Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He made Morrel wait in the ante-chamber, although he had no one with him, for the simple reason that the king's procureur always makes every one wait, and after passing a quarter of an hour in reading the papers, he ordered M. Morrel to be admitted. | Он заставил Морреля дожидаться в передней, как сделал бы при Реставрации, не потому, что был занят, а просто потому, что принято, чтобы помощник прокурора заставлял ждать в передней. Через четверть часа, просмотрев несколько газет различных направлений, он велел позвать г-на Морреля. |
Morrel expected Villefort would be dejected; he found him as he had found him six weeks before, calm, firm, and full of that glacial politeness, that most insurmountable barrier which separates the well-bred from the vulgar man. | Моррель думал, что увидит Вильфора удрученным, а нашел его точно таким, каким он был полтора месяца тому назад, то есть спокойным, твердым и полным холодной учтивости, а она является самой неодолимой из всех преград, отделяющих человека с положением от человека простого. |
He had entered Villefort's office expecting that the magistrate would tremble at the sight of him; on the contrary, he felt a cold shudder all over him when he saw Villefort sitting there with his elbow on his desk, and his head leaning on his hand. | Он шел в кабинет Вильфора в убеждении, что тот задрожит, увидев его, а вместо того сам смутился и задрожал при виде помощника прокурора, который ждал его, сидя за письменным столом. |
He stopped at the door; Villefort gazed at him as if he had some difficulty in recognizing him; then, after a brief interval, during which the honest shipowner turned his hat in his hands,- | Моррель остановился в дверях. Вильфор посмотрел на него, словно не узнавая. Наконец, после некоторого молчания, во время которого почтенный арматор вертел в руках шляпу, он проговорил: |
"M. Morrel, I believe?" said Villefort. | - Господин Моррель, если не ошибаюсь? |
"Yes, sir." | - Да, сударь, это я, - отвечал арматор. |
"Come nearer," said the magistrate, with a patronizing wave of the hand, "and tell me to what circumstance I owe the honor of this visit." | - Пожалуйста, войдите, - сказал Вильфор с покровительственным жестом, - и скажите, чему я обязан, что вы удостоили меня вашим посещением? |
"Do you not guess, monsieur?" asked Morrel. | - Разве вы не догадываетесь? - спросил Моррель. |
"Not in the least; but if I can serve you in any way I shall be delighted." | - Нет, нисколько не догадываюсь; но тем не менее я готов быть вам полезным, если это в моей власти. |
"Everything depends on you." | - Это всецело в вашей власти, - сказал Моррель. |
"Explain yourself, pray." | - Так объясните, в чем дело. |
"Monsieur," said Morrel, recovering his assurance as he proceeded, "do you recollect that a few days before the landing of his majesty the emperor, I came to intercede for a young man, the mate of my ship, who was accused of being concerned in correspondence with the Island of Elba? What was the other day a crime is to-day a title to favor. | - Сударь, - начал Моррель, понемногу успокаиваясь, черпая твердость в справедливости своей просьбы и в ясности своего положения, - вы помните, что за несколько дней до того, как стало известно о возвращении его величества императора, я приходил к вам просить о снисхождении к одному молодому человеку, моряку, помощнику капитана на моем судне; его обвиняли, если вы помните, в сношениях с островом Эльба; подобные сношения, считавшиеся тогда преступлением, ныне дают право на награду. |
You then served Louis XVIII., and you did not show any favor-it was your duty; to-day you serve Napoleon, and you ought to protect him-it is equally your duty; I come, therefore, to ask what has become of him?" | Тогда вы служили Людовику Восемнадцатому и не пощадили обвиняемого; это был ваш долг. Теперь вы служите Наполеону и обязаны защитить невинного; это тоже наш долг. Поэтому я пришел спросить у вас, что с ним сталось? |
Villefort by a strong effort sought to control himself. | Вильфор сделал над собой громадное усилие. |
"What is his name?" said he. "Tell me his name." | - Как его имя? - спросил он. - Будьте добры, назовите его имя. |
"Edmond Dantes." | - Эдмон Дантес. |
Villefort would probably have rather stood opposite the muzzle of a pistol at five-and-twenty paces than have heard this name spoken; but he did not blanch. | Надо думать, Вильфору было бы приятнее подставить лоб под пистолет противника на дуэли на расстоянии двадцати пяти шагов, чем услышать это имя, брошенное ему в лицо; однако он и глазом не моргнул. |
"Dantes," repeated he, | "Никто не может обвинить меня в том, что я арестовал этого молодого человека по личным соображениям", - подумал Вильфор. |
"Edmond Dantes." | - Дантес? - повторил он. - Вы говорите Эдмон Дантес? |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
Villefort opened a large register, then went to a table, from the table turned to his registers, and then, turning to Morrel,- | Вильфор открыл огромный реестр, помещавшийся в стоявшей рядом конторке, потом пошел к другому столу, от стола перешел к полкам с папками дел и, обернувшись к арматору, спросил самым естественным голосом: |
"Are you quite sure you are not mistaken, monsieur?" said he, in the most natural tone in the world. | - А вы не ошибаетесь, милостивый государь? |
Had Morrel been a more quick-sighted man, or better versed in these matters, he would have been surprised at the king's procureur answering him on such a subject, instead of referring him to the governors of the prison or the prefect of the department. | Если бы Моррель был подогадливее или лучше осведомлен об обстоятельствах этого дела, то он нашел бы странным, что помощник прокурора удостаивает его ответом по делу, вовсе его не касающемуся; он задал бы себе вопрос: почему Вильфор не отсылает его к арестантским спискам, к начальникам тюрем, к префекту департамента? |
But Morrel, disappointed in his expectations of exciting fear, was conscious only of the other's condescension. Villefort had calculated rightly. | Но Моррель, тщетно искавший признаков страха, усмотрел в его поведении одну благосклонность: Вильфор рассчитал верно. |
"No," said Morrel; "I am not mistaken. I have known him for ten years, the last four of which he was in my service. | - Нет, - отвечал Моррель, - я не ошибаюсь; я знаю беднягу десять лет, а служил он у меня четыре года. |
Do not you recollect, I came about six weeks ago to plead for clemency, as I come to-day to plead for justice. You received me very coldly. | Полтора месяца тому назад - помните? - я просил вас быть великодушным, как теперь прошу быть справедливым; вы еще приняли меня довольно немилостиво и отвечали с неудовольствием. |
Oh, the royalists were very severe with the Bonapartists in those days." | В то время роялисты были неласковы к бонапартистам! |
"Monsieur," returned Villefort, "I was then a royalist, because I believed the Bourbons not only the heirs to the throne, but the chosen of the nation. | - Милостивый государь, - отвечал Вильфор, парируя удар со свойственным ему хладнокровием и проворством, - я был роялистом, когда думал, что Бурбоны не только законные наследники престола, но и избранники народа; но чудесное возвращение, которого мы были свидетелями, доказало мне, что я ошибался. |
The miraculous return of Napoleon has conquered me, the legitimate monarch is he who is loved by his people." | Гений Наполеона победил: только любимый монарх - монарх законный. |
"That's right!" cried Morrel. "I like to hear you speak thus, and I augur well for Edmond from it." | - В добрый час, - воскликнул Моррель с грубоватой откровенностью. - Приятно слушать, когда вы так говорите, и я вижу в этом хороший знак для бедного Эдмона. |
"Wait a moment," said Villefort, turning over the leaves of a register; | - Погодите, - сказал Вильфор, перелистывая новый реестр, - я припоминаю: моряк, так, кажется? |
"I have it-a sailor, who was about to marry a young Catalan girl. | Он еще собирался жениться на каталанке? |
I recollect now; it was a very serious charge." | Да, да, теперь я вспоминаю; это было очень серьезное дело. |
"How so?" | - Разве? |
"You know that when he left here he was taken to the Palais de Justice." | - Вы ведь знаете, что от меня его повели прямо в тюрьму при здании суда. |
"Well?" | - Да, а потом? |
"I made my report to the authorities at Paris, and a week after he was carried off." | - Потом я послал донесение в Париж и приложил бумаги, которые были найдены при нем. Я был обязан это сделать... Через неделю арестанта увезли. |
"Carried off!" said Morrel. "What can they have done with him?" | - Увезли? - вскричал Моррель. - Но что же сделали с бедным малым? |
"Oh, he has been taken to Fenestrelles, to Pignerol, or to the Sainte-Marguerite islands. Some fine morning he will return to take command of your vessel." | - Не пугайтесь! Его, вероятно, отправили в Фенестрель, в Пиньероль или на острова Святой Маргариты, что называется - сослали; и в одно прекрасное утро он к вам вернется и примет командование на своем корабле. |
"Come when he will, it shall be kept for him. | - Пусть возвращается когда угодно: место за ним. |
But how is it he is not already returned? | Но как же он до сих пор не возвратился? |
It seems to me the first care of government should be to set at liberty those who have suffered for their adherence to it." | Казалось бы, наполеоновская юстиция первым делом должна освободить тех, кого засадила в тюрьму юстиция роялистская. |
"Do not be too hasty, M. Morrel," replied Villefort. | - Не спешите обвинять, господин Моррель, -отвечал Вильфор, - во всяком деле требуется законность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать