Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young men looked at each other; they did not know if it was a comedy Monte Cristo was playing, but every word he uttered had such an air of simplicity, that it was impossible to suppose what he said was false-besides, why should he tell a falsehood? | Молодые люди переглянулись: они не могли понять, не разыгрывает ли Монте-Кристо комедию, но все слова этого человека, несмотря на их необычайность, дышали такой простотой, что нельзя было предполагать в них лжи, да и зачем ему было лгать? |
"We must content ourselves, then," said Beauchamp, "with rendering the count all the little services in our power. | - Стало быть, - сказал Бошан, - придется нам довольствоваться теми маленькими услугами, которые мы можем оказать графу. |
I, in my quality of journalist, open all the theatres to him." | Я как журналист открою ему доступ во все театры Парижа. |
"Thanks, monsieur," returned Monte Cristo, "my steward has orders to take a box at each theatre." | - Благодарю вас, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, - я уже велел моему управляющему абонировать в каждом театре по ложе. |
"Is your steward also a Nubian?" asked Debray. | - А ваш управляющий тоже нубиец и немой? -спросил Дебрэ. |
"No, he is a countryman of yours, if a Corsican is a countryman of any one's. But you know him, M. de Morcerf." | - Нет, он просто ваш соотечественник, если только корсиканец может считаться чьим-либо соотечественником; вы его знаете, господин де Морсер. |
"Is it that excellent M. Bertuccio, who understands hiring windows so well?" | - Наверное, это достойный синьор Бертуччо, который так мастерски нанимает окна? |
"Yes, you saw him the day I had the honor of receiving you; he has been a soldier, a smuggler-in fact, everything. | - Вот именно; и вы видели его, когда оказали мне честь позавтракать у меня. Это славный малый, который был и солдатом и контрабандистом -словом, всем понемногу. |
I would not be quite sure that he has not been mixed up with the police for some trifle-a stab with a knife, for instance." | Я даже не поручусь, что у него не было когда-нибудь неладов с полицией из-за какого-нибудь пустяка, вроде удара ножом. |
"And you have chosen this honest citizen for your steward," said Debray. "Of how much does he rob you every year?" | - И этого честного гражданина мира вы взяли к себе в управляющие, граф? - спросил Дебрэ. -Сколько он крадет у вас в год? |
"On my word," replied the count, "not more than another. I am sure he answers my purpose, knows no impossibility, and so I keep him." | - Право же, не больше всякого другого, я в этом уверен; но он мне подходит, не признает невозможного, и я держу его. |
"Then," continued Chateau-Renaud, "since you have an establishment, a steward, and a hotel in the Champs Elysees, you only want a mistress." | - Таким образом, - сказал Шато-Рено, - у вас налажено все хозяйство: у вас есть дом на Елисейских полях, прислуга, управляющий, и вам недостает только любовницы. |
Albert smiled. He thought of the fair Greek he had seen in the count's box at the Argentina and Valle theatres. | Альбер улыбнулся: он вспомнил о прекрасной не то албанке, не то гречанке, которую видел в ложе графа в театре Валле и в театре Арджентина. |
"I have something better than that," said Monte Cristo; "I have a slave. You procure your mistresses from the opera, the Vaudeville, or the Varietes; I purchased mine at Constantinople; it cost me more, but I have nothing to fear." | - У меня есть нечто получше: у меня есть невольница, - сказал Монте-Кристо. - Вы нанимаете ваших любовниц в Опере, в Водевиле, в Варьете, а я купил свою в Константинополе; мне это обошлось дороже, но зато мне больше не о чем беспокоиться. |
"But you forget," replied Debray, laughing, "that we are Franks by name and franks by nature, as King Charles said, and that the moment she puts her foot in France your slave becomes free." | - Но вы забываете, - заметил, смеясь, Дебрэ, - что мы вольные франки и что ваша невольница, ступив на французскую землю, стала свободна. |
"Who will tell her?" | - А кто ей это скажет? - спросил Монте-Кристо. |
"The first person who sees her." | - Да первый встречный. |
"She only speaks Romaic." | - Она говорит только по-новогречески. |
"That is different." | - Ну, тогда другое дело! |
"But at least we shall see her," said Beauchamp, "or do you keep eunuchs as well as mutes?" | - Но мы, надеюсь, увидим ее? - сказал Бошан. -Или вы, помимо немого, держите и евнухов? |
"Oh, no," replied Monte Cristo; "I do not carry brutalism so far. Every one who surrounds me is free to quit me, and when they leave me will no longer have any need of me or any one else; it is for that reason, perhaps, that they do not quit me." | - Нет, - сказал Монте-Кристо, - я еще не дошел до этого в своем ориентализме: все, кто меня окружает, вольны в любую минуту покинуть меня и, сделав это, уже не будут нуждаться ни во мне, ни в ком-либо другом; вот поэтому, может быть, они меня и не покидают. |
They had long since passed to dessert and cigars. | Собеседники уже давно перешли к десерту и к сигарам. |
"My dear Albert," said Debray, rising, "it is half-past two. Your guest is charming, but you leave the best company to go into the worst sometimes. I must return to the minister's. | - Дорогой мой, - сказал, вставая, Дебрэ, - уже половина третьего; ваш гость очарователен, но нет такого приятного общества, с которым не надо было бы расставаться, иногда его приходится даже менять на неприятное; мне пора в министерство. |
I will tell him of the count, and we shall soon know who he is." | Я поговорю о графе с министром, надо же нам узнать, кто он такой. |
"Take care," returned Albert; "no one has been able to accomplish that." | - Берегитесь, - отвечал Морсер, - самые проницательные люди отступили перед этой загадкой. |
"Oh, we have three millions for our police; it is true they are almost always spent beforehand, but, no matter, we shall still have fifty thousand francs to spend for this purpose." | - Нам отпускают три миллиона на полицию; правда, они почти всегда оказываются израсходованными заранее, но на это дело пятьдесят тысяч франков, во всяком случае, наберется. |
"And when you know, will you tell me?" | - А когда вы узнаете, кто он, вы мне скажете? |
"I promise you. | - Непременно. |
Au revoir, Albert. Gentlemen, good morning." | До свидания, Альбер; господа, имею честь кланяться. |
As he left the room, Debray called out loudly, | И, выйдя в прихожую, Дебрэ громко крикнул: |
"My carriage." | - Велите подавать! |
"Bravo," said Beauchamp to Albert; "I shall not go to the Chamber, but I have something better to offer my readers than a speech of M. Danglars." | - Очевидно, - сказал Бошан Альберу, - я так и не попаду в Палату, но моим читателям я преподнесу кое-что получше речи господина Данглара. |
"For heaven's sake, Beauchamp," returned Morcerf, "do not deprive me of the merit of introducing him everywhere. | - Ради бога, Бошан, - отвечал Морсер, - ни слова, умоляю вас, не лишайте меня привилегии показать его. |
Is he not peculiar?" | Не правда ли, занятный человек? |
"He is more than that," replied Chateau-Renaud; "he is one of the most extraordinary men I ever saw in my life. | - Больше того, - откликнулся Шато-Рено, - это поистине один из необыкновеннейших людей, каких я когда-либо встречал. |
Are you coming, Morrel?" | Вы идете, Моррель? |
"Directly I have given my card to the count, who has promised to pay us a visit at Rue Meslay, No. 14." | - Сейчас, я только передам мою карточку графу, он так любезен, что обещает заехать к нам, на улицу Меле, четырнадцать. |
"Be sure I shall not fail to do so," returned the count, bowing. | - Могу вас заверить, что не премину это сделать, -с поклоном отвечал граф. |
And Maximilian Morrel left the room with the Baron de Chateau-Renaud, leaving Monte Cristo alone with Morcerf. | И Максимилиан Моррель вышел с бароном Шато-Рено, оставив Монте-Кристо вдвоем с Морсером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать