Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The order of imprisonment came from high authority, and the order for his liberation must proceed from the same source; and, as Napoleon has scarcely been reinstated a fortnight, the letters have not yet been forwarded." | Предписание о заключении в тюрьму было получено от высшего начальства; надо от высшего же начальства получить приказ об освобождении. Наполеон возвратился всего две недели тому назад; предписания об освобождении заключенных только еще пишут. |
"But," said Morrel, "is there no way of expediting all these formalities-of releasing him from arrest?" | - Но разве нельзя, - спросил Моррель, - ускорить все эти формальности? Ведь мы победили. У меня есть друзья, есть связи; я могу добиться отмены приговора. |
"There has been no arrest." "How?" | - Приговора не было. - Так постановления об аресте. |
"It is sometimes essential to government to cause a man's disappearance without leaving any traces, so that no written forms or documents may defeat their wishes." | - В политических делах нет арестантских списков; иногда правительство заинтересовано в том, чтобы человек исчез бесследно; списки могли бы помочь розыскам. |
"It might be so under the Bourbons, but at present"- | - Так, может статься, было при Бурбонах, но теперь... |
"It has always been so, my dear Morrel, since the reign of Louis XIV. | - Так бывает во все времена, дорогой господин Моррель; правительства сменяют друг друга и похожи друг на друга; карательная машина, заведенная при Людовике Четырнадцатом, действует по сей день; нет только Бастилии. |
The emperor is more strict in prison discipline than even Louis himself, and the number of prisoners whose names are not on the register is incalculable." | Император в соблюдении тюремного устава всегда был строже, чем даже Людовик Четырнадцатый, и количество арестантов, не внесенных в списки, неисчислимо. |
Had Morrel even any suspicions, so much kindness would have dispelled them. | Такая благосклонная откровенность обезоружила бы любую уверенность, а у Морреля не было даже подозрений. |
"Well, M. de Villefort, how would you advise me to act?" asked he. | - Но скажите, господин де Вильфор, что вы мне посоветуете сделать, чтобы ускорить возвращение бедного Дантеса? |
"Petition the minister." | - Могу посоветовать одно: подайте прошение министру юстиции. |
"Oh, I know what that is; the minister receives two hundred petitions every day, and does not read three." | - Ах, господин де Вильфор! Мы же знаем, что значат прошения: министр получает их по двести в день и не прочитывает и четырех. |
"That is true; but he will read a petition countersigned and presented by me." | - Да, - сказал Вильфор, - но он прочтет прошение, посланное мною, снабженное моей припиской и исходящее непосредственно от меня. |
"And will you undertake to deliver it?" | - И вы возьметесь препроводить ему это прошение? |
"With the greatest pleasure. | - С величайшим удовольствием. |
Dantes was then guilty, and now he is innocent, and it is as much my duty to free him as it was to condemn him." | Дантес раньше мог быть виновен, но теперь он не виновен; и я обязан возвратить ему свободу, так же как был обязан заключить его в тюрьму. |
Villefort thus forestalled any danger of an inquiry, which, however improbable it might be, if it did take place would leave him defenceless. | Вильфор предотвращал таким образом опасное для него следствие, маловероятное, но все-таки возможное, - следствие, которое погубило бы его безвозвратно. |
"But how shall I address the minister?" | - А как нужно писать министру? |
"Sit down there," said Villefort, giving up his place to Morrel, "and write what I dictate." | - Садитесь сюда, господин Моррель, - сказал Вильфор, уступая ему свое место. - Я вам продиктую. |
"Will you be so good?" | - Вы будете так добры? |
"Certainly. | - Помилуйте! |
But lose no time; we have lost too much already." | Но не будем терять времени, и так уж довольно потеряно. |
"That is true. | - Да, да! |
Only think what the poor fellow may even now be suffering." | Вспомним, что бедняга ждет, страдает, может быть, отчаивается. |
Villefort shuddered at the suggestion; but he had gone too far to draw back. Dantes must be crushed to gratify Villefort's ambition. | Вильфор вздрогнул при мысли об узнике, проклинающем его в безмолвии и мраке; но он зашел слишком далеко и отступать уже нельзя было: Дантес должен был быть раздавлен жерновами его честолюбия. |
Villefort dictated a petition, in which, from an excellent intention, no doubt, Dantes' patriotic services were exaggerated, and he was made out one of the most active agents of Napoleon's return. | - Я готов, - сказал Моррель, сев в кресло Вильфора и взявшись за перо. И Вильфор продиктовал прошение, в котором, несомненно, с наилучшими намерениями преувеличивал патриотизм Дантеса и услуги, оказанные им делу бонапартистов. В этом прошении Дантес представал как один из главных пособников возвращения Наполеона. |
It was evident that at the sight of this document the minister would instantly release him. | Очевидно, что министр, прочитав такую бумагу, должен был тотчас же восстановить справедливость, если это еще не было сделано. |
The petition finished, Villefort read it aloud. | Когда прошение было написано, Вильфор прочел его вслух. |
"That will do," said he; "leave the rest to me." | - Хорошо, - сказал он, - теперь положитесь на меня. |
"Will the petition go soon?" | - А когда вы отправите его? |
"To-day." | - Сегодня же. |
"Countersigned by you?" | - С вашей припиской? |
"The best thing I can do will be to certify the truth of the contents of your petition." | - Лучшей припиской будет, если я удостоверю, что все сказанное в прошении совершенная правда. |
And, sitting down, Villefort wrote the certificate at the bottom. | Вильфор сел в кресло и сделал нужную надпись в углу бумаги. |
"What more is to be done?" | - Что же мне дальше делать? - спросил Моррель. |
"I will do whatever is necessary." | - Ждать, - ответил Вильфор. - Я все беру на себя. |
This assurance delighted Morrel, who took leave of Villefort, and hastened to announce to old Dantes that he would soon see his son. | Такая уверенность вернула Моррелю надежду; он ушел в восторге от помощника королевского прокурора и пошел известить старика Дантеса, что тот скоро увидит своего сына. |
As for Villefort, instead of sending to Paris, he carefully preserved the petition that so fearfully compromised Dantes, in the hopes of an event that seemed not unlikely,-that is, a second restoration. | Между тем Вильфор, вместо того чтобы послать прошение в Париж, бережно сохранил его у себя; спасительное для Дантеса в настоящую минуту, оно могло стать для него гибельным впоследствии, если бы случилось то, чего можно было уже ожидать по положению в Европе и обороту, какой принимали события, - то есть вторичная реставрация. |
Dantes remained a prisoner, and heard not the noise of the fall of Louis XVIII.'s throne, or the still more tragic destruction of the empire. | Итак, Дантес остался узником; забытый и затерянный во мраке своего подземелья, он не слышал громоподобного падения Людовика XVIII и еще более страшного грохота, с которым рухнула Империя. |
Twice during the Hundred Days had Morrel renewed his demand, and twice had Villefort soothed him with promises. | Но Вильфор зорко следил за всем, внимательно прислушивался ко всему. Два раза, за время короткого возвращения Наполеона, которое называется Сто дней, Моррель возобновлял атаку, настаивая на освобождении Дантеса, и оба раза Вильфор успокаивал его обещаниями и надеждами. |
At last there was Waterloo, and Morrel came no more; he had done all that was in his power, and any fresh attempt would only compromise himself uselessly. | Наконец наступило Ватерлоо. Моррель уже больше не являлся к Вильфору: он сделал для своего юного друга все, что было в человеческих силах; новые попытки, при вторичной реставрации, могли только понапрасну его скомпрометировать. |
Louis XVIII. remounted the throne; Villefort, to whom Marseilles had become filled with remorseful memories, sought and obtained the situation of king's procureur at Toulouse, and a fortnight afterwards he married Mademoiselle de Saint-Meran, whose father now stood higher at court than ever. | Людовик XVIII вернулся на престол. Вильфор, для которого Марсель был полон воспоминаний, терзавших его совесть, добился должности королевского прокурора в Тулузе; через две недели после переезда в этот город он женился на маркизе Рене де Сен-Меран, отец которой был теперь в особой милости при дворе. |
And so Dantes, after the Hundred Days and after Waterloo, remained in his dungeon, forgotten of earth and heaven. | Вот почему Дантес во время Ста дней и после Ватерлоо оставался в тюрьме, забытый если не людьми, то во всяком случае богом. |
Danglars comprehended the full extent of the wretched fate that overwhelmed Dantes; and, when Napoleon returned to France, he, after the manner of mediocre minds, termed the coincidence, "a decree of Providence." | Данглар понял, какой удар он нанес Дантесу, когда узнал о возвращении Наполеона во Францию; донос его попал в цель, и, как все люди, обладающие известною одаренностью к преступлению и умеренными способностями в обыденной жизни, он назвал это странное совпадение "волею провидения". |
But when Napoleon returned to Paris, Danglars' heart failed him, and he lived in constant fear of Dantes' return on a mission of vengeance. | Но когда Наполеон вступил в Париж и снова раздался его повелительный и мощный голос, Данглар испугался. С минуты на минуту он ждал, что явится Дантес, Дантес, знающий все, Дантес, угрожающий и готовый на любое мщение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать