Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, excuse the indiscretion, marquis, but have you any landed property?" | Теперь, маркиз, простите мне нескромный и бестактный вопрос: у вас есть государственные облигации? |
"All my fortune is in the funds; seven or eight hundred thousand francs." | - В них все мое состояние; на шестьсот или семьсот тысяч франков. |
"Then sell out-sell out, marquis, or you will lose it all." | - Так продайте, маркиз, продайте, или вы разорены. |
"But how can I sell out here?" | - Как я могу продать их отсюда? |
"You have a broker, have you not?" | - У вас есть маклер в Париже? |
"Yes." | - Есть. |
"Then give me a letter to him, and tell him to sell out without an instant's delay, perhaps even now I shall arrive too late." | - Дайте мне письмо к нему: пусть продает, не теряя ни минуты, ни секунды; может быть, даже я приеду слишком поздно. |
"The deuce you say!" replied the marquis, "let us lose no time, then!" | - Черт возьми! - сказал маркиз. - Не будем терять времени! |
And, sitting down, he wrote a letter to his broker, ordering him to sell out at the market price. | Он сел к столу и написал своему агенту распоряжение о продаже всех облигаций по любой цене. |
"Now, then," said Villefort, placing the letter in his pocketbook, "I must have another!" | - Одно письмо есть, - сказал Вильфор, бережно пряча его в бумажник, - теперь мне нужно еще другое. |
"To whom?" | - К кому? |
"To the king." | - К королю. |
"To the king?" | - К королю? |
"Yes." | - Да |
"I dare not write to his majesty." | - Но не могу же я так прямо писать его величеству. |
"I do not ask you to write to his majesty, but ask M. de Salvieux to do so. | - Да я и не прошу письма от вас, а только хочу, чтобы вы попросили его у графа де Сальвьё. |
I want a letter that will enable me to reach the king's presence without all the formalities of demanding an audience; that would occasion a loss of precious time." | Чтобы не терять драгоценного времени, мне нужно такое письмо, с которым я мог бы явиться прямо к королю, не подвергаясь всяким формальностям, связанным с получением аудиенции. |
"But address yourself to the keeper of the seals; he has the right of entry at the Tuileries, and can procure you audience at any hour of the day or night." | - А министр юстиции? Он же имеет право входа в Тюильри, и через него вы в любое время можете получить доступ к королю. |
"Doubtless; but there is no occasion to divide the honors of my discovery with him. | - Разумеется. Но зачем мне делиться с другими той важной новостью, которую я везу. |
The keeper would leave me in the background, and take all the glory to himself. | Вы понимаете? Министр юстиции, естественно, отодвинет меня на второй план и похитит у меня всю заслугу. |
I tell you, marquis, my fortune is made if I only reach the Tuileries the first, for the king will not forget the service I do him." | Скажу вам одно, маркиз: если я первый явлюсь в Тюильри, карьера моя обеспечена, потому что я окажу королю услугу, которой он никогда не забудет. |
"In that case go and get ready. I will call Salvieux and make him write the letter." | - Если так, друг мой, ступайте, собирайтесь в дорогу; я вызову Сальвьё, и он напишет письмо, которое вам послужит пропуском. |
"Be as quick as possible, I must be on the road in a quarter of an hour." | - Хорошо, но не теряйте времени; через четверть часа я должен быть в почтовой карете. |
"Tell your coachman to stop at the door." | - Велите остановиться у нашего дома. |
"You will present my excuses to the marquise and Mademoiselle Renee, whom I leave on such a day with great regret." | - Вы, конечно, извинитесь за меня перед маркизой и мадемуазель де Сен-Меран, с которой я расстаюсь в такой день с глубочайшим сожалением. |
"You will find them both here, and can make your farewells in person." | - Они будут ждать вас в моем кабинете, и вы проститесь с ними. |
"A thousand thanks-and now for the letter." | - Тысячу благодарностей. Так приготовьте письмо. |
The marquis rang, a servant entered. | Маркиз позвонил. Вошел лакей. |
"Say to the Comte de Salvieux that I would like to see him." "Now, then, go," said the marquis. | - Попросите сюда графа де Сальвьё... А вы идите,- сказал маркиз, обращаясь к Вильфору. |
"I shall be gone only a few moments." | - Я сейчас же буду обратно. |
Villefort hastily quitted the apartment, but reflecting that the sight of the deputy procureur running through the streets would be enough to throw the whole city into confusion, he resumed his ordinary pace. | И Вильфор торопливо вышел; но в дверях он решил, что вид помощника королевского прокурора, куда-то стремительно шагающего, может возмутить спокойствие целого города; поэтому он пошел своей обычной внушительной походкой. |
At his door he perceived a figure in the shadow that seemed to wait for him. | Дойдя до своего дома, он заметил в темноте какой-то белый призрак, который ждал его, не шевелясь. |
It was Mercedes, who, hearing no news of her lover, had come unobserved to inquire after him. | То была Мерседес, которая, не получая вестей об Эдмоне, решила сама разузнать, почему арестовали ее жениха. |
As Villefort drew near, she advanced and stood before him. | Завидев Вильфора, она отделилась от стены и загородила ему дорогу. |
Dantes had spoken of Mercedes, and Villefort instantly recognized her. | Дантес говорил Вильфору о своей невесте, и Мерседес незачем было называть себя; Вильфор и без того узнал ее. |
Her beauty and high bearing surprised him, and when she inquired what had become of her lover, it seemed to him that she was the judge, and he the accused. | Его поразили красота и благородная осанка девушки, и когда она спросила его о своем женихе, то ему показалось, что обвиняемый - это он, а она - судья. |
"The young man you speak of," said Villefort abruptly, "is a great criminal, and I can do nothing for him, mademoiselle." | - Тот, о ком вы говорите, тяжкий преступник, -отвечал Вильфор, - и я ничего не могу сделать для него. |
Mercedes burst into tears, and, as Villefort strove to pass her, again addressed him. | Мерседес зарыдала; Вильфор хотел пройти мимо, но она остановила его. |
"But, at least, tell me where he is, that I may know whether he is alive or dead," said she. | - Скажите по крайней мере, где он, - проговорила она, - чтобы я могла узнать, жив он или умер? |
"I do not know; he is no longer in my hands," replied Villefort. | - Не знаю. Он больше не в моем распоряжении, -отвечал Вильфор. |
And desirous of putting an end to the interview, he pushed by her, and closed the door, as if to exclude the pain he felt. | Ее проницательный взгляд и умоляющий жест тяготили его; он оттолкнул Мерседес, вошел в дом и быстро захлопнул за собою дверь, как бы желая отгородиться от горя этой девушки. |
But remorse is not thus banished; like Virgil's wounded hero, he carried the arrow in his wound, and, arrived at the salon, Villefort uttered a sigh that was almost a sob, and sank into a chair. | Но горе не так легко отогнать. Раненный им уносит его с собою, как смертельную стрелу, о которой говорит Вергилий. Вильфор запер дверь, поднялся в гостиную, но тут ноги его подкосились; из его груди вырвался вздох, похожий на рыдание, и он упал в кресло. |
Then the first pangs of an unending torture seized upon his heart. | Тогда-то в этой больной душе обнаружились первые зачатки смертельного недуга. |
The man he sacrificed to his ambition, that innocent victim immolated on the altar of his father's faults, appeared to him pale and threatening, leading his affianced bride by the hand, and bringing with him remorse, not such as the ancients figured, furious and terrible, but that slow and consuming agony whose pangs are intensified from hour to hour up to the very moment of death. | Тот, кого он принес в жертву своему честолюбию, ни в чем не повинный юноша, который пострадал за вину его отца, предстал перед ним, бледный и грозный, под руку со своей невестой, такой же бледной, неся ему угрызения совести, - не те угрызения, от которых больной вскакивает, словно гонимый древним роком, а то глухое, мучительное постукивание, которое время от времени терзает сердце воспоминанием содеянного и до гробовой доски все глубже и глубже разъедает совесть. |
Then he had a moment's hesitation. | Вильфор пережил еще одну - последнюю - минуту колебания. |
He had frequently called for capital punishment on criminals, and owing to his irresistible eloquence they had been condemned, and yet the slightest shadow of remorse had never clouded Villefort's brow, because they were guilty; at least, he believed so; but here was an innocent man whose happiness he had destroyed: in this case he was not the judge, but the executioner. | Уже не раз, не испытывая ничего, кроме волнения борьбы, он требовал смертной казни для подсудимых; и эти казни, совершившиеся благодаря его громовому красноречию, увлекшему присяжных или судей, ни единым облачком не омрачали его чела, ибо эти подсудимые были виновны, или по крайней мере Вильфор считал их таковыми. Но на этот раз было совсем другое: к пожизненному заключению он приговорил невинного - невинного, которому предстояло счастье: он отнял у него не только свободу, но и счастье; на этот раз он был уже не судья, а палач. |
As he thus reflected, he felt the sensation we have described, and which had hitherto been unknown to him, arise in his bosom, and fill him with vague apprehensions. | И, думая об этом, он почувствовал те глухие мучительные удары, которых он до той поры не знал; они отдавались в его груди и наполняли сердце безотчетным страхом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать