Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dantes turned and perceived that they had got out to sea. | Дантес обернулся и увидел, что лодка удаляется от берега. |
While he had been absorbed in thought, they had shipped their oars and hoisted sail; the boat was now moving with the wind. | Пока он был поглощен своими мыслями, весла заменили парусами, и лодка шла по ветру. |
In spite of his repugnance to address the guards, Dantes turned to the nearest gendarme, and taking his hand,- | Хотя Дантесу не хотелось снова расспрашивать жандарма, однако же он придвинулся к нему и, взяв его за руку, сказал: |
"Comrade," said he, | - Товарищи! |
"I adjure you, as a Christian and a soldier, to tell me where we are going. | Именем совести вашей и вашим званием солдата заклинаю: сжальтесь и ответьте мне. |
I am Captain Dantes, a loyal Frenchman, thought accused of treason; tell me where you are conducting me, and I promise you on my honor I will submit to my fate." | Я капитан Дантес, добрый и честный француз, хоть меня и обвиняют в какой-то измене. Куда вы меня везете? Скажите, я даю вам честное слово моряка, что я исполню свой долг и покорюсь судьбе. |
The gendarme looked irresolutely at his companion, who returned for answer a sign that said, | Жандарм почесал затылок и посмотрел на своего товарища. Тот сделал движение, которое должно было означать: |
"I see no great harm in telling him now," and the gendarme replied,- | "Теперь уж, кажется, можно сказать", - и жандарм повернулся к Дантесу: |
"You are a native of Marseilles, and a sailor, and yet you do not know where you are going?" | - Вы уроженец Марселя и моряк и еще спрашиваете, куда мы едем? |
"On my honor, I have no idea." | - Да, честью уверяю, что не знаю. |
"Have you no idea whatever?" | - Вы не догадываетесь? |
"None at all." | - Нет. |
"That is impossible." | - Не может быть. |
"I swear to you it is true. | - Клянусь всем священным в мире! |
Tell me, I entreat." | Скажите, ради бога! |
"But my orders." | - А приказ? |
"Your orders do not forbid your telling me what I must know in ten minutes, in half an hour, or an hour. | - Приказ не запрещает вам сказать мне то, что я все равно узнаю через десять минут, через полчаса или, быть может, через час. |
You see I cannot escape, even if I intended." | Вы только избавите меня от целой вечности сомнений. Я прошу вас, как друга. Смотрите, я не собираюсь ни сопротивляться, ни бежать. Да это и невозможно. Куда мы едем? |
"Unless you are blind, or have never been outside the harbor, you must know." | - Либо вы ослепли, либо вы никогда не выходили из марсельского порта; иначе вы не можете не угадать, куда вас везут. |
"I do not." | - Не могу. |
"Look round you then." | - Так гляньте вокруг. |
Dantes rose and looked forward, when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Chateau d'If. | Дантес встал, посмотрел в ту сторону, куда направлялась лодка, и увидел в ста саженях перед собой черную отвесную скалу, на которой высился мрачный замок Иф. |
This gloomy fortress, which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends, seemed to Dantes like a scaffold to a malefactor. | Этот причудливый облик, эта тюрьма, которая вызывает такой беспредельный ужас, эта крепость, которая уже триста лет питает Марсель своими жуткими преданиями, возникнув внезапно перед Дантесом, и не помышлявшим о ней, произвела на него такое же действие, какое производит эшафот на приговоренного к смерти. |
"The Chateau d'If?" cried he, "what are we going there for?" | - Боже мой! - вскричал он. - Замок Иф? Зачем мы туда едем? |
The gendarme smiled. | Жандарм улыбнулся. |
"I am not going there to be imprisoned," said Dantes; "it is only used for political prisoners. | - Но меня же не могут заключить туда! -продолжал Дантес. - Замок Иф - государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических преступников. |
I have committed no crime. | Я никакого преступления не совершил. |
Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If?" | Разве в замке Иф есть какие-нибудь следователи, какие-нибудь судьи? |
"There are only," said the gendarme, "a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls. | - Насколько я знаю, - сказал жандарм, - там имеются только комендант, тюремщики, гарнизон да крепкие стены. |
Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature." | Полно, полно, приятель, не представляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне насмешкой за мою доброту. |
Dantes pressed the gendarme's hand as though he would crush it. | Дантес сжал руку жандарма так, что чуть не сломал ее. |
"You think, then," said he, "that I am taken to the Chateau d'If to be imprisoned there?" | - Так вы говорите, что меня везут в замок Иф и там оставят? |
"It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard." | - Вероятно, - сказал жандарм, - но, во всяком случае, незачем жать мне руку так крепко. |
"Without any inquiry, without any formality?" | - Без всякого следствия? Без всяких формальностей? |
"All the formalities have been gone through; the inquiry is already made." | - Все формальности выполнены, следствие закончено. |
"And so, in spite of M. de Villefort's promises?" | - И невзирая на обещание господина де Вильфора? |
"I do not know what M. de Villefort promised you," said the gendarme, "but I know we are taking you to the Chateau d'If. | - Я не знаю, что вам обещал господин де Вильфор,- сказал жандарм, - знаю только, что мы едем в замок Иф. |
But what are you doing? | Эге! Да что вы делаете? |
Help, comrades, help!" | Ко мне, товарищи! Держите! |
By a rapid movement, which the gendarme's practiced eye had perceived, Dantes sprang forward to precipitate himself into the sea; but four vigorous arms seized him as his feet quitted the bottom of the boat. | Движением быстрым, как молния, и все же не ускользнувшим от опытного глаза жандарма, Дантес хотел броситься в море, но четыре сильные руки схватили его в ту самую минуту, когда ноги его отделились от днища. |
He fell back cursing with rage. | Он упал в лодку, рыча от ярости. |
"Good!" said the gendarme, placing his knee on his chest; "believe soft-spoken gentlemen again! Harkye, my friend, I have disobeyed my first order, but I will not disobey the second; and if you move, I will blow your brains out." | - Эге, брат! - сказал жандарм, упираясь ему коленом в грудь. - Так-то ты держишь честное слово моряка! Вот и полагайся на тихонь! Ну, теперь, любезный, только шевельнись, и я влеплю тебе пулю в лоб! Я ослушался первого пункта приказа, но не беспокойся, второй будет выполнен в точности. |
And he levelled his carbine at Dantes, who felt the muzzle against his temple. | И он действительно приставил дуло своего ружья к виску Дантеса. |
For a moment the idea of struggling crossed his mind, and of so ending the unexpected evil that had overtaken him. | В первое мгновение Дантес хотел сделать роковое движение и покончить с нежданным бедствием, которое обрушилось на него и схватило в свои ястребиные когти. |
But he bethought him of M. de Villefort's promise; and, besides, death in a boat from the hand of a gendarme seemed too terrible. | Но именно потому, что это бедствие было столь неожиданным, Дантес подумал, что оно не может быть продолжительным; потом он вспомнил обещание Вильфора; к тому же надо признаться, смерть на дне лодки от руки жандарма показалась ему гадкой и жалкой. |
He remained motionless, but gnashing his teeth and wringing his hands with fury. | Он опустился на доски и в бессильном бешенстве впился зубами в свою руку. |
At this moment the boat came to a landing with a violent shock. | Лодка покачнулась от сильного толчка. |
One of the sailors leaped on shore, a cord creaked as it ran through a pulley, and Dantes guessed they were at the end of the voyage, and that they were mooring the boat. | Один из гребцов прыгнул на утес, о который легкое суденышко ударилось носом, заскрипела веревка, разматываясь вокруг ворота, и Дантес понял, что они причаливают. |
His guards, taking him by the arms and coat-collar, forced him to rise, and dragged him towards the steps that lead to the gate of the fortress, while the police officer carrying a musket with fixed bayonet followed behind. | Жандармы, державшие его за руки и за шиворот, заставили его подняться, сойти на берег и потащили его к ступенькам, ведшим к крепостным воротам; сзади шел пристав, вооруженный ружьем с примкнутым штыком. |
Dantes made no resistance; he was like a man in a dream: he saw soldiers drawn up on the embankment; he knew vaguely that he was ascending a flight of steps; he was conscious that he passed through a door, and that the door closed behind him; but all this indistinctly as through a mist. | Впрочем, Дантес и не помышлял о бесполезном сопротивлении. Его медлительность происходила не от противодействия, а от апатии. У него кружилась голова, и он шатался, как пьяный. Он опять увидел два ряда солдат, выстроившихся на крутом откосе, почувствовал, что ступеньки принуждают его поднимать ноги, заметил, что вошел в ворота и что эти ворота закрылись за ним, но все это бессознательно, точно сквозь туман, не будучи в силах ничего различить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать