Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Villefort bowed, and advancing a few steps, waited until the king should interrogate him. | Вильфор поклонился и сделал несколько шагов в ожидании вопроса короля. |
"M. de Villefort," said Louis XVIII., "the Duc de Blacas assures me you have some interesting information to communicate." | - Г осподин де Вильфор, - начал Людовик XVIII, -герцог Блакас говорит, что вы имеете сообщить нам нечто важное. |
"Sire, the duke is right, and I believe your majesty will think it equally important." | - Сир, герцог говорит правду, и я надеюсь, что и вашему величеству угодно будет согласиться с ним. |
"In the first place, and before everything else, sir, is the news as bad in your opinion as I am asked to believe?" | - Прежде всего так ли велика опасность, как меня хотят уверить? |
"Sire, I believe it to be most urgent, but I hope, by the speed I have used, that it is not irreparable." | - Ваше величество, я считаю ее серьезной; но благодаря моей поспешности она, надеюсь, предотвратима. |
"Speak as fully as you please, sir," said the king, who began to give way to the emotion which had showed itself in Blacas's face and affected Villefort's voice. "Speak, sir, and pray begin at the beginning; I like order in everything." | - Говорите подробно, не стесняйтесь, - сказал король, начиная и сам заражаться волнением, которое отражалось на лице герцога и в голосе Вильфора, - говорите, но начните сначала, я во всем и везде люблю порядок. |
"Sire," said Villefort, "I will render a faithful report to your majesty, but I must entreat your forgiveness if my anxiety leads to some obscurity in my language." | - Я представлю вашему величеству подробный отчет; но прошу извинить, если мое смущение несколько затемнит смысл моих слов. |
A glance at the king after this discreet and subtle exordium, assured Villefort of the benignity of his august auditor, and he went on:- | Взгляд, брошенный на короля после этого вкрадчивого вступления, сказал Вильфору, что августейший собеседник внимает ему с благосклонностью, и он продолжал: |
"Sire, I have come as rapidly to Paris as possible, to inform your majesty that I have discovered, in the exercise of my duties, not a commonplace and insignificant plot, such as is every day got up in the lower ranks of the people and in the army, but an actual conspiracy-a storm which menaces no less than your majesty's throne. | - Ваше величество, я приехал со всей поспешностью в Париж, чтобы уведомить ваше величество о том, что по долгу службы я открыл не какое-нибудь обыденное и пустое сообщничество, какие каждый день затеваются в низших слоях населения и войска, но подлинный заговор, который угрожает трону вашего величества. |
Sire, the usurper is arming three ships, he meditates some project, which, however mad, is yet, perhaps, terrible. | Сир, узурпатор снаряжает три корабля; он замышляет какое-то дело, может быть безумное, но тем не менее и грозное, несмотря на все его безумие. |
At this moment he will have left Elba, to go whither I know not, but assuredly to attempt a landing either at Naples, or on the coast of Tuscany, or perhaps on the shores of France. | В настоящую минуту он уже, должно быть, покинул остров Эльба и направился - куда? - не знаю. Без сомнений, он попытается высадиться либо в Неаполе, либо на берегах Тосканы, а может быть, даже и во Франции. |
Your majesty is well aware that the sovereign of the Island of Elba has maintained his relations with Italy and France?" | Вашему величеству небезызвестно, что властитель острова Эльба сохранил сношения и с Италией, и с Францией. |
"I am, sir," said the king, much agitated; "and recently we have had information that the Bonapartist clubs have had meetings in the Rue Saint-Jacques. But proceed, I beg of you. How did you obtain these details?" | - Да, - отвечал король в сильном волнении, -совсем недавно мы узнали, что бонапартисты собираются на улице Сен-Жак; но продолжайте, прошу вас; как вы получили все эти сведения? |
"Sire, they are the results of an examination which I have made of a man of Marseilles, whom I have watched for some time, and arrested on the day of my departure. | - Ваше величество, я почерпнул их из допроса, который я учинил одному марсельскому моряку. Я давно начал следить за ним и в самый день моего отъезда отдал приказ о его аресте. |
This person, a sailor, of turbulent character, and whom I suspected of Bonapartism, has been secretly to the Island of Elba. There he saw the grand-marshal, who charged him with an oral message to a Bonapartist in Paris, whose name I could not extract from him; but this mission was to prepare men's minds for a return (it is the man who says this, sire)-a return which will soon occur." | Этот человек, несомненный бонапартист, тайно ездил на остров Эльба; там он виделся с маршалом, и тот дал ему устное поручение к одному парижскому бонапартисту, имени которого я от него так и не добился; но поручение состояло в том, чтобы подготовить умы к возвращению (прошу помнить, ваше величество, что я передаю слова подсудимого), к возвращению, которое должно последовать в самое ближайшее время. |
"And where is this man?" | - А где этот человек? - спросил король. |
"In prison, sire." | - В тюрьме, ваше величество. |
"And the matter seems serious to you?" | - И дело показалось вам серьезным? |
"So serious, sire, that when the circumstance surprised me in the midst of a family festival, on the very day of my betrothal, I left my bride and friends, postponing everything, that I might hasten to lay at your majesty's feet the fears which impressed me, and the assurance of my devotion." | - Настолько серьезным, что, узнав о нем на семейном торжестве, в самый день моего обручения, я тотчас все бросил, и невесту и друзей, все отложил до другого времени и явился повергнуть к стопам вашего величества и мои опасения, и заверения в моей преданности. |
"True," said Louis XVIII., "was there not a marriage engagement between you and Mademoiselle de Saint-Meran?" | - Да, - сказал Людовик, - ведь вы должны были жениться на мадемуазель де Сен-Меран. |
"Daughter of one of your majesty's most faithful servants." | - На дочери одного из преданнейших ваших слуг. |
"Yes, yes; but let us talk of this plot, M. de Villefort." | - Да, да; но вернемся к этому сообщничеству, господин де Вильфор. |
"Sire, I fear it is more than a plot; I fear it is a conspiracy." | - Ваше величество, боюсь, что это нечто большее, чем сообщничество, боюсь, что это заговор. |
"A conspiracy in these times," said Louis XVIII., smiling, "is a thing very easy to meditate, but more difficult to conduct to an end, inasmuch as, re-established so recently on the throne of our ancestors, we have our eyes open at once upon the past, the present, and the future. | - В наше время, - отвечал Людовик с улыбкой, -легко затеять заговор, но трудно привести в исполнение уже потому, что мы, недавно возвратясь на престол наших предков, обращаем взгляд одновременно на прошлое, на настоящее и на будущее. |
For the last ten months my ministers have redoubled their vigilance, in order to watch the shore of the Mediterranean. | Вот уже десять месяцев как мои министры зорко следят за тем, чтобы берега Средиземного моря бдительно охранялись. |
If Bonaparte landed at Naples, the whole coalition would be on foot before he could even reach Piomoino; if he land in Tuscany, he will be in an unfriendly territory; if he land in France, it must be with a handful of men, and the result of that is easily foretold, execrated as he is by the population. | Если Бонапарт высадится в Неаполе, то вся коалиция подымется против него, прежде чем он успеет дойти до Пьомбино; если он высадится в Тоскане, то ступит на вражескую землю; если он высадится во Франции, то лишь с горсточкой людей, и мы справимся с ним без труда, потому что население ненавидит его. |
Take courage, sir; but at the same time rely on our royal gratitude." | Поэтому успокойтесь, но будьте все же уверены в нашей королевской признательности. |
"Ah, here is M. Dandre!" cried de Blacas. | - А! Вот и господин Дандре, - воскликнул герцог Блакас. |
At this instant the minister of police appeared at the door, pale, trembling, and as if ready to faint. | На пороге кабинета стоял министр полиции, бледный, трепещущий; взгляд его блуждал, словно сознание покидало его. |
Villefort was about to retire, but M. de Blacas, taking his hand, restrained him. | Вильфор хотел удалиться, но де Блакас удержал его за руку. |
Chapter 11. | XI. |
The Corsican Ogre. | Корсиканский людоед |
At the sight of this agitation Louis XVIII. pushed from him violently the table at which he was sitting. | Людовик XVIII, увидев отчаянное лицо министра полиции, с силой оттолкнул стол, за которым сидел. |
"What ails you, baron?" he exclaimed. "You appear quite aghast. | - Что с вами, барон? - воскликнул он. - Почему вы в таком смятении? |
Has your uneasiness anything to do with what M. de Blacas has told me, and M. de Villefort has just confirmed?" | Неужели из-за догадок герцога Блакаса, которые подтверждает господин де Вильфор? |
M. de Blacas moved suddenly towards the baron, but the fright of the courtier pleaded for the forbearance of the statesman; and besides, as matters were, it was much more to his advantage that the prefect of police should triumph over him than that he should humiliate the prefect. | Герцог тоже быстро подошел к барону, но страх придворного пересилил злорадство государственного деятеля: в самом деле, положение было таково, что несравненно лучше было самому оказаться посрамленным, чем видеть посрамленным министра полиции. |
"Sire"-stammered the baron. | - Ваше величество... - пролепетал барон. |
"Well, what is it?" asked Louis XVIII. | - Говорите! - сказал король. |
The minister of police, giving way to an impulse of despair, was about to throw himself at the feet of Louis XVIII., who retreated a step and frowned. | Тогда министр полиции, уступая чувству отчаяния, бросился на колени перед Людовиком XVIII, который отступил назад и нахмурил брови. |
"Will you speak?" he said. | - Заговорите вы или нет? - спросил он. |
"Oh, sire, what a dreadful misfortune! | - Ах, ваше величество! Какое несчастье! |
I am, indeed, to be pitied. I can never forgive myself!" | Что мне делать? Я безутешен! |
"Monsieur," said Louis XVIII., "I command you to speak." | - Милостивый государь, - сказал Людовик XVIII, -я вам приказываю говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать