Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two soldiers were accordingly sent for, and the inspector descended a stairway, so foul, so humid, so dark, as to be loathsome to sight, smell, and respiration. Явились двое солдат, и все начали спускаться по такой вонючей, грязной и сырой лестнице, что уже один спуск по ней был тягостен для всех пяти чувств.
"Oh," cried the inspector, "who can live here?" - Черт возьми! - сказал инспектор, останавливаясь. - Кто же здесь может жить?
"A most dangerous conspirator, a man we are ordered to keep the most strict watch over, as he is daring and resolute." - Чрезвычайно опасный заговорщик; нас предупредили, что это человек, способный на все.
"He is alone?" - Он один?
"Certainly." - Разумеется.
"How long has he been there?" - Давно он здесь?
"Nearly a year." - Около года.
"Was he placed here when he first arrived?" - И его сразу посадили в подземелье?
"No; not until he attempted to kill the turnkey, who took his food to him." - Нет, после того как он пытался убить сторожа, который носил ему пищу.
"To kill the turnkey?" - Он хотел убить сторожа?
"Yes, the very one who is lighting us. - Да, того самого, который нам сейчас светит.
Is it not true, Antoine?" asked the governor. Верно, Антуан? - спросил комендант.
"True enough; he wanted to kill me!" returned the turnkey. - Точно так, он хотел меня убить, - отвечал сторож.
"He must be mad," said the inspector. - Да это сумасшедший!
"He is worse than that,-he is a devil!" returned the turnkey. - Хуже, - отвечал сторож, - это просто дьявол!
"Shall I complain of him?" demanded the inspector. - Если хотите, можно на него пожаловаться, -сказал инспектор коменданту.
"Oh, no; it is useless. Besides, he is almost mad now, and in another year he will be quite so." - Не стоит; он и так достаточно наказан; притом же он близок к сумасшествию, и мы знаем по опыту, что не пройдет и года, как он совсем сойдет с ума.
"So much the better for him,-he will suffer less," said the inspector. - Тем лучше для него, - сказал инспектор, - когда он сойдет с ума, он меньше будет страдать.
He was, as this remark shows, a man full of philanthropy, and in every way fit for his office. Как видите, инспектор был человеколюбив и вполне достоин своей филантропической должности.
"You are right, sir," replied the governor; "and this remark proves that you have deeply considered the subject. - Вы совершенно правы, - отвечал комендант, - и ваши слова доказывают, что вы хорошо знаете заключенных.
Now we have in a dungeon about twenty feet distant, and to which you descend by another stair, an abbe, formerly leader of a party in Italy, who has been here since 1811, and in 1813 he went mad, and the change is astonishing. He used to weep, he now laughs; he grew thin, he now grows fat. У нас здесь, тоже в подземной камере, куда ведет другая лестница, сидит старик аббат, бывший глава какой-то партии в Италии; он здесь с тысяча восемьсот одиннадцатого года и помешался в конце тысяча восемьсот тринадцатого года; с тех пор его узнать нельзя; прежде он все плакал, а теперь смеется; прежде худел, теперь толстеет.
You had better see him, for his madness is amusing." Не угодно ли вам посмотреть его вместо этого? Сумасшествие его веселое и никак не опечалит вас.
"I will see them both," returned the inspector; "I must conscientiously perform my duty." - Я посмотрю и того и другого, - отвечал инспектор, - надо исполнять долг службы добросовестно.
This was the inspector's first visit; he wished to display his authority. Инспектор еще в первый раз осматривал тюрьмы и хотел, чтобы начальство осталось довольно им.
"Let us visit this one first," added he. - Пойдем прежде к этому, - добавил он.
"By all means," replied the governor, and he signed to the turnkey to open the door. - Извольте, - отвечал комендант и сделал знак сторожу. Сторож отпер дверь.
At the sound of the key turning in the lock, and the creaking of the hinges, Dantes, who was crouched in a corner of the dungeon, whence he could see the ray of light that came through a narrow iron grating above, raised his head. Услышав лязг тяжелых засовов и скрежет заржавелых петель, поворачивающихся на крюках, Дантес, который сидел в углу и с неизъяснимым наслаждением ловил тоненький луч света, проникавший в узкую решетчатую щель, приподнял голову.
Seeing a stranger, escorted by two turnkeys holding torches and accompanied by two soldiers, and to whom the governor spoke bareheaded, Dantes, who guessed the truth, and that the moment to address himself to the superior authorities was come, sprang forward with clasped hands. При виде незнакомого человека, двух сторожей с факелами, двух солдат и коменданта со шляпой в руках Дантес понял, в чем дело, и видя наконец случай воззвать к высшему начальству, бросился вперед, умоляюще сложив руки.
The soldiers interposed their bayonets, for they thought that he was about to attack the inspector, and the latter recoiled two or three steps. Солдаты тотчас скрестили штыки, вообразив, что заключенный бросился к инспектору с дурным умыслом. Инспектор невольно отступил на шаг.
Dantes saw that he was looked upon as dangerous. Дантес понял, что его выдали за опасного человека.
Then, infusing all the humility he possessed into his eyes and voice, he addressed the inspector, and sought to inspire him with pity. Тогда он придал своему взору столько кротости, сколько может вместить сердце человеческое, и смиренной мольбой, удивившей присутствующих, попытался тронуть сердце своего высокого посетителя.
The inspector listened attentively; then, turning to the governor, observed, Инспектор выслушал Дантеса до конца; потом повернулся к коменданту.
"He will become religious-he is already more gentle; he is afraid, and retreated before the bayonets-madmen are not afraid of anything; I made some curious observations on this at Charenton." - Он кончит благочестием, - сказал он вполголоса,- он уже и сейчас склоняется к кротости и умиротворению. Видите, ему знаком страх; он отступил, увидев штыки, а ведь сумасшедший ни перед чем не отступает. Я по этому вопросу сделал очень любопытные наблюдения в Шарантоне.
Then, turning to the prisoner, Потом он обратился к заключенному:
"What is it you want?" said he. - Короче говоря, о чем вы просите?
"I want to know what crime I have committed-to be tried; and if I am guilty, to be shot; if innocent, to be set at liberty." - Я прошу сказать мне, в чем мое преступление: прошу суда, прошу следствия, прошу, наконец, чтобы меня расстреляли, если я виновен, и чтобы меня выпустили на свободу, если я невиновен.
"Are you well fed?" said the inspector. - Хорошо ли вас кормят? - спросил инспектор.
"I believe so; I don't know; it's of no consequence. - Да. Вероятно. Не знаю. Но это не важно.
What matters really, not only to me, but to officers of justice and the king, is that an innocent man should languish in prison, the victim of an infamous denunciation, to die here cursing his executioners." Важно, и не только для меня, несчастного узника, но и для властей, творящих правосудие, и для короля, который нами правит, чтобы невиновный не стал жертвой подлого доноса и не умирал под замком, проклиная своих палачей.
"You are very humble to-day," remarked the governor; "you are not so always; the other day, for instance, when you tried to kill the turnkey." - Вы сегодня очень смиренны, - сказал комендант,- вы не всегда были таким. Вы говорили совсем иначе, когда хотели убить сторожа.
"It is true, sir, and I beg his pardon, for he his always been very good to me, but I was mad." - Это правда, - сказал Дантес, - и я от души прошу прощения у этого человека, который очень добр ко мне... Но что вы хотите? Я тогда был сумасшедший, бешеный.
"And you are not so any longer?" - А теперь нет?
"No; captivity has subdued me-I have been here so long." - Нет, тюрьма меня сломила, уничтожила. Я здесь уже так давно!
"So long?-when were you arrested, then?" asked the inspector. - Так давно?.. Когда же вас арестовали? - спросил инспектор.
"The 28th of February, 1815, at half-past two in the afternoon." - Двадцать восьмого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года, в два часа пополудни.
"To-day is the 30th of July, 1816,-why it is but seventeen months." Инспектор принялся считать. - Сегодня у нас тридцатое июля тысяча восемьсот шестнадцатого года. Что же вы говорите? Вы сидите в тюрьме всего семнадцать месяцев.
"Only seventeen months," replied Dantes. "Oh, you do not know what is seventeen months in prison!-seventeen ages rather, especially to a man who, like me, had arrived at the summit of his ambition-to a man, who, like me, was on the point of marrying a woman he adored, who saw an honorable career opened before him, and who loses all in an instant-who sees his prospects destroyed, and is ignorant of the fate of his affianced wife, and whether his aged father be still living! - Только семнадцать месяцев! - повторил Дантес. -Вы не знаете, что такое семнадцать месяцев тюрьмы, - это семнадцать лет, семнадцать веков! Особенно для того, кто, как я, был так близок к счастью, готовился жениться на любимой девушке, видел перед собою почетное поприще -и лишился всего; для кого лучезарный день сменился непроглядной ночью, кто видит, что будущность его погибла, кто не знает, любит ли его та, которую он любил, не ведает, жив ли его старик отец!
Seventeen months captivity to a sailor accustomed to the boundless ocean, is a worse punishment than human crime ever merited. Семнадцать месяцев тюрьмы для того, кто привык к морскому воздуху, к вольному простору, к необозримости, к бесконечности! Семнадцать месяцев тюрьмы! Это слишком много даже за те преступления, которые язык человеческий называет самыми гнусными именами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x