Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But, father, take care; when our turn comes, our revenge will be sweeping." - Берегитесь, отец; когда придет наша очередь, мы будем безжалостны.
"I do not understand you." - Я вас не понимаю.
"You rely on the usurper's return?" - Вы рассчитываете на возвращение узурпатора?
"We do." - Не скрою.
"You are mistaken; he will not advance two leagues into the interior of France without being followed, tracked, and caught like a wild beast." - Вы ошибаетесь, он не сделает и десяти лье в глубь Франции; его выследят, догонят и затравят, как дикого зверя.
"My dear fellow, the emperor is at this moment on the way to Grenoble; on the 10th or 12th he will be at Lyons, and on the 20th or 25th at Paris." - Дорогой друг, император сейчас на пути в Гренобль; десятого или двенадцатого он будет в Лионе, а двадцатого или двадцать пятого в Париже.
"The people will rise." - Население подымется...
"Yes, to go and meet him." - Чтобы приветствовать его.
"He has but a handful of men with him, and armies will be despatched against him." - У него горсточка людей, а против него вышлют целые армии.
"Yes, to escort him into the capital. Really, my dear Gerard, you are but a child; you think yourself well informed because the telegraph has told you, three days after the landing, - Которые с кликами проводят его до столицы; поверьте мне, Жерар, вы еще ребенок; вам кажется, что вы все знаете, когда телеграф через три дня после высадки сообщает вам:
'The usurper has landed at Cannes with several men. He is pursued.' "Узурпатор высадился в Каннах с горстью людей, за ним выслана погоня".
But where is he? what is he doing? Но где он? Что он делает?
You do not know at all, and in this way they will chase him to Paris, without drawing a trigger." Вы ничего не знаете. Вы только знаете, что выслана погоня. И так за ним будут гнаться до самого Парижа без единого выстрела.
"Grenoble and Lyons are faithful cities, and will oppose to him an impassable barrier." - Гренобль и Лион - роялистские города, они воздвигнут перед ним непреодолимую преграду.
"Grenoble will open her gates to him with enthusiasm-all Lyons will hasten to welcome him. - Гренобль с радостью распахнет перед ним ворота; весь Лион выйдет ему навстречу.
Believe me, we are as well informed as you, and our police are as good as your own. Поверьте мне, мы осведомлены не хуже вас, и наша полиция стоит вашей.
Would you like a proof of it? well, you wished to conceal your journey from me, and yet I knew of your arrival half an hour after you had passed the barrier. Угодно вам доказательство: вы хотели скрыть от меня свой приезд, а я узнал о нем через полчаса после того, как вы миновали заставу.
You gave your direction to no one but your postilion, yet I have your address, and in proof I am here the very instant you are going to sit at table. Вы дали свой адрес только кучеру почтовой кареты, а мне он известен, как явствует из того, что я явился к вам в ту самую минуту, когда вы садились за стол.
Ring, then, if you please, for a second knife, fork, and plate, and we will dine together." Поэтому позвоните и спросите еще прибор; мы пообедаем вместе.
"Indeed!" replied Villefort, looking at his father with astonishment, "you really do seem very well informed." - В самом деле, - отвечал Вильфор, глядя на отца с удивлением, - вы располагаете самыми точными сведениями.
"Eh? the thing is simple enough. You who are in power have only the means that money produces-we who are in expectation, have those which devotion prompts." - Да это очень просто; вы, стоящие у власти, владеете только теми средствами, которые можно купить за деньги; а мы, ожидающие власти, располагаем всеми средствами, которые дает нам в руки преданность, которые нам дарит самоотвержение.
"Devotion!" said Villefort, with a sneer. - Преданность? - повторил Вильфор с улыбкой.
"Yes, devotion; for that is, I believe, the phrase for hopeful ambition." - Да, преданность; так для приличия называют честолюбие, питающее надежды на будущее.
And Villefort's father extended his hand to the bell-rope, to summon the servant whom his son had not called. И отец Вильфора, видя, что тот не зовет слугу, сам протянул руку к звонку.
Villefort caught his arm. Вильфор удержал его.
"Wait, my dear father," said the young man, "one word more." - Подождите, отец, еще одно слово.
"Say on." - Говорите.
"However stupid the royalist police may be, they do know one terrible thing." - Как наша полиция ни плоха, она знает одну страшную тайну.
"What is that?" - Какую?
"The description of the man who, on the morning of the day when General Quesnel disappeared, presented himself at his house." - Приметы того человека, который приходил за генералом Кенелем в тот день, когда он исчез.
"Oh, the admirable police have found that out, have they? - Вот как! Она их знает? Да неужели?
And what may be that description?" И какие же это приметы?
"Dark complexion; hair, eyebrows, and whiskers, black; blue frock-coat, buttoned up to the chin; rosette of an officer of the Legion of Honor in his button-hole; a hat with wide brim, and a cane." - Смуглая кожа, волосы, бакенбарды и глаза черные, синий сюртук, застегнутый доверху, ленточка Почетного легиона в петлице, широкополая шляпа и камышовая трость.
"Ah, ha, that's it, is it?" said Noirtier; "and why, then, have they not laid hands on him?" - Ага! Полиция это знает? - сказал Нуартье. -Почему же в таком случае она не задержала этого человека?
"Because yesterday, or the day before, they lost sight of him at the corner of the Rue Coq-Heron." - Потому что он ускользнул от нее вчера или третьего дня на углу улицы Кок-Эрон.
"Didn't I say that your police were good for nothing?" - Недаром я вам говорил, что ваша полиция - дура.
"Yes; but they may catch him yet." - Да, но она в любую минуту может найти его.
"True," said Noirtier, looking carelessly around him, "true, if this person were not on his guard, as he is;" and he added with a smile, - Разумеется, - сказал Нуартье, беспечно поглядывая кругом. - Если этот человек не будет предупрежден, но его предупредили.
"He will consequently make a few changes in his personal appearance." Поэтому, - прибавил он с улыбкой, - он изменит лицо и платье.
At these words he rose, and put off his frock-coat and cravat, went towards a table on which lay his son's toilet articles, lathered his face, took a razor, and, with a firm hand, cut off the compromising whiskers. При этих словах он встал, снял сюртук и галстук, подошел к столу, на котором лежали вещи из дорожного несессера Вильфора, взял бритву, намылил себе щеки и твердой рукой сбрил уличающие его бакенбарды, имевшие столь важное значение для полиции.
Villefort watched him with alarm not devoid of admiration. Вильфор смотрел на него с ужасом, не лишенным восхищения.
His whiskers cut off, Noirtier gave another turn to his hair; took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau; put on, in lieu of his blue and high-buttoned frock-coat, a coat of Villefort's of dark brown, and cut away in front; tried on before the glass a narrow-brimmed hat of his son's, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics. Сбрив бакенбарды, Нуартье изменил прическу; вместо черного галстука повязал цветной, взяв его из раскрытого чемодана; снял свой синий двубортный сюртук и надел коричневый однобортный сюртук Вильфора; примерил перед зеркалом его шляпу с загнутыми полями и, видимо, остался ею доволен; свою палку он оставил в углу за камином, а вместо нее в руке его засвистала легкая бамбуковая тросточка, сообщавшая походке изящного помощника королевского прокурора ту непринужденность, которая являлась его главным достоинством.
"Well," he said, turning towards his wondering son, when this disguise was completed, "well, do you think your police will recognize me now." - Ну что? - сказал он, оборачиваясь к ошеломленному Вильфору. - Как ты думаешь, опознает меня теперь полиция?
"No, father," stammered Villefort; "at least, I hope not." - Нет, отец, - пробормотал Вильфор, - по крайней мере надеюсь.
"And now, my dear boy," continued Noirtier, "I rely on your prudence to remove all the things which I leave in your care." - А что касается этих вещей, которые я оставляю на твое попечение, то я полагаюсь на твою осмотрительность. Ты сумеешь припрятать их.
"Oh, rely on me," said Villefort. - Будьте покойны! - сказал Вильфор.
"Yes, yes; and now I believe you are right, and that you have really saved my life; be assured I will return the favor hereafter." - И скажу тебе, что ты, пожалуй, прав; может быть, ты и в самом деле спас мне жизнь, но не беспокойся, мы скоро поквитаемся.
Villefort shook his head. Вильфор покачал головой.
"You are not convinced yet?" - Не веришь?
"I hope at least, that you may be mistaken." - По крайней мере надеюсь, что вы ошибаетесь.
"Shall you see the king again?" - Ты еще увидишь короля?
"Perhaps." - Может быть.
"Would you pass in his eyes for a prophet?" - Хочешь прослыть у него пророком?
"Prophets of evil are not in favor at the court, father." - Пророков, предсказывающих несчастье, плохо принимают при дворе.
"True, but some day they do them justice; and supposing a second restoration, you would then pass for a great man." - Да, но рано или поздно им отдают должное; допустим, что будет вторичная реставрация; тогда ты прослывешь великим человеком.
"Well, what should I say to the king?" - Что же я должен сказать королю?
"Say this to him: - Скажи ему вот что:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x