Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have pity on me, then, and ask for me, not intelligence, but a trial; not pardon, but a verdict-a trial, sir, I ask only for a trial; that, surely, cannot be denied to one who is accused!" Так сжальтесь надо мною и испросите для меня -не снисхождения, а строгости, не милости, а суда; судей, судей прошу я; в судьях нельзя отказать обвиняемому.
"We shall see," said the inspector; then, turning to the governor, - Хорошо, - сказал инспектор, - увидим. Затем, обращаясь к коменданту, он сказал:
"On my word, the poor devil touches me. - В самом деле мне жаль этого беднягу.
You must show me the proofs against him." Когда вернемся наверх, вы покажете мне его дело.
"Certainly; but you will find terrible charges." - Разумеется, - отвечал комендант, - но боюсь, что вы там найдете самые неблагоприятные сведения о нем.
"Monsieur," continued Dantes, "I know it is not in your power to release me; but you can plead for me-you can have me tried-and that is all I ask. - Я знаю, - продолжал Дантес, - я знаю, что вы не можете освободить меня своей властью; но вы можете передать мою просьбу высшему начальству, вы можете произвести следствие, вы можете, наконец, предать меня суду. Суд!
Let me know my crime, and the reason why I was condemned. Вот все, чего я прошу; пусть мне скажут, какое я совершил преступление и к какому я присужден наказанию.
Uncertainty is worse than all." Ведь неизвестность хуже всех казней в мире!
"Go on with the lights," said the inspector. - Я наведу справки, - сказал инспектор.
"Monsieur," cried Dantes, "I can tell by your voice you are touched with pity; tell me at least to hope." - Я по голосу вашему слышу, что вы тронуты! -воскликнул Дантес. - Скажите мне, что я могу надеяться!
"I cannot tell you that," replied the inspector; "I can only promise to examine into your case." - Я не могу вам этого сказать, - отвечал инспектор, - я могу только обещать вам, что рассмотрю ваше дело.
"Oh, I am free-then I am saved!" - В таком случае я свободен, я спасен!
"Who arrested you?" - Кто приказал арестовать вас? - спросил инспектор.
"M. Villefort. See him, and hear what he says." - Господин де Вильфор, - отвечал Дантес. -Снеситесь с ним.
"M. Villefort is no longer at Marseilles; he is now at Toulouse." - Г осподина де Вильфора уже нет в Марселе; вот уже год, как он в Тулузе.
"I am no longer surprised at my detention," murmured Dantes, "since my only protector is removed." - Тогда нечему удивляться! - прошептал Дантес. -Моего единственного покровителя здесь нет!
"Had M. de Villefort any cause of personal dislike to you?" - Не имел ли господин де Вильфор каких-либо причин ненавидеть вас? - спросил инспектор.
"None; on the contrary, he was very kind to me." - Никаких; он, напротив, был ко мне очень милостив.
"I can, then, rely on the notes he has left concerning you?" - Так я могу доверять тем сведениям, которые он дал о вас или которые он мне сообщит?
"Entirely." - Вполне.
"That is well; wait patiently, then." - Хорошо. Ждите.
Dantes fell on his knees, and prayed earnestly. Дантес упал на колени, поднял руки к небу и стал шептать молитву, в которой молил бога за этого человека, спустившегося к нему в темницу, подобно Спасителю, пришедшему вывести души из ада.
The door closed; but this time a fresh inmate was left with Dantes-hope. Дверь за инспектором затворилась, но надежда, которую он принес, осталась в камере Дантеса.
"Will you see the register at once," asked the governor, "or proceed to the other cell?" - Угодно вам сейчас просмотреть арестантские списки? - спросил комендант. - Или вы желаете зайти в подземелье к аббату?
"Let us visit them all," said the inspector. "If I once went up those stairs. I should never have the courage to come down again." - Прежде кончим осмотр, - отвечал инспектор. -Если я подымусь наверх, то у меня, быть может, не хватит духу еще раз спуститься.
"Ah, this one is not like the other, and his madness is less affecting than this one's display of reason." - О, аббат не похож на этого, его сумасшествие веселое, не то что разум его соседа.
"What is his folly?" - А на чем он помешался?
"He fancies he possesses an immense treasure. - На очень странной мысли: он вообразил себя владельцем несметных сокровищ.
The first year he offered government a million of francs for his release; the second, two; the third, three; and so on progressively. В первый год он предложил правительству миллион, если его выпустят, на второй - два миллиона, на третий - три и так далее.
He is now in his fifth year of captivity; he will ask to speak to you in private, and offer you five millions." Теперь уж он пять лет в тюрьме; он попросит позволения переговорить с вами наедине и предложит вам пять миллионов.
"How curious!-what is his name?" - Это в самом деле любопытно, - сказал инспектор. - А как зовут этого миллионера?
"The Abbe Faria." - Аббат Фариа.
"No. 27," said the inspector. - Номер двадцать седьмой! - сказал инспектор.
"It is here; unlock the door, Antoine." - Да, он здесь. Отоприте, Антуан.
The turnkey obeyed, and the inspector gazed curiously into the chamber of the "mad abbe." Сторож повиновался, и инспектор с любопытством заглянул в подземелье "сумасшедшего аббата", как все называли этого заключенного.
In the centre of the cell, in a circle traced with a fragment of plaster detached from the wall, sat a man whose tattered garments scarcely covered him. Посреди камеры, в кругу, нацарапанном куском известки, отбитой от стены, лежал человек, почти нагой, - платье его превратилось в лохмотья.
He was drawing in this circle geometrical lines, and seemed as much absorbed in his problem as Archimedes was when the soldier of Marcellus slew him. Он чертил в этом кругу отчетливые геометрические линии и был так же поглощен решением задачи, как Архимед в ту минуту, когда его убил солдат Марцелла.
He did not move at the sound of the door, and continued his calculations until the flash of the torches lighted up with an unwonted glare the sombre walls of his cell; then, raising his head, he perceived with astonishment the number of persons present. Поэтому он даже не пошевелился при скрипе двери и очнулся только тогда, когда пламя факелов осветило необычным светом влажный пол, на котором он работал. Тут он обернулся и с изумлением посмотрел на многочисленных гостей, спустившихся в его подземелье.
He hastily seized the coverlet of his bed, and wrapped it round him. Он быстро вскочил, схватил одеяло, лежавшее в ногах его жалкой постели, и поспешно накинул его на себя, чтобы явиться в более пристойном виде перед посетителями.
"What is it you want?" said the inspector. - О чем вы просите? - спросил инспектор, не изменяя своей обычной формулы.
"I, monsieur," replied the abbe with an air of surprise-"I want nothing." - О чем я прошу? - переспросил аббат с удивлением. - Я ни о чем не прошу.
"You do not understand," continued the inspector; "I am sent here by government to visit the prison, and hear the requests of the prisoners." - Вы не понимаете меня, - продолжал инспектор, -я прислан правительством для осмотра тюрем и принимаю жалобы заключенных.
"Oh, that is different," cried the abbe; "and we shall understand each other, I hope." - А! Это другое дело, - живо воскликнул аббат, -и я надеюсь, мы поймем друг друга.
"There, now," whispered the governor, "it is just as I told you." - Вот видите, - сказал комендант, - начинается так, как я вам говорил.
"Monsieur," continued the prisoner, "I am the Abbe Faria, born at Rome. I was for twenty years Cardinal Spada's secretary; I was arrested, why, I know not, toward the beginning of the year 1811; since then I have demanded my liberty from the Italian and French government." - Милостивый государь, - продолжал заключенный, - я аббат Фариа, родился в Риме, двадцать лет был секретарем кардинала Роспильози; меня арестовали, сам не знаю за что, в начале тысяча восемьсот одиннадцатого года, и с тех пор я тщетно требую освобождения от итальянского и французского правительств.
"Why from the French government?" - Почему от французского? - спросил комендант.
"Because I was arrested at Piombino, and I presume that, like Milan and Florence, Piombino has become the capital of some French department." - Потому, что меня схватили в Пьомбино, и я полагаю, что Пьомбино, подобно Милану и Флоренции, стал главным городом какого-нибудь французского департамента.
"Ah," said the inspector, "you have not the latest news from Italy?" Инспектор и комендант с улыбкой переглянулись. - Ну, дорогой мой, - заметил инспектор, - ваши сведения об Италии не отличаются свежестью.
"My information dates from the day on which I was arrested," returned the Abbe Faria; "and as the emperor had created the kingdom of Rome for his infant son, I presume that he has realized the dream of Machiavelli and Caesar Borgia, which was to make Italy a united kingdom." - Они относятся к тому дню, когда меня арестовали, - отвечал аббат Фариа, - а так как в то время его величество император создал Римское королевство для дарованного ему небом сына, то я полагал, что, продолжая пожинать лавры победы, он претворил мечту Макиавелли и Цезаря Борджиа, объединив всю Италию в единое и неделимое государство.
"Monsieur," returned the inspector, "providence has changed this gigantic plan you advocate so warmly." - К счастью, - возразил инспектор, - провидение несколько изменило этот грандиозный план, который, видимо, встречает ваше живое сочувствие.
"It is the only means of rendering Italy strong, happy, and independent." - Это единственный способ превратить Италию в сильное, независимое и счастливое государство, -сказал аббат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x