Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He made Morrel wait in the ante-chamber, although he had no one with him, for the simple reason that the king's procureur always makes every one wait, and after passing a quarter of an hour in reading the papers, he ordered M. Morrel to be admitted. Он заставил Морреля дожидаться в передней, как сделал бы при Реставрации, не потому, что был занят, а просто потому, что принято, чтобы помощник прокурора заставлял ждать в передней. Через четверть часа, просмотрев несколько газет различных направлений, он велел позвать г-на Морреля.
Morrel expected Villefort would be dejected; he found him as he had found him six weeks before, calm, firm, and full of that glacial politeness, that most insurmountable barrier which separates the well-bred from the vulgar man. Моррель думал, что увидит Вильфора удрученным, а нашел его точно таким, каким он был полтора месяца тому назад, то есть спокойным, твердым и полным холодной учтивости, а она является самой неодолимой из всех преград, отделяющих человека с положением от человека простого.
He had entered Villefort's office expecting that the magistrate would tremble at the sight of him; on the contrary, he felt a cold shudder all over him when he saw Villefort sitting there with his elbow on his desk, and his head leaning on his hand. Он шел в кабинет Вильфора в убеждении, что тот задрожит, увидев его, а вместо того сам смутился и задрожал при виде помощника прокурора, который ждал его, сидя за письменным столом.
He stopped at the door; Villefort gazed at him as if he had some difficulty in recognizing him; then, after a brief interval, during which the honest shipowner turned his hat in his hands,- Моррель остановился в дверях. Вильфор посмотрел на него, словно не узнавая. Наконец, после некоторого молчания, во время которого почтенный арматор вертел в руках шляпу, он проговорил:
"M. Morrel, I believe?" said Villefort. - Господин Моррель, если не ошибаюсь?
"Yes, sir." - Да, сударь, это я, - отвечал арматор.
"Come nearer," said the magistrate, with a patronizing wave of the hand, "and tell me to what circumstance I owe the honor of this visit." - Пожалуйста, войдите, - сказал Вильфор с покровительственным жестом, - и скажите, чему я обязан, что вы удостоили меня вашим посещением?
"Do you not guess, monsieur?" asked Morrel. - Разве вы не догадываетесь? - спросил Моррель.
"Not in the least; but if I can serve you in any way I shall be delighted." - Нет, нисколько не догадываюсь; но тем не менее я готов быть вам полезным, если это в моей власти.
"Everything depends on you." - Это всецело в вашей власти, - сказал Моррель.
"Explain yourself, pray." - Так объясните, в чем дело.
"Monsieur," said Morrel, recovering his assurance as he proceeded, "do you recollect that a few days before the landing of his majesty the emperor, I came to intercede for a young man, the mate of my ship, who was accused of being concerned in correspondence with the Island of Elba? What was the other day a crime is to-day a title to favor. - Сударь, - начал Моррель, понемногу успокаиваясь, черпая твердость в справедливости своей просьбы и в ясности своего положения, - вы помните, что за несколько дней до того, как стало известно о возвращении его величества императора, я приходил к вам просить о снисхождении к одному молодому человеку, моряку, помощнику капитана на моем судне; его обвиняли, если вы помните, в сношениях с островом Эльба; подобные сношения, считавшиеся тогда преступлением, ныне дают право на награду.
You then served Louis XVIII., and you did not show any favor-it was your duty; to-day you serve Napoleon, and you ought to protect him-it is equally your duty; I come, therefore, to ask what has become of him?" Тогда вы служили Людовику Восемнадцатому и не пощадили обвиняемого; это был ваш долг. Теперь вы служите Наполеону и обязаны защитить невинного; это тоже наш долг. Поэтому я пришел спросить у вас, что с ним сталось?
Villefort by a strong effort sought to control himself. Вильфор сделал над собой громадное усилие.
"What is his name?" said he. "Tell me his name." - Как его имя? - спросил он. - Будьте добры, назовите его имя.
"Edmond Dantes." - Эдмон Дантес.
Villefort would probably have rather stood opposite the muzzle of a pistol at five-and-twenty paces than have heard this name spoken; but he did not blanch. Надо думать, Вильфору было бы приятнее подставить лоб под пистолет противника на дуэли на расстоянии двадцати пяти шагов, чем услышать это имя, брошенное ему в лицо; однако он и глазом не моргнул.
"Dantes," repeated he, "Никто не может обвинить меня в том, что я арестовал этого молодого человека по личным соображениям", - подумал Вильфор.
"Edmond Dantes." - Дантес? - повторил он. - Вы говорите Эдмон Дантес?
"Yes, monsieur." - Да, сударь.
Villefort opened a large register, then went to a table, from the table turned to his registers, and then, turning to Morrel,- Вильфор открыл огромный реестр, помещавшийся в стоявшей рядом конторке, потом пошел к другому столу, от стола перешел к полкам с папками дел и, обернувшись к арматору, спросил самым естественным голосом:
"Are you quite sure you are not mistaken, monsieur?" said he, in the most natural tone in the world. - А вы не ошибаетесь, милостивый государь?
Had Morrel been a more quick-sighted man, or better versed in these matters, he would have been surprised at the king's procureur answering him on such a subject, instead of referring him to the governors of the prison or the prefect of the department. Если бы Моррель был подогадливее или лучше осведомлен об обстоятельствах этого дела, то он нашел бы странным, что помощник прокурора удостаивает его ответом по делу, вовсе его не касающемуся; он задал бы себе вопрос: почему Вильфор не отсылает его к арестантским спискам, к начальникам тюрем, к префекту департамента?
But Morrel, disappointed in his expectations of exciting fear, was conscious only of the other's condescension. Villefort had calculated rightly. Но Моррель, тщетно искавший признаков страха, усмотрел в его поведении одну благосклонность: Вильфор рассчитал верно.
"No," said Morrel; "I am not mistaken. I have known him for ten years, the last four of which he was in my service. - Нет, - отвечал Моррель, - я не ошибаюсь; я знаю беднягу десять лет, а служил он у меня четыре года.
Do not you recollect, I came about six weeks ago to plead for clemency, as I come to-day to plead for justice. You received me very coldly. Полтора месяца тому назад - помните? - я просил вас быть великодушным, как теперь прошу быть справедливым; вы еще приняли меня довольно немилостиво и отвечали с неудовольствием.
Oh, the royalists were very severe with the Bonapartists in those days." В то время роялисты были неласковы к бонапартистам!
"Monsieur," returned Villefort, "I was then a royalist, because I believed the Bourbons not only the heirs to the throne, but the chosen of the nation. - Милостивый государь, - отвечал Вильфор, парируя удар со свойственным ему хладнокровием и проворством, - я был роялистом, когда думал, что Бурбоны не только законные наследники престола, но и избранники народа; но чудесное возвращение, которого мы были свидетелями, доказало мне, что я ошибался.
The miraculous return of Napoleon has conquered me, the legitimate monarch is he who is loved by his people." Гений Наполеона победил: только любимый монарх - монарх законный.
"That's right!" cried Morrel. "I like to hear you speak thus, and I augur well for Edmond from it." - В добрый час, - воскликнул Моррель с грубоватой откровенностью. - Приятно слушать, когда вы так говорите, и я вижу в этом хороший знак для бедного Эдмона.
"Wait a moment," said Villefort, turning over the leaves of a register; - Погодите, - сказал Вильфор, перелистывая новый реестр, - я припоминаю: моряк, так, кажется?
"I have it-a sailor, who was about to marry a young Catalan girl. Он еще собирался жениться на каталанке?
I recollect now; it was a very serious charge." Да, да, теперь я вспоминаю; это было очень серьезное дело.
"How so?" - Разве?
"You know that when he left here he was taken to the Palais de Justice." - Вы ведь знаете, что от меня его повели прямо в тюрьму при здании суда.
"Well?" - Да, а потом?
"I made my report to the authorities at Paris, and a week after he was carried off." - Потом я послал донесение в Париж и приложил бумаги, которые были найдены при нем. Я был обязан это сделать... Через неделю арестанта увезли.
"Carried off!" said Morrel. "What can they have done with him?" - Увезли? - вскричал Моррель. - Но что же сделали с бедным малым?
"Oh, he has been taken to Fenestrelles, to Pignerol, or to the Sainte-Marguerite islands. Some fine morning he will return to take command of your vessel." - Не пугайтесь! Его, вероятно, отправили в Фенестрель, в Пиньероль или на острова Святой Маргариты, что называется - сослали; и в одно прекрасное утро он к вам вернется и примет командование на своем корабле.
"Come when he will, it shall be kept for him. - Пусть возвращается когда угодно: место за ним.
But how is it he is not already returned? Но как же он до сих пор не возвратился?
It seems to me the first care of government should be to set at liberty those who have suffered for their adherence to it." Казалось бы, наполеоновская юстиция первым делом должна освободить тех, кого засадила в тюрьму юстиция роялистская.
"Do not be too hasty, M. Morrel," replied Villefort. - Не спешите обвинять, господин Моррель, -отвечал Вильфор, - во всяком деле требуется законность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x