Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, then," said Edmond, "if you do not, I shall die of hunger-that is all." - Ну что ж, - отвечал Дантес, - если ты перестанешь носить мне еду, я умру с голоду, вот и все!
The jailer saw by his tone he would be happy to die; and as every prisoner is worth ten sous a day to his jailer, he replied in a more subdued tone. Выражение, с которым Дантес произнес эти слова, показало тюремщику, что его узник был бы рад умереть; а так как всякий арестант приносит тюремщику круглым числом десять су дохода в день, то тюремщик Дантеса тотчас высчитал убыток, могущий произойти от его смерти, и сказал уже более ласково:
"What you ask is impossible; but if you are very well behaved you will be allowed to walk about, and some day you will meet the governor, and if he chooses to reply, that is his affair." - Послушайте: то, о чем вы просите, невозможно; стало быть, и не просите больше; не было примера, чтобы комендант по просьбе арестанта являлся к нему в камеру; поэтому ведите себя смирно, вам разрешат гулять, а на прогулке, может статься, вы как-нибудь встретите коменданта. Тогда и обратитесь к нему, и если ему угодно будет ответить вам, так это уж его дело.
"But," asked Dantes, "how long shall I have to wait?" - А сколько мне придется ждать этой встречи?
"Ah, a month-six months-a year." - Кто знает? - сказал тюремщик. - Месяц, три месяца, полгода, может быть год.
"It is too long a time. I wish to see him at once." - Это слишком долго, - прервал Дантес, - я хочу видеть его сейчас же!
"Ah," said the jailer, "do not always brood over what is impossible, or you will be mad in a fortnight." - Не упорствуйте в одном невыполнимом желании или через две недели вы сойдете с ума.
"You think so?" - Ты думаешь? - сказал Дантес.
"Yes; we have an instance here; it was by always offering a million of francs to the governor for his liberty that an abbe became mad, who was in this chamber before you." - Да, сойдете с ума; сумасшествие всегда так начинается. У нас уже есть такой случай; здесь до вас жил аббат, который беспрестанно предлагал коменданту миллион за свое освобождение и на этом сошел с ума.
"How long has he left it?" - А давно он здесь не живет?
"Two years." - Два года.
"Was he liberated, then?" - Его выпустили на свободу?
"No; he was put in a dungeon." - Нет, посадили в карцер.
"Listen!" said Dantes. "I am not an abbe, I am not mad; perhaps I shall be, but at present, unfortunately, I am not. I will make you another offer." - Послушай, - сказал Дантес, - я не аббат и не сумасшедший; может быть, я и сойду с ума, но пока, к сожалению, я в полном рассудке; я предложу тебе другое.
"What is that?" - Что же?
"I do not offer you a million, because I have it not; but I will give you a hundred crowns if, the first time you go to Marseilles, you will seek out a young girl named Mercedes, at the Catalans, and give her two lines from me." - Я не стану предлагать тебе миллиона, потому что у меня его нет, но предложу тебе сто экю, если ты согласишься, когда поедешь в Марсель, заглянуть в Каталаны и передать письмо девушке, которую зовут Мерседес... даже не письмо, а только две строчки.
"If I took them, and were detected, I should lose my place, which is worth two thousand francs a year; so that I should be a great fool to run such a risk for three hundred." - Если я передам эти две строчки и меня поймают, я потеряю место, на котором получаю тысячу ливров в год, не считая дохода и стола; вы видите, я был бы дураком, если бы вздумал рисковать тысячей ливров, чтобы получить триста.
"Well," said Dantes, "mark this; if you refuse at least to tell Mercedes I am here, I will some day hide myself behind the door, and when you enter I will dash out your brains with this stool." - Хорошо! - сказал Дантес. - Так слушай и запомни хорошенько: если ты не отнесешь записки Мерседес или по крайней мере не дашь ей знать, что я здесь, то когда-нибудь я подкараулю тебя за дверью и, когда ты войдешь, размозжу тебе голову табуретом!
"Threats!" cried the jailer, retreating and putting himself on the defensive; "you are certainly going mad. The abbe began like you, and in three days you will be like him, mad enough to tie up; but, fortunately, there are dungeons here." - Ага, угрозы! - закричал тюремщик, отступая на шаг и приготовляясь к защите. - Положительно у вас голова не в порядке; аббат начал, как вы, и через три дня вы будете буйствовать, как он; хорошо, что в замке Иф есть карцеры.
Dantes whirled the stool round his head. Дантес поднял табурет и повертел им над головой.
"All right, all right," said the jailer; "all right, since you will have it so. I will send word to the governor." - Ладно, ладно, - сказал тюремщик, - если уж вы непременно хотите, я уведомлю коменданта.
"Very well," returned Dantes, dropping the stool and sitting on it as if he were in reality mad. - Давно бы так, - отвечал Дантес, ставя табурет на пол и садясь на него, с опущенной головой и блуждающим взглядом, словно он действительно начинал сходить с ума.
The jailer went out, and returned in an instant with a corporal and four soldiers. Тюремщик вышел и через несколько минут вернулся с четырьмя солдатами и капралом.
"By the governor's orders," said he, "conduct the prisoner to the tier beneath." - По приказу коменданта, - сказал он, - переведите арестанта этажом ниже.
"To the dungeon, then," said the corporal. - В темную, значит, - сказал капрал.
"Yes; we must put the madman with the madmen." - В темную; сумасшедших надо сажать с сумасшедшими.
The soldiers seized Dantes, who followed passively. Четверо солдат схватили Дантеса, который впал в какое-то забытье и последовал за ними без всякого сопротивления.
He descended fifteen steps, and the door of a dungeon was opened, and he was thrust in. Они спустились вниз на пятнадцать ступеней; отворилась дверь темной камеры, в которую он вошел, бормоча: - Он прав, сумасшедших надо сажать с сумасшедшими.
The door closed, and Dantes advanced with outstretched hands until he touched the wall; he then sat down in the corner until his eyes became accustomed to the darkness. Дверь затворилась, и Дантес пошел вперед, вытянув руки, пока не дошел до стены; тогда он сел в угол и долго не двигался с места, между тем как глаза его, привыкнув мало-помалу к темноте, начали различать предметы.
The jailer was right; Dantes wanted but little of being utterly mad. Тюремщик не ошибся: Дантес был на волосок от безумия.
Chapter 9. IX.
The Evening of the Betrothal. Вечер дня обручения
Villefort had, as we have said, hastened back to Madame de Saint-Meran's in the Place du Grand Cours, and on entering the house found that the guests whom he had left at table were taking coffee in the salon. Вильфор, как мы уже сказали, отправился опять на улицу Гран-Кур и, войдя в дом г-жи де Сен-Меран, застал гостей уже не в столовой, а в гостиной, за чашками кофе.
Renee was, with all the rest of the company, anxiously awaiting him, and his entrance was followed by a general exclamation. Рене ждала его с нетерпением, которое разделяли и прочие гости. Поэтому его встретили радостными восклицаниями.
"Well, Decapitator, Guardian of the State, Royalist, Brutus, what is the matter?" said one. - Ну, головорез, оплот государства, роялистский Брут! - крикнул один из гостей. - Что случилось?
"Speak out." Говорите!
"Are we threatened with a fresh Reign of Terror?" asked another. - Уж не готовится ли новый Террор? - спросил другой.
"Has the Corsican ogre broken loose?" cried a third. - Уж не вылез ли из своего логова корсиканский людоед? - спросил третий.
"Marquise," said Villefort, approaching his future mother-in-law, "I request your pardon for thus leaving you. Will the marquis honor me by a few moments' private conversation?" - Маркиза, - сказал Вильфор, подходя к своей будущей теще, - простите меня, но я принужден просить у вас разрешения удалиться... Маркиз, разрешите сказать вам два слова наедине?
"Ah, it is really a serious matter, then?" asked the marquis, remarking the cloud on Villefort's brow. - Значит, это и вправду серьезное дело? - сказала маркиза, заметив нахмуренное лицо Вильфора.
"So serious that I must take leave of you for a few days; so," added he, turning to Renee, "judge for yourself if it be not important." - Очень серьезное, и я должен на несколько дней покинуть вас. Вы можете по этому судить, -прибавил Вильфор, обращаясь к Рене, - насколько это важно.
"You are going to leave us?" cried Renee, unable to hide her emotion at this unexpected announcement. - Вы уезжаете? - вскричала Рене, не умея скрыть своего огорчения.
"Alas," returned Villefort, "I must!" - Увы! - отвечал Вильфор. - Это необходимо.
"Where, then, are you going?" asked the marquise. - А куда? - спросила маркиза.
"That, madame, is an official secret; but if you have any commissions for Paris, a friend of mine is going there to-night, and will with pleasure undertake them." - Это - судебная тайна. Однако если у кого-нибудь есть поручения в Париж, то один мой приятель едет туда сегодня, и он охотно примет их на себя.
The guests looked at each other. Все переглянулись.
"You wish to speak to me alone?" said the marquis. - Вы хотели поговорить со мною? - спросил маркиз.
"Yes, let us go to the library, please." - Да, если позволите, пройдемте к вам в кабинет.
The marquis took his arm, and they left the salon. Маркиз взял Вильфора под руку, и они вместе вышли.
"Well," asked he, as soon as they were by themselves, "tell me what it is?" - Что случилось? - сказал маркиз, входя в кабинет.- Говорите.
"An affair of the greatest importance, that demands my immediate presence in Paris. - Нечто весьма важное, требующее моего немедленного отъезда в Париж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x