Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He therefore informed M. Morrel of his wish to quit the sea, and obtained a recommendation from him to a Spanish merchant, into whose service he entered at the end of March, that is, ten or twelve days after Napoleon's return. He then left for Madrid, and was no more heard of. Тогда он сообщил г-ну Моррелю о своем желании оставить морскую службу и просил рекомендовать его одному испанскому негоцианту, к которому и поступил конторщиком в конце марта, то есть через десять или двенадцать дней после возвращения Наполеона в Тюильри; он уехал в Мадрид, и больше о нем не слышали.
Fernand understood nothing except that Dantes was absent. Фернан - тот ничего не понял. Дантеса не было, -это все, что ему было нужно.
What had become of him he cared not to inquire. Что сталось с Дантесом? Он даже не старался узнать об этом.
Only, during the respite the absence of his rival afforded him, he reflected, partly on the means of deceiving Mercedes as to the cause of his absence, partly on plans of emigration and abduction, as from time to time he sat sad and motionless on the summit of Cape Pharo, at the spot from whence Marseilles and the Catalans are visible, watching for the apparition of a young and handsome man, who was for him also the messenger of vengeance. Все его усилия были направлены на то, чтобы обманывать Мерседес вымышленными причинами невозвращения ее жениха или же на обдумывание плана, как бы уехать и увезти ее; иногда он садился на вершине мыса Фаро, откуда видны и Марсель, и Каталаны, и мрачно, неподвижным взглядом хищной птицы смотрел на обе дороги, не покажется ли вдали красавец моряк, который должен принести с собой суровое мщение.
Fernand's mind was made up; he would shoot Dantes, and then kill himself. Фернан твердо решил застрелить Дантеса, а потом убить и себя, чтобы оправдать убийство.
But Fernand was mistaken; a man of his disposition never kills himself, for he constantly hopes. Но он обманывался; он никогда не наложил бы на себя руки, ибо все еще надеялся.
During this time the empire made its last conscription, and every man in France capable of bearing arms rushed to obey the summons of the emperor. Между тем среди всех этих горестных треволнений император громовым голосом призвал под ружье последний разряд рекрутов, и все, кто мог носить оружие, выступили за пределы Франции.
Fernand departed with the rest, bearing with him the terrible thought that while he was away, his rival would perhaps return and marry Mercedes. Вместе со всеми отправился в поход и Фернан, покинув свою хижину и Мерседес и терзаясь мыслью, что в его отсутствие, быть может, возвратится соперник и женится на той, кого он любит.
Had Fernand really meant to kill himself, he would have done so when he parted from Mercedes. Если бы Фернан был способен на самоубийство, он застрелился бы в минуту разлуки с Мерседес.
His devotion, and the compassion he showed for her misfortunes, produced the effect they always produce on noble minds-Mercedes had always had a sincere regard for Fernand, and this was now strengthened by gratitude. Его участие к Мерседес, притворное сочувствие ее горю, усердие, с которым он предупреждал малейшее ее желание, произвели действие, какое всегда производит преданность на великодушные сердца; Мерседес всегда любила Фернана как друга; эта дружба усугубилась чувством благодарности.
"My brother," said she as she placed his knapsack on his shoulders, "be careful of yourself, for if you are killed, I shall be alone in the world." - Брат мой, - сказала она, привязывая ранец к плечам каталанца, - единственный друг мой, береги себя, не оставляй меня одну на этом свете, где я проливаю слезы и где у меня нет никого, кроме тебя.
These words carried a ray of hope into Fernand's heart. Эти слова, сказанные в минуту расставания, оживили надежды Фернана.
Should Dantes not return, Mercedes might one day be his. Если Дантес не вернется, быть может, наступит день, когда Мерседес станет его женой.
Mercedes was left alone face to face with the vast plain that had never seemed so barren, and the sea that had never seemed so vast. Мерседес осталась одна, на голой скале, которая никогда еще не казалась ей такой бесплодной, перед безграничной далью моря.
Bathed in tears she wandered about the Catalan village. Sometimes she stood mute and motionless as a statue, looking towards Marseilles, at other times gazing on the sea, and debating as to whether it were not better to cast herself into the abyss of the ocean, and thus end her woes. Вся в слезах, как та безумная, чью печальную повесть рассказывают в этом краю, она беспрестанно бродила вокруг Каталан; иногда останавливалась под жгучим южным солнцем, неподвижная, немая, как статуя, и смотрела на Марсель; иногда сидела на берегу и слушала стенание волн, вечное, как ее горе, и спрашивала себя: не лучше ли наклониться вперед, упасть, низринуться в морскую пучину, чем выносить жестокую муку безнадежного ожидания?
It was not want of courage that prevented her putting this resolution into execution; but her religious feelings came to her aid and saved her. Не страх удержал Мерседес от самоубийства - она нашла утешение в религии, и это спасло ее.
Caderousse was, like Fernand, enrolled in the army, but, being married and eight years older, he was merely sent to the frontier. Кадрусса тоже, как и Фернана, призвали в армию, но он был восемью годами старше каталанца и притом женат, и потому его оставили в третьем разряде, для охраны побережья.
Old Dantes, who was only sustained by hope, lost all hope at Napoleon's downfall. Старик Дантес, который жил только надеждой, с падением императора потерял последние проблески ее.
Five months after he had been separated from his son, and almost at the hour of his arrest, he breathed his last in Mercedes' arms. Ровно через пять месяцев после разлуки с сыном, почти в тот же час, когда Эдмон был арестован, он умер на руках Мерседес.
M. Morrel paid the expenses of his funeral, and a few small debts the poor old man had contracted. Моррель взял на себя похороны и заплатил мелкие долги, сделанные стариком за время болезни.
There was more than benevolence in this action; there was courage; the south was aflame, and to assist, even on his death-bed, the father of so dangerous a Bonapartist as Dantes, was stigmatized as a crime. Это был не только человеколюбивый, это был смелый поступок. Весь юг пылал пожаром междоусобиц, и помочь, даже на смертном одре, отцу такого опасного бонапартиста, как Дантес, было преступлением.
Chapter 14. XIV.
The Two Prisoners. Арестант помешанный и арестант неистовый
A year after Louis XVIII.'s restoration, a visit was made by the inspector-general of prisons. Приблизительно через год после возвращения Людовика XVIII главный инспектор тюрем производил ревизию.
Dantes in his cell heard the noise of preparation,-sounds that at the depth where he lay would have been inaudible to any but the ear of a prisoner, who could hear the splash of the drop of water that every hour fell from the roof of his dungeon. Дантес в своей подземной камере слышал стук и скрип, весьма громкие наверху, но внизу различимые только для уха заключенного, привыкшего подслушивать в ночной тишине паука, прядущего свою паутину, да мерное падение водяной капли, которой нужно целый час, чтобы скопиться на потолке подземелья.
He guessed something uncommon was passing among the living; but he had so long ceased to have any intercourse with the world, that he looked upon himself as dead. Он понял, что у живых что-то происходит; он так долго жил в могиле, что имел право считать себя мертвецом.
The inspector visited, one after another, the cells and dungeons of several of the prisoners, whose good behavior or stupidity recommended them to the clemency of the government. Инспектор посещал поочередно комнаты, камеры, казематы. Некоторые заключенные удостоились расспросов: они принадлежали к числу тех, которые, по скромности или по тупости, заслужили благосклонность начальства.
He inquired how they were fed, and if they had any request to make. Инспектор спрашивал у них, хорошо ли их кормят и нет ли у них каких-либо просьб.
The universal response was, that the fare was detestable, and that they wanted to be set free. Все отвечали в один голос, что кормят их отвратительно и что они просят свободы.
The inspector asked if they had anything else to ask for. Тогда инспектор спросил, не скажут ли они еще чего-нибудь.
They shook their heads. Они покачали головой.
What could they desire beyond their liberty? Чего могут просить узники, кроме свободы?
The inspector turned smilingly to the governor. Инспектор, улыбаясь, оборотился к коменданту и сказал:
"I do not know what reason government can assign for these useless visits; when you see one prisoner, you see all,-always the same thing,-ill fed and innocent. - Не понимаю, кому нужны эти бесполезные ревизии? Кто видел одну тюрьму, видел сто; кто выслушал одного заключенного, выслушал тысячу; везде одно и то же: их плохо кормят и они невинны.
Are there any others?" Других у вас нет?
"Yes; the dangerous and mad prisoners are in the dungeons." - Есть еще опасные или сумасшедшие, которых мы держим в подземельях.
"Let us visit them," said the inspector with an air of fatigue. "We must play the farce to the end. Let us see the dungeons." - Что ж, - сказал инспектор с видом глубокой усталости, - исполним наш долг до конца -спустимся в подземелья.
"Let us first send for two soldiers," said the governor. "The prisoners sometimes, through mere uneasiness of life, and in order to be sentenced to death, commit acts of useless violence, and you might fall a victim." - Позвольте, - сказал комендант, - надо взять с собой хотя бы двух солдат; иногда заключенные решаются на отчаянные поступки, хотя бы уже потому, что чувствуют отвращение к жизни и хотят, чтобы их приговорили к смерти. Вы можете стать жертвой покушения.
"Take all needful precautions," replied the inspector. - Так примите меры предосторожности, - сказал инспектор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x