Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But, father, take care; when our turn comes, our revenge will be sweeping." | - Берегитесь, отец; когда придет наша очередь, мы будем безжалостны. |
"I do not understand you." | - Я вас не понимаю. |
"You rely on the usurper's return?" | - Вы рассчитываете на возвращение узурпатора? |
"We do." | - Не скрою. |
"You are mistaken; he will not advance two leagues into the interior of France without being followed, tracked, and caught like a wild beast." | - Вы ошибаетесь, он не сделает и десяти лье в глубь Франции; его выследят, догонят и затравят, как дикого зверя. |
"My dear fellow, the emperor is at this moment on the way to Grenoble; on the 10th or 12th he will be at Lyons, and on the 20th or 25th at Paris." | - Дорогой друг, император сейчас на пути в Гренобль; десятого или двенадцатого он будет в Лионе, а двадцатого или двадцать пятого в Париже. |
"The people will rise." | - Население подымется... |
"Yes, to go and meet him." | - Чтобы приветствовать его. |
"He has but a handful of men with him, and armies will be despatched against him." | - У него горсточка людей, а против него вышлют целые армии. |
"Yes, to escort him into the capital. Really, my dear Gerard, you are but a child; you think yourself well informed because the telegraph has told you, three days after the landing, | - Которые с кликами проводят его до столицы; поверьте мне, Жерар, вы еще ребенок; вам кажется, что вы все знаете, когда телеграф через три дня после высадки сообщает вам: |
'The usurper has landed at Cannes with several men. He is pursued.' | "Узурпатор высадился в Каннах с горстью людей, за ним выслана погоня". |
But where is he? what is he doing? | Но где он? Что он делает? |
You do not know at all, and in this way they will chase him to Paris, without drawing a trigger." | Вы ничего не знаете. Вы только знаете, что выслана погоня. И так за ним будут гнаться до самого Парижа без единого выстрела. |
"Grenoble and Lyons are faithful cities, and will oppose to him an impassable barrier." | - Гренобль и Лион - роялистские города, они воздвигнут перед ним непреодолимую преграду. |
"Grenoble will open her gates to him with enthusiasm-all Lyons will hasten to welcome him. | - Гренобль с радостью распахнет перед ним ворота; весь Лион выйдет ему навстречу. |
Believe me, we are as well informed as you, and our police are as good as your own. | Поверьте мне, мы осведомлены не хуже вас, и наша полиция стоит вашей. |
Would you like a proof of it? well, you wished to conceal your journey from me, and yet I knew of your arrival half an hour after you had passed the barrier. | Угодно вам доказательство: вы хотели скрыть от меня свой приезд, а я узнал о нем через полчаса после того, как вы миновали заставу. |
You gave your direction to no one but your postilion, yet I have your address, and in proof I am here the very instant you are going to sit at table. | Вы дали свой адрес только кучеру почтовой кареты, а мне он известен, как явствует из того, что я явился к вам в ту самую минуту, когда вы садились за стол. |
Ring, then, if you please, for a second knife, fork, and plate, and we will dine together." | Поэтому позвоните и спросите еще прибор; мы пообедаем вместе. |
"Indeed!" replied Villefort, looking at his father with astonishment, "you really do seem very well informed." | - В самом деле, - отвечал Вильфор, глядя на отца с удивлением, - вы располагаете самыми точными сведениями. |
"Eh? the thing is simple enough. You who are in power have only the means that money produces-we who are in expectation, have those which devotion prompts." | - Да это очень просто; вы, стоящие у власти, владеете только теми средствами, которые можно купить за деньги; а мы, ожидающие власти, располагаем всеми средствами, которые дает нам в руки преданность, которые нам дарит самоотвержение. |
"Devotion!" said Villefort, with a sneer. | - Преданность? - повторил Вильфор с улыбкой. |
"Yes, devotion; for that is, I believe, the phrase for hopeful ambition." | - Да, преданность; так для приличия называют честолюбие, питающее надежды на будущее. |
And Villefort's father extended his hand to the bell-rope, to summon the servant whom his son had not called. | И отец Вильфора, видя, что тот не зовет слугу, сам протянул руку к звонку. |
Villefort caught his arm. | Вильфор удержал его. |
"Wait, my dear father," said the young man, "one word more." | - Подождите, отец, еще одно слово. |
"Say on." | - Говорите. |
"However stupid the royalist police may be, they do know one terrible thing." | - Как наша полиция ни плоха, она знает одну страшную тайну. |
"What is that?" | - Какую? |
"The description of the man who, on the morning of the day when General Quesnel disappeared, presented himself at his house." | - Приметы того человека, который приходил за генералом Кенелем в тот день, когда он исчез. |
"Oh, the admirable police have found that out, have they? | - Вот как! Она их знает? Да неужели? |
And what may be that description?" | И какие же это приметы? |
"Dark complexion; hair, eyebrows, and whiskers, black; blue frock-coat, buttoned up to the chin; rosette of an officer of the Legion of Honor in his button-hole; a hat with wide brim, and a cane." | - Смуглая кожа, волосы, бакенбарды и глаза черные, синий сюртук, застегнутый доверху, ленточка Почетного легиона в петлице, широкополая шляпа и камышовая трость. |
"Ah, ha, that's it, is it?" said Noirtier; "and why, then, have they not laid hands on him?" | - Ага! Полиция это знает? - сказал Нуартье. -Почему же в таком случае она не задержала этого человека? |
"Because yesterday, or the day before, they lost sight of him at the corner of the Rue Coq-Heron." | - Потому что он ускользнул от нее вчера или третьего дня на углу улицы Кок-Эрон. |
"Didn't I say that your police were good for nothing?" | - Недаром я вам говорил, что ваша полиция - дура. |
"Yes; but they may catch him yet." | - Да, но она в любую минуту может найти его. |
"True," said Noirtier, looking carelessly around him, "true, if this person were not on his guard, as he is;" and he added with a smile, | - Разумеется, - сказал Нуартье, беспечно поглядывая кругом. - Если этот человек не будет предупрежден, но его предупредили. |
"He will consequently make a few changes in his personal appearance." | Поэтому, - прибавил он с улыбкой, - он изменит лицо и платье. |
At these words he rose, and put off his frock-coat and cravat, went towards a table on which lay his son's toilet articles, lathered his face, took a razor, and, with a firm hand, cut off the compromising whiskers. | При этих словах он встал, снял сюртук и галстук, подошел к столу, на котором лежали вещи из дорожного несессера Вильфора, взял бритву, намылил себе щеки и твердой рукой сбрил уличающие его бакенбарды, имевшие столь важное значение для полиции. |
Villefort watched him with alarm not devoid of admiration. | Вильфор смотрел на него с ужасом, не лишенным восхищения. |
His whiskers cut off, Noirtier gave another turn to his hair; took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau; put on, in lieu of his blue and high-buttoned frock-coat, a coat of Villefort's of dark brown, and cut away in front; tried on before the glass a narrow-brimmed hat of his son's, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics. | Сбрив бакенбарды, Нуартье изменил прическу; вместо черного галстука повязал цветной, взяв его из раскрытого чемодана; снял свой синий двубортный сюртук и надел коричневый однобортный сюртук Вильфора; примерил перед зеркалом его шляпу с загнутыми полями и, видимо, остался ею доволен; свою палку он оставил в углу за камином, а вместо нее в руке его засвистала легкая бамбуковая тросточка, сообщавшая походке изящного помощника королевского прокурора ту непринужденность, которая являлась его главным достоинством. |
"Well," he said, turning towards his wondering son, when this disguise was completed, "well, do you think your police will recognize me now." | - Ну что? - сказал он, оборачиваясь к ошеломленному Вильфору. - Как ты думаешь, опознает меня теперь полиция? |
"No, father," stammered Villefort; "at least, I hope not." | - Нет, отец, - пробормотал Вильфор, - по крайней мере надеюсь. |
"And now, my dear boy," continued Noirtier, "I rely on your prudence to remove all the things which I leave in your care." | - А что касается этих вещей, которые я оставляю на твое попечение, то я полагаюсь на твою осмотрительность. Ты сумеешь припрятать их. |
"Oh, rely on me," said Villefort. | - Будьте покойны! - сказал Вильфор. |
"Yes, yes; and now I believe you are right, and that you have really saved my life; be assured I will return the favor hereafter." | - И скажу тебе, что ты, пожалуй, прав; может быть, ты и в самом деле спас мне жизнь, но не беспокойся, мы скоро поквитаемся. |
Villefort shook his head. | Вильфор покачал головой. |
"You are not convinced yet?" | - Не веришь? |
"I hope at least, that you may be mistaken." | - По крайней мере надеюсь, что вы ошибаетесь. |
"Shall you see the king again?" | - Ты еще увидишь короля? |
"Perhaps." | - Может быть. |
"Would you pass in his eyes for a prophet?" | - Хочешь прослыть у него пророком? |
"Prophets of evil are not in favor at the court, father." | - Пророков, предсказывающих несчастье, плохо принимают при дворе. |
"True, but some day they do them justice; and supposing a second restoration, you would then pass for a great man." | - Да, но рано или поздно им отдают должное; допустим, что будет вторичная реставрация; тогда ты прослывешь великим человеком. |
"Well, what should I say to the king?" | - Что же я должен сказать королю? |
"Say this to him: | - Скажи ему вот что: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать