Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And if I have come, my dear father," said Gerard, drawing closer to M. Noirtier, "do not complain, for it is for you that I came, and my journey will be your salvation." - Да, я здесь, - сказал Жерар, придвигаясь к г-ну Нуартье, - но вы на меня не сетуйте; я приехал сюда ради вас, и мой приезд спасет вас, быть может.
"Ah, indeed!" said M. Noirtier, stretching himself out at his ease in the chair. "Really, pray tell me all about it, for it must be interesting." - Вот как! - отвечал г-н Нуартье, небрежно развалившись в кресле. - Расскажите же мне, господин прокурор, в чем дело; это очень любопытно.
"Father, you have heard speak of a certain Bonapartist club in the Rue Saint-Jacques?" - Вы слыхали о некоем бонапартистском клубе на улице Сен-Жак?
"No. 53; yes, I am vice-president." - В номере пятьдесят третьем? Да; я его вице-президент.
"Father, your coolness makes me shudder." - Отец, ваше хладнокровие меня ужасает.
"Why, my dear boy, when a man has been proscribed by the mountaineers, has escaped from Paris in a hay-cart, been hunted over the plains of Bordeaux by Robespierre's bloodhounds, he becomes accustomed to most things. - Что ты хочешь, милый? Человек, который был приговорен к смерти монтаньярами, бежал из Парижа в возе сена, прятался в бордоских равнинах от ищеек Робеспьера, успел привыкнуть ко многому.
But go on, what about the club in the Rue Saint-Jacques?" Итак, продолжай. Что же случилось в этом клубе на улице Сен-Жак?
"Why, they induced General Quesnel to go there, and General Quesnel, who quitted his own house at nine o'clock in the evening, was found the next day in the Seine." - Случилось то, что туда пригласили генерала Кенеля и что генерал Кенель, выйдя из дому в девять часов вечера, через двое суток был найден в Сене.
"And who told you this fine story?" - И кто вам рассказал об этом занятном случае?
"The king himself." - Сам король.
"Well, then, in return for your story," continued Noirtier, "I will tell you another." - Ну, а я, - сказал Нуартье, - в ответ на ваш рассказ сообщу вам новость.
"My dear father, I think I already know what you are about to tell me." - Мне кажется, что я уже знаю ее.
"Ah, you have heard of the landing of the emperor?" - Так вы знаете о высадке его величества императора?
"Not so loud, father, I entreat of you-for your own sake as well as mine. - Молчите, отец, умоляю вас; во-первых, ради вас самих, а потом и ради меня.
Yes, I heard this news, and knew it even before you could; for three days ago I posted from Marseilles to Paris with all possible speed, half-desperate at the enforced delay." Да, я знал эту новость, и знал даже раньше, чем вы, потому что я три дня скакал из Марселя в Париж и рвал на себе волосы, что не могу перебросить через двести лье ту мысль, которая жжет мне мозг.
"Three days ago? - Три дня?
You are crazy. Вы с ума сошли?
Why, three days ago the emperor had not landed." Три дня тому назад император еще не высаживался.
"No matter, I was aware of his intention." - Да, но я уже знал о его намерении.
"How did you know about it?" - Каким это образом?
"By a letter addressed to you from the Island of Elba." - Из письма с острова Эльба, адресованного вам.
"To me?" - Мне?
"To you; and which I discovered in the pocket-book of the messenger. - Да, вам; и я его перехватил у гонца.
Had that letter fallen into the hands of another, you, my dear father, would probably ere this have been shot." Если бы это письмо попало в руки другого, быть может, вы были бы уже расстреляны.
Villefort's father laughed. Отец Вильфора рассмеялся.
"Come, come," said he, "will the Restoration adopt imperial methods so promptly? Shot, my dear boy? - По-видимому, - сказал он, - Бурбоны научились у императора действовать без проволочек... Расстрелян!
What an idea! Друг мой, как вы спешите!
Where is the letter you speak of? А где это письмо?
I know you too well to suppose you would allow such a thing to pass you." Зная вас, я уверен, что вы его тщательно припрятали.
"I burnt it, for fear that even a fragment should remain; for that letter must have led to your condemnation." - Я сжег его до последнего клочка, ибо это письмо- ваш смертный приговор.
"And the destruction of your future prospects," replied Noirtier; "yes, I can easily comprehend that. But I have nothing to fear while I have you to protect me." - И конец вашей карьеры, - холодно отвечал Нуартье. - Да, вы правы, но мне нечего бояться, раз вы мне покровительствуете.
"I do better than that, sir-I save you." - Мало того: я вас спасаю.
"You do? - Вот как?
Why, really, the thing becomes more and more dramatic-explain yourself." Это становится интересно! Объяснитесь.
"I must refer again to the club in the Rue Saint-Jacques." - Вернемся к клубу на улице Сен-Жак.
"It appears that this club is rather a bore to the police. - Видно, этот клуб не на шутку волнует господ полицейских.
Why didn't they search more vigilantly? they would have found"- Что же они так плохо ищут его? Давно бы нашли!
"They have not found; but they are on the track." - Они его не нашли, но напали на след.
"Yes, that the usual phrase; I am quite familiar with it. When the police is at fault, it declares that it is on the track; and the government patiently awaits the day when it comes to say, with a sneaking air, that the track is lost." - Это сакраментальные слова, я знаю; когда полиция бессильна, она говорит, что напала на след, и правительство спокойно ждет, пока она не явится с виноватым видом и не доложит, что след утерян.
"Yes, but they have found a corpse; the general has been killed, and in all countries they call that a murder." - Да, но найден труп; генерал Кенель мертв, а во всех странах мира это называется убийством.
"A murder do you call it? why, there is nothing to prove that the general was murdered. - Убийством? Но нет никаких доказательств, что генерал стал жертвою убийства.
People are found every day in the Seine, having thrown themselves in, or having been drowned from not knowing how to swim." В Сене каждый день находят людей, которые бросились в воду с отчаяния или утонули, потому что не умели плавать.
"Father, you know very well that the general was not a man to drown himself in despair, and people do not bathe in the Seine in the month of January. - Вы очень хорошо знаете, что генерал не утопился с отчаяния и что в январе месяце в Сене не купаются.
No, no, do not be deceived; this was murder in every sense of the word." Нет, нет, не обольщайтесь: эту смерть называют убийством.
"And who thus designated it?" - А кто ее так называет?
"The king himself." - Сам король.
"The king! - Король?
I thought he was philosopher enough to allow that there was no murder in politics. Я думал, он философ и понимает, что в политике нет убийств.
In politics, my dear fellow, you know, as well as I do, there are no men, but ideas-no feelings, but interests; in politics we do not kill a man, we only remove an obstacle, that is all. В политике, мой милый, - вам это известно, как и мне, - нет людей, а есть идеи; нет чувств, а есть интересы. В политике не убивают человека, а устраняют препятствие, только и всего.
Would you like to know how matters have progressed? Хотите знать, как все это произошло?
Well, I will tell you. Я вам расскажу.
It was thought reliance might be placed in General Quesnel; he was recommended to us from the Island of Elba; one of us went to him, and invited him to the Rue Saint-Jacques, where he would find some friends. He came there, and the plan was unfolded to him for leaving Elba, the projected landing, etc. When he had heard and comprehended all to the fullest extent, he replied that he was a royalist. Then all looked at each other,-he was made to take an oath, and did so, but with such an ill grace that it was really tempting Providence to swear him, and yet, in spite of that, the general was allowed to depart free-perfectly free. Мы думали, что на генерала Кенеля можно положиться, нам рекомендовали его с острова Эльба. Один из нас отправился к нему и пригласил его на собрание на улицу Сен-Жак; он приходит, ему открывают весь план, отъезд с острова Эльба и высадку на французский берег; потом, все выслушав, все узнав, он заявляет, что он роялист; все переглядываются; с него берут клятву, он ее дает, но с такой неохотой, что поистине уж лучше бы он не искушал господа бога; и все же генералу дали спокойно уйти.
Yet he did not return home. Он не вернулся домой.
What could that mean? why, my dear fellow, that on leaving us he lost his way, that's all. Что ж вы хотите? Он, верно, сбился с дороги, когда вышел от нас, только и всего.
A murder? really, Villefort, you surprise me. You, a deputy procureur, to found an accusation on such bad premises! Убийство! Вы меня удивляете, Вильфор; помощник королевского прокурора хочет построить обвинение на таких шатких уликах.
Did I ever say to you, when you were fulfilling your character as a royalist, and cut off the head of one of my party, Разве мне когда-нибудь придет в голову сказать вам, когда вы как преданный роялист отправляете на тот свет одного из наших:
'My son, you have committed a murder?' "Сын мой, вы совершили убийство!"
No, I said, Нет, я скажу:
'Very well, sir, you have gained the victory; to-morrow, perchance, it will be our turn.'" "Отлично, милостивый государь, вы победили; очередь за нами".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x