Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell him all about it, baron." Объясните, барон.
"Why, this is the way of it," said the minister, with the gravest air in the world: "Napoleon lately had a review, and as two or three of his old veterans expressed a desire to return to France, he gave them their dismissal, and exhorted them to 'serve the good king.' These were his own words, of that I am certain." - Дело в том, герцог, - вполне серьезно начал министр, - что недавно Наполеон принимал смотр; двое или трое из его старых ворчунов, как он их называет, изъявили желание возвратиться во Францию; он их отпустил, настойчиво советуя им послужить их доброму королю; это его собственные слова, герцог, могу вас уверить.
"Well, Blacas, what think you of this?" inquired the king triumphantly, and pausing for a moment from the voluminous scholiast before him. - Ну, как, Блакас? Что вы на это скажете? -спросил король с торжествующим видом, отрываясь от огромной книги, раскрытой перед ним.
"I say, sire, that the minister of police is greatly deceived or I am; and as it is impossible it can be the minister of police as he has the guardianship of the safety and honor of your majesty, it is probable that I am in error. - Я скажу, ваше величество, что один из нас ошибается, или господин министр полиции, или я; но так как невозможно, чтобы ошибался господин министр полиции, ибо он охраняет благополучие и честь вашего величества, то, вероятно, ошибаюсь я.
However, sire, if I might advise, your majesty will interrogate the person of whom I spoke to you, and I will urge your majesty to do him this honor." Однако на месте вашего величества я все же расспросил бы то лицо, о котором я имел честь докладывать; я даже настаиваю, чтобы ваше величество удостоили его этой чести.
"Most willingly, duke; under your auspices I will receive any person you please, but you must not expect me to be too confiding. - Извольте, герцог; по вашему указанию я приму кого хотите, но я хочу принять его с оружием в руках.
Baron, have you any report more recent than this dated the 20th February.-this is the 4th of March?" Господин министр, нет ли у вас донесения посвежее? На этом проставлено двадцатое февраля, а ведь сегодня уже третье марта.
"No, sire, but I am hourly expecting one; it may have arrived since I left my office." - Нет, ваше величество, но я жду нового донесения с минуты на минуту. Я выехал из дому с утра, и может быть, оно получено без меня.
"Go thither, and if there be none-well, well," continued Louis XVIII., "make one; that is the usual way, is it not?" and the king laughed facetiously. - Поезжайте в префектуру, и если оно еще не получено, то... - Людовик засмеялся, - то сочините сами; ведь так это делается?
"Oh, sire," replied the minister, "we have no occasion to invent any; every day our desks are loaded with most circumstantial denunciations, coming from hosts of people who hope for some return for services which they seek to render, but cannot; they trust to fortune, and rely upon some unexpected event in some way to justify their predictions." - Хвала богу, сир, нам не нужно ничего выдумывать, - отвечал министр, - нас ежедневно заваливают самыми подробными доносами; их пишут всякие горемыки в надежде получить что-нибудь за услуги, которых они не оказывают, но хотели бы оказать. Они рассчитывают на счастливый случай и надеются, что какое-нибудь нежданное событие оправдает их предсказания.
"Well, sir, go"; said Louis XVIII., "and remember that I am waiting for you." - Хорошо, ступайте, - сказал король, - и не забудьте, что я вас жду.
"I will but go and return, sire; I shall be back in ten minutes." - Ваше величество, через десять минут я здесь...
"And I, sire," said M. de Blacas, "will go and find my messenger." - А я, ваше величество, - сказал де Блакас, - пойду приведу моего вестника.
"Wait, sir, wait," said Louis XVIII. "Really, M. de Blacas, I must change your armorial bearings; I will give you an eagle with outstretched wings, holding in its claws a prey which tries in vain to escape, and bearing this device-Tenax." - Постойте, постойте, - сказал король. - Знаете, Блакас, мне придется изменить ваш герб; я дам вам орла с распущенными крыльями, держащего в когтях добычу, которая тщетно силится вырваться, и с девизом: Tenax.[8]
"Sire, I listen," said De Blacas, biting his nails with impatience. - Я вас слушаю, ваше величество, - отвечал герцог, кусая ногти от нетерпения.
"I wish to consult you on this passage, 'Molli fugiens anhelitu,' you know it refers to a stag flying from a wolf. - Я хотел посоветоваться с вами об этом стихе: Molli fugiens anhelitu... [9] Полноте, дело идет об олене, которого преследует волк.
Are you not a sportsman and a great wolf-hunter? Well, then, what do you think of the molli anhelitu?" Ведь вы же охотник и обер-егермейстер; как вам нравится это Molli anhelitu?
"Admirable, sire; but my messenger is like the stag you refer to, for he has posted two hundred and twenty leagues in scarcely three days." - Превосходно, ваше величество. Но мой вестник похож на того оленя, о котором вы говорите, ибо он проехал двести двадцать лье на почтовых, и притом меньше чем в три дня.
"Which is undergoing great fatigue and anxiety, my dear duke, when we have a telegraph which transmits messages in three or four hours, and that without getting in the least out of breath." - Это лишний труд и беспокойство, когда у нас есть телеграф, который сделал бы то же самое в три или четыре часа, и притом без всякой одышки.
"Ah, sire, you recompense but badly this poor young man, who has come so far, and with so much ardor, to give your majesty useful information. - Ваше величество, вы плохо вознаграждаете рвение бедного молодого человека, который примчался издалека, чтобы предостеречь ваше величество.
If only for the sake of M. de Salvieux, who recommends him to me, I entreat your majesty to receive him graciously." Хотя бы ради графа Сальвьё, который мне его рекомендует, примите его милостиво, прошу вас.
"M. de Salvieux, my brother's chamberlain?" - Граф Сальвьё? Камергер моего брата?
"Yes, sire." - Он самый.
"He is at Marseilles." - Да, да, ведь он в Марселе.
"And writes me thence." - Он оттуда мне и пишет.
"Does he speak to you of this conspiracy?" - Так и он сообщает об этом заговоре?
"No; but strongly recommends M. de Villefort, and begs me to present him to your majesty." - Нет, но рекомендует господина де Вильфора и поручает мне представить его вашему величеству.
"M. de Villefort!" cried the king, "is the messenger's name M. de Villefort?" - Вильфор! - вскричал король. - Так его зовут Вильфор?
"Yes, sire." - Да, сир.
"And he comes from Marseilles?" - Это он и приехал из Марселя?
"In person." - Он самый.
"Why did you not mention his name at once?" replied the king, betraying some uneasiness. - Что же вы сразу не назвали его имени? - сказал король, и на лице его показалась легкая тень беспокойства.
"Sire, I thought his name was unknown to your majesty." - Сир, я думал, что его имя неизвестно вашему величеству.
"No, no, Blacas; he is a man of strong and elevated understanding, ambitious, too, and, pardieu, you know his father's name!" - Нет, нет, Блакас; это человек дельный, благородного образа мыслей, главное -честолюбивый. Да вы же знаете его отца, хотя бы по имени...
"His father?" - Его отца?
"Yes, Noirtier." - Ну да, Нуартье.
"Noirtier the Girondin?-Noirtier the senator?" - Жирондист? Сенатор?
"He himself." - Вот именно.
"And your majesty has employed the son of such a man?" - И ваше величество доверили государственную должность сыну такого человека?
"Blacas, my friend, you have but limited comprehension. I told you Villefort was ambitious, and to attain this ambition Villefort would sacrifice everything, even his father." - Блакас, мой друг, вы ничего не понимаете; я вам сказал, что Вильфор честолюбив; чтобы выслужиться, Вильфор пожертвует всем, даже родным отцом.
"Then, sire, may I present him?" - Так прикажете привести его?
"This instant, duke! Where is he?" - Сию же минуту; где он?
"Waiting below, in my carriage." - Ждет внизу, в моей карете.
"Seek him at once." - Ступайте за ним.
"I hasten to do so." - Бегу.
The duke left the royal presence with the speed of a young man; his really sincere royalism made him youthful again. И герцог побежал с живостью молодого человека; его искренний роялистский пыл придавал ему силы двадцатилетнего юноши.
Louis XVIII. remained alone, and turning his eyes on his half-opened Horace, muttered,- "Justum et tenacem propositi virum." Людовик XVIII, оставшись один, снова устремил взгляд на раскрытого Горация и прошептал: Justum et tenacem propositi virum...".[10]
M. de Blacas returned as speedily as he had departed, but in the ante-chamber he was forced to appeal to the king's authority. Villefort's dusty garb, his costume, which was not of courtly cut, excited the susceptibility of M. de Breze, who was all astonishment at finding that this young man had the audacity to enter before the king in such attire. Де Блакас возвратился так же поспешно, как вышел, но в приемной ему пришлось сослаться на волю короля: пыльное платье Вильфора, его наряд, отнюдь не отвечающий придворному этикету, возбудили неудовольствие маркиза де Брезе, который изумился дерзости молодого человека, решившегося в таком виде явиться к королю.
The duke, however, overcame all difficulties with a word-his majesty's order; and, in spite of the protestations which the master of ceremonies made for the honor of his office and principles, Villefort was introduced. Но герцог одним словом: "По велению его величества" - устранил все препятствия, и, несмотря на возражения, которые порядка ради продолжал бормотать церемониймейстер, Вильфор вошел в кабинет.
The king was seated in the same place where the duke had left him. Король сидел на том же месте, где его оставил герцог.
On opening the door, Villefort found himself facing him, and the young magistrate's first impulse was to pause. Отворив дверь, Вильфор очутился прямо против него; молодой человек невольно остановился.
"Come in, M. de Villefort," said the king, "come in." - Войдите, господин де Вильфор, - сказал король,- войдите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x