a loyal Frenchman, thought accused of treason; tell me where you are conducting me, and I promise you on my honor I will submit to my fate." Я капитан Дантес, добрый и честный француз, хоть меня и обвиняют в какой-то измене. Куда вы меня везете? Скажите, я даю вам честное слово моряка, что я исполню свой долг и покорюсь судьбе.
The gendarme looked irresolutely at his companion, who returned for answer a sign that said, Жандарм почесал затылок и посмотрел на своего товарища. Тот сделал движение, которое должно было означать:
"I see no great harm in telling him now," and the gendarme replied,- "Теперь уж, кажется, можно сказать", - и жандарм повернулся к Дантесу:
"You are a native of Marseilles, and a sailor, and yet you do not know where you are going?" - Вы уроженец Марселя и моряк и еще спрашиваете, куда мы едем?
"On my honor, I have no idea." - Да, честью уверяю, что не знаю.
"Have you no idea whatever?" - Вы не догадываетесь?
"None at all." - Нет.
"That is impossible." - Не может быть.
"I swear to you it is true. - Клянусь всем священным в мире!
Tell me, I entreat." Скажите, ради бога!
"But my orders." - А приказ?
"Your orders do not forbid your telling me what I must know in ten minutes, in half an hour, or an hour. - Приказ не запрещает вам сказать мне то, что я все равно узнаю через десять минут, через полчаса или, быть может, через час.
You see I cannot escape, even if I intended." Вы только избавите меня от целой вечности сомнений. Я прошу вас, как друга. Смотрите, я не собираюсь ни сопротивляться, ни бежать. Да это и невозможно. Куда мы едем?
"Unless you are blind, or have never been outside the harbor, you must know." - Либо вы ослепли, либо вы никогда не выходили из марсельского порта; иначе вы не можете не угадать, куда вас везут.
"I do not." - Не могу.
"Look round you then." - Так гляньте вокруг.
Dantes rose and looked forward, when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Chateau d'If. Дантес встал, посмотрел в ту сторону, куда направлялась лодка, и увидел в ста саженях перед собой черную отвесную скалу, на которой высился мрачный замок Иф.
This gloomy fortress, which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends, seemed to Dantes like a scaffold to a malefactor. Этот причудливый облик, эта тюрьма, которая вызывает такой беспредельный ужас, эта крепость, которая уже триста лет питает Марсель своими жуткими преданиями, возникнув внезапно перед Дантесом, и не помышлявшим о ней, произвела на него такое же действие, какое производит эшафот на приговоренного к смерти.
"The Chateau d'If?" cried he, "what are we going there for?" - Боже мой! - вскричал он. - Замок Иф? Зачем мы туда едем?
The gendarme smiled. Жандарм улыбнулся.
"I am not going there to be imprisoned," said Dantes; "it is only used for political prisoners. - Но меня же не могут заключить туда! -продолжал Дантес. - Замок Иф - государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических преступников.
I have committed no crime. Я никакого преступления не совершил.
Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If?" Разве в замке Иф есть какие-нибудь следователи, какие-нибудь судьи?
"There are only," said the gendarme, "a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls. - Насколько я знаю, - сказал жандарм, - там имеются только комендант, тюремщики, гарнизон да крепкие стены.
Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature." Полно, полно, приятель, не представляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне насмешкой за мою доброту.
Dantes pressed the gendarme's hand as though he would crush it. Дантес сжал руку жандарма так, что чуть не сломал ее.
"You think, then," said he, "that I am taken to the Chateau d'If to be imprisoned there?" - Так вы говорите, что меня везут в замок Иф и там оставят?
"It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard." - Вероятно, - сказал жандарм, - но, во всяком случае, незачем жать мне руку так крепко.
"Without any inquiry, without any formality?" - Без всякого следствия? Без всяких формальностей?
"All the formalities have been gone through; the inquiry is already made." - Все формальности выполнены, следствие закончено.
"And so, in spite of M. de Villefort's promises?" - И невзирая на обещание господина де Вильфора?
"I do not know what M. de Villefort promised you," said the gendarme, "but I know we are taking you to the Chateau d'If. - Я не знаю, что вам обещал господин де Вильфор,- сказал жандарм, - знаю только, что мы едем в замок Иф.
But what are you doing? Эге! Да что вы делаете?
Help, comrades, help!" Ко мне, товарищи! Держите!
By a rapid movement, which the gendarme's practiced eye had perceived, Dantes sprang forward to precipitate himself into the sea; but four vigorous arms seized him as his feet quitted the bottom of the boat. Движением быстрым, как молния, и все же не ускользнувшим от опытного глаза жандарма, Дантес хотел броситься в море, но четыре сильные руки схватили его в ту самую минуту, когда ноги его отделились от днища.
He fell back cursing with rage. Он упал в лодку, рыча от ярости.
"Good!" said the gendarme, placing his knee on his chest; "believe soft-spoken gentlemen again! Harkye, my friend, I have disobeyed my first order, but I will not disobey the second; and if you move, I will blow your brains out." - Эге, брат! - сказал жандарм, упираясь ему коленом в грудь. - Так-то ты держишь честное слово моряка! Вот и полагайся на тихонь! Ну, теперь, любезный, только шевельнись, и я влеплю тебе пулю в лоб! Я ослушался первого пункта приказа, но не беспокойся, второй будет выполнен в точности.
And he levelled his carbine at Dantes, who felt the muzzle against his temple. И он действительно приставил дуло своего ружья к виску Дантеса.
For a moment the idea of struggling crossed his mind, and of so ending the unexpected evil that had overtaken him. В первое мгновение Дантес хотел сделать роковое движение и покончить с нежданным бедствием, которое обрушилось на него и схватило в свои ястребиные когти.
But he bethought him of M. de Villefort's promise; and, besides, death in a boat from the hand of a gendarme seemed too terrible. Но именно потому, что это бедствие было столь неожиданным, Дантес подумал, что оно не может быть продолжительным; потом он вспомнил обещание Вильфора; к тому же надо признаться, смерть на дне лодки от руки жандарма показалась ему гадкой и жалкой.
He remained motionless, but gnashing his teeth and wringing his hands with fury. Он опустился на доски и в бессильном бешенстве впился зубами в свою руку.
At this moment the boat came to a landing with a violent shock. Лодка покачнулась от сильного толчка.
One of the sailors leaped on shore, a cord creaked as it ran through a pulley, and Dantes guessed they were at the end of the voyage, and that they were mooring the boat. Один из гребцов прыгнул на утес, о который легкое суденышко ударилось носом, заскрипела веревка, разматываясь вокруг ворота, и Дантес понял, что они причаливают.
His guards, taking him by the arms and coat-collar, forced him to rise, and dragged him towards the steps that lead to the gate of the fortress, while the police officer carrying a musket with fixed bayonet followed behind. Жандармы, державшие его за руки и за шиворот, заставили его подняться, сойти на берег и потащили его к ступенькам, ведшим к крепостным воротам; сзади шел пристав, вооруженный ружьем с примкнутым штыком.
Dantes made no resistance; he was like a man in a dream: he saw soldiers drawn up on the embankment; he knew vaguely that he was ascending a flight of steps; he was conscious that he passed through a door, and that the door closed behind him; but all this indistinctly as through a mist. Впрочем, Дантес и не помышлял о бесполезном сопротивлении. Его медлительность происходила не от противодействия, а от апатии. У него кружилась голова, и он шатался, как пьяный. Он опять увидел два ряда солдат, выстроившихся на крутом откосе, почувствовал, что ступеньки принуждают его поднимать ноги, заметил, что вошел в ворота и что эти ворота закрылись за ним, но все это бессознательно, точно сквозь туман, не будучи в силах ничего различить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x