Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, sire, the usurper left Elba on the 26th February, and landed on the 1st of March." - Ваше величество, узурпатор покинул остров Эльба двадцать восьмого февраля и пристал к берегу первого марта.
"And where? In Italy?" asked the king eagerly. - Где? - быстро спросил король.
"In France, sire,-at a small port, near Antibes, in the Gulf of Juan." - Во Франции, ваше величество, в маленькой гавани близ Антиба, в заливе Жуан.
"The usurper landed in France, near Antibes, in the Gulf of Juan, two hundred and fifty leagues from Paris, on the 1st of March, and you only acquired this information to-day, the 4th of March! - Первого марта узурпатор высадился во Франции близ Антиба, в заливе Жуан, в двухстах пятидесяти лье от Парижа, а вы узнали об этом только нынче, третьего марта!..
Well, sir, what you tell me is impossible. You must have received a false report, or you have gone mad." Нет, милостивый государь, этого не может быть; либо вас обманули, либо вы сошли с ума.
"Alas, sire, it is but too true!" - Увы, ваше величество, это совершенная правда!
Louis made a gesture of indescribable anger and alarm, and then drew himself up as if this sudden blow had struck him at the same moment in heart and countenance. Людовик XVIII задрожал от гнева и страха и порывисто вскочил, словно неожиданный удар поразил его вдруг в самое сердце.
"In France!" he cried, "the usurper in France! - Во Франции! - закричал он. - Узурпатор во Франции!
Then they did not watch over this man. Стало быть, за этим человеком не следили?
Who knows? they were, perhaps, in league with him." Или, почем знать, были с ним заодно?
"Oh, sire," exclaimed the Duc de Blacas, "M. Dandre is not a man to be accused of treason! - Сир, - воскликнул герцог Блакас, - такого человека, как барон Дандре, нельзя обвинять в измене!
Sire, we have all been blind, and the minister of police has shared the general blindness, that is all." Ваше величество, все мы были слепы, и министр полиции поддался общему ослеплению, вот и все!
"But"-said Villefort, and then suddenly checking himself, he was silent; then he continued, "Your pardon, sire," he said, bowing, "my zeal carried me away. Will your majesty deign to excuse me?" - Однако... - начал Вильфор, но вдруг осекся, -простите великодушно, ваше величество, - сказал он с поклоном. - Мое усердие увлекло меня; прошу ваше величество простить меня.
"Speak, sir, speak boldly," replied Louis. "You alone forewarned us of the evil; now try and aid us with the remedy." - Говорите, сударь, говорите смело, - сказал король. - Вы один предуведомили нас о несчастье; помогите нам найти средство отразить его.
"Sire," said Villefort, "the usurper is detested in the south; and it seems to me that if he ventured into the south, it would be easy to raise Languedoc and Provence against him." - Ваше величество, узурпатора на юге ненавидят; полагаю, что если он решится идти через юг, то легко будет поднять против него Прованс и Лангедок.
"Yes, assuredly," replied the minister; "but he is advancing by Gap and Sisteron." - Верно, - сказал министр, - но он идет через Гап и Систерон.
"Advancing-he is advancing!" said Louis XVIII. "Is he then advancing on Paris?" - Идет! - прервал король. - Стало быть, он идет на Париж?
The minister of police maintained a silence which was equivalent to a complete avowal. Министр полиции не ответил ничего, что было равносильно признанию.
"And Dauphine, sir?" inquired the king, of Villefort. "Do you think it possible to rouse that as well as Provence?" - А Дофине? - спросил король, обращаясь к Вильфору. - Можно ли, по-вашему, и эту провинцию поднять, как Прованс?
"Sire, I am sorry to tell your majesty a cruel fact; but the feeling in Dauphine is quite the reverse of that in Provence or Languedoc. - Мне горько говорить вашему величеству жестокую правду, но настроение в Дофине много хуже, чем в Провансе и в Лангедоке.
The mountaineers are Bonapartists, sire." Горцы - бонапартисты, ваше величество.
"Then," murmured Louis, "he was well informed. And how many men had he with him?" - Он был хорошо осведомлен, - прошептал король.- А сколько у него войска?
"I do not know, sire," answered the minister of police. - Не знаю, ваше величество, - отвечал министр полиции.
"What, you do not know! - Как не знаете?
Have you neglected to obtain information on that point? Вы забыли справиться об этом?
Of course it is of no consequence," he added, with a withering smile. Правда, это не столь важно, - прибавил король с убийственной улыбкой.
"Sire, it was impossible to learn; the despatch simply stated the fact of the landing and the route taken by the usurper." - Ваше величество, я не мог об этом справиться; депеша сообщает только о высадке узурпатора и о пути, по которому он идет.
"And how did this despatch reach you?" inquired the king. - А как вы получили депешу? - спросил король.
The minister bowed his head, and while a deep color overspread his cheeks, he stammered out,- Министр опустил голову и покраснел, как рак.
"By the telegraph, sire."-Louis XVIII. advanced a step, and folded his arms over his chest as Napoleon would have done. - По телеграфу, ваше величество. Людовик XVIII сделал шаг вперед и скрестил руки на груди, как Наполеон.
"So then," he exclaimed, turning pale with anger, "seven conjoined and allied armies overthrew that man. A miracle of heaven replaced me on the throne of my fathers after five-and-twenty years of exile. I have, during those five-and-twenty years, spared no pains to understand the people of France and the interests which were confided to me; and now, when I see the fruition of my wishes almost within reach, the power I hold in my hands bursts, and shatters me to atoms!" - Итак, - сказал он, побледнев от гнева, - семь союзных армий ниспровергли этого человека; чудом возвратился я на престол моих предков после двадцатипятилетнего изгнания; все эти двадцать пять лет я изучал, обдумывал, узнавал людей и дела той Франции, которая была мне обещана, - и для чего? Для того чтобы в ту минуту, когда я достиг цели моих желаний, сила, которую я держал в руках, разразилась громом и разбила меня!
"Sire, it is fatality!" murmured the minister, feeling that the pressure of circumstances, however light a thing to destiny, was too much for any human strength to endure. - Ваше величество, это рок, - пробормотал министр, чувствуя, что такое бремя, невесомое для судьбы, достаточно, чтобы раздавить человека.
"What our enemies say of us is then true. We have learnt nothing, forgotten nothing! - Стало быть, то, что говорили про нас наши враги, справедливо: мы ничему не научились, ничего не забыли!
If I were betrayed as he was, I would console myself; but to be in the midst of persons elevated by myself to places of honor, who ought to watch over me more carefully than over themselves,-for my fortune is theirs-before me they were nothing-after me they will be nothing, and perish miserably from incapacity-ineptitude! Если бы меня предали, как его, я мог бы еще утешиться. Но быть среди людей, которых я осыпал почестями, которые должны бы беречь меня больше, чем самих себя, ибо мое счастье - их счастье: до меня они были ничем, после меня опять будут ничем, - и погибнуть из-за их беспомощности, их глупости!
Oh, yes, sir, you are right-it is fatality!" Да, милостивый государь, вы правы, это - рок!
The minister quailed before this outburst of sarcasm. Министр, не смея поднять голову, слушал эту грозную отповедь.
M. de Blacas wiped the moisture from his brow. Villefort smiled within himself, for he felt his increased importance. Блакас отирал пот с лица; Вильфор внутренне улыбался, чувствуя, что значение его возрастает.
"To fall," continued King Louis, who at the first glance had sounded the abyss on which the monarchy hung suspended,-"to fall, and learn of that fall by telegraph! - Пасть, - продолжал Людовик XVIII, который с первого взгляда измерил глубину пропасти, разверзшейся перед монархией, - пасть и узнать о своем падении по телеграфу!
Oh, I would rather mount the scaffold of my brother, Louis XVI., than thus descend the staircase at the Tuileries driven away by ridicule. Ridicule, sir-why, you know not its power in France, and yet you ought to know it!" Мне было бы легче взойти на эшафот, как мой брат, Людовик XVI, чем спускаться по тюильрийской лестнице под бичом насмешек... Вы не знаете, милостивый государь, что значит во Франции стать посмешищем, а между тем вам следовало это знать.
"Sire, sire," murmured the minister, "for pity's"- - Ваше величество, - бормотал министр, -пощадите!..
"Approach, M. de Villefort," resumed the king, addressing the young man, who, motionless and breathless, was listening to a conversation on which depended the destiny of a kingdom. "Approach, and tell monsieur that it is possible to know beforehand all that he has not known." - Подойдите, господин де Вильфор, - продолжал король, обращаясь к молодому человеку, который неподвижно стоял поодаль, следя за разговором, который касался судьбы целого государства, -подойдите и скажите ему, что можно было знать наперед все то, чего он не знал.
"Sire, it was really impossible to learn secrets which that man concealed from all the world." - Ваше величество, физически невозможно было предугадать замыслы, которые узурпатор скрывал решительно от всех.
"Really impossible! - Физически невозможно!
Yes-that is a great word, sir. Какой веский довод!
Unfortunately, there are great words, as there are great men; I have measured them. К сожалению, веские доводы то же, что и люди с весом, я узнаю им цену.
Really impossible for a minister who has an office, agents, spies, and fifteen hundred thousand francs for secret service money, to know what is going on at sixty leagues from the coast of France! Министру, имеющему в своем распоряжении целое управление, департаменты, агентов, сыщиков, шпионов и секретный фонд в полтора миллиона франков, невозможно знать, что делается в шестидесяти милях от берегов Франции?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x