Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At these words it was still possible to observe in Monte Cristo the concentrated look, changing color, and slight trembling of the eyelid that show emotion. И при этих словах странно неподвижный взор, мимолетный румянец и легкое дрожание век опять выдали волнение Монте-Кристо.
"Ah, you have a noble heart," said the count; "so much the better." - Вот как! - сказал он. - Значит, капитан -благородный человек. Тем лучше!
This exclamation, which corresponded to the count's own thought rather than to what Albert was saying, surprised everybody, and especially Morrel, who looked at Monte Cristo with wonder. Это восклицание, отвечавшее скорее на собственную мысль графа, чем на слова Альбера, всем показалось странным, особенно Моррелю, который удивленно посмотрел на Монте-Кристо.
But, at the same time, the intonation was so soft that, however strange the speech might seem, it was impossible to be offended at it. Но в то же время это было сказано так мягко и даже нежно, что, несмотря на всю странность этого восклицания, не было возможности на него рассердиться.
"Why should he doubt it?" said Beauchamp to Chateau-Renaud. - Какие у него могли быть основания в этом сомневаться? - спросил Бошан у Шато-Рено.
"In reality," replied the latter, who, with his aristocratic glance and his knowledge of the world, had penetrated at once all that was penetrable in Monte Cristo, "Albert has not deceived us, for the count is a most singular being. What say you, Morrel!" - В самом деле, - отвечал тот, своим наметанным и зорким глазом аристократа сразу определивший в Монте-Кристо все, что поддавалось определению, - Альбер нас не обманул, и этот граф - необыкновенный человек; как вам кажется, Моррель?
"Ma foi, he has an open look about him that pleases me, in spite of the singular remark he has made about me." - По-моему, у него открытый взгляд и приятный голос, так что он мне нравится, несмотря на странное замечание на мой счет.
"Gentlemen," said Albert, "Germain informs me that breakfast is ready. - Господа, - сказал Альбер, - Жермен докладывает, что завтрак подан.
My dear count, allow me to show you the way." Дорогой граф, разрешите указать вам дорогу.
They passed silently into the breakfast-room, and every one took his place. Все молча прошли в столовую и заняли свои места.
"Gentlemen," said the count, seating himself, "permit me to make a confession which must form my excuse for any improprieties I may commit. I am a stranger, and a stranger to such a degree, that this is the first time I have ever been at Paris. - Господа, - заговорил, усаживаясь, граф, -разрешите мне сделать вам признание, которое может послужить мне извинением за возможные мои оплошности: я здесь чужой, больше того, я первый раз в Париже.
The French way of living is utterly unknown to me, and up to the present time I have followed the Eastern customs, which are entirely in contrast to the Parisian. Поэтому с французской жизнью я совершенно незнаком; до сих пор я всегда вел восточный образ жизни, совершенно противоположный французским нравам и обычаям.
I beg you, therefore, to excuse if you find anything in me too Turkish, too Italian, or too Arabian. И я заранее прошу извинить меня, если вы найдете во мне слишком много турецкого, неаполитанского или арабского.
Now, then, let us breakfast." А засим приступим к завтраку.
"With what an air he says all this," muttered Beauchamp; "decidedly he is a great man." - Как он говорит! - прошептал Бошан. -Положительно это вельможа!
"A great man in his own country," added Debray. - Чужеземный вельможа, - добавил Дебрэ.
"A great man in every country, M. Debray," said Chateau-Renaud. - Вельможа всех стран света, господин Дебрэ, -заключил Шато-Рено. II. Завтрак
The count was, it may be remembered, a most temperate guest. Как читатели, вероятно, помнят, граф был очень умерен в еде.
Albert remarked this, expressing his fears lest, at the outset, the Parisian mode of life should displease the traveller in the most essential point. Поэтому Альбер выразил опасение, что парижский образ жизни с самого начала произведет на него дурное впечатление своей наиболее материальной, хотя в то же время наиболее необходимой стороной.
"My dear count," said he, "I fear one thing, and that is, that the fare of the Rue du Helder is not so much to your taste as that of the Piazza di Spagni. - Дорогой граф, - сказал он, - я сильно опасаюсь, что кухня улицы Эльдер понравится вам меньше кухни Пьяцца-ди-Спанья.
I ought to have consulted you on the point, and have had some dishes prepared expressly." Мне следовало заранее осведомиться о ваших вкусах и заказать блюда, которые вы предпочитаете.
"Did you know me better," returned the count, smiling, "you would not give one thought of such a thing for a traveller like myself, who has successively lived on maccaroni at Naples, polenta at Milan, olla podrida at Valencia, pilau at Constantinople, karrick in India, and swallows' nests in China. - Если бы вы знали меня ближе, - ответил, улыбаясь, граф, - вас не заботили бы такие пустяки. В моих путешествиях мне приходилось питаться макаронами в Неаполе, полентой в Милане, оллаподридой в Валенсии, пилавом в Константинополе, карриком в Индии и ласточкиными гнездами в Китае.
I eat everywhere, and of everything, only I eat but little; and to-day, that you reproach me with my want of appetite, is my day of appetite, for I have not eaten since yesterday morning." Для такого космополита, как я, вопроса о кухне не существует. Г де бы я ни был, я ем все, только ем понемногу; а как раз сегодня, когда вы сетуете на мою умеренность, у меня волчий аппетит, потому что со вчерашнего утра я ничего не ел.
"What," cried all the guests, "you have not eaten for four and twenty hours?" - Как со вчерашнего утра? - воскликнули все. -Неужели вы ничего не ели целые сутки?
"No," replied the count; "I was forced to go out of my road to obtain some information near Nimes, so that I was somewhat late, and therefore I did not choose to stop." - Да, - отвечал Монте-Кристо. - Мне пришлось свернуть с дороги, чтобы собрать некоторые сведения в окрестностях Нима, это несколько задержало меня, и я не хотел нигде останавливаться.
"And you ate in your carriage?" asked Morcerf. - И вы пообедали в карете? - спросил Морсер.
"No, I slept, as I generally do when I am weary without having the courage to amuse myself, or when I am hungry without feeling inclined to eat." - Нет, я спал; я всегда засыпаю, когда мне скучно и нет охоты развлекаться или когда я голоден и нет охоты есть.
"But you can sleep when you please, monsieur?" said Morrel. - Так вы, значит, можете заставить себя заснуть? -спросил Моррель.
"Yes." - Почти что так.
"You have a recipe for it?" - И у вас есть для этого какое-нибудь средство?
"An infallible one." - Самое верное.
"That would be invaluable to us in Africa, who have not always any food to eat, and rarely anything to drink." - Вот что пригодилось бы нам, африканцам, -сказал Моррель, - у нас ведь не всегда бывает пища, а питье - и того реже.
"Yes," said Monte Cristo; "but, unfortunately, a recipe excellent for a man like myself would be very dangerous applied to an army, which might not awake when it was needed." - Несомненно, - сказал Монте-Кристо, - но, к сожалению, мое средство, чудесное для такого человека, как я, живущего совсем особой жизнью, было бы опасно применить в армии; она не проснулась бы в нужную минуту.
"May we inquire what is this recipe?" asked Debray. - А можно узнать, что это за средство? - спросил Дебрэ.
"Oh, yes," returned Monte Cristo; "I make no secret of it. It is a mixture of excellent opium, which I fetched myself from Canton in order to have it pure, and the best hashish which grows in the East-that is, between the Tigris and the Euphrates. These two ingredients are mixed in equal proportions, and formed into pills. - Разумеется, - сказал Монте-Кристо, - я не делаю из него тайны: это смесь отличнейшего опиума, за которым я сам ездил в Кантон, чтобы быть уверенным в его качестве, и лучшего гашиша, собираемого между Тигром и Евфратом; их смешивают в равных долях и делают пилюли, которые вы и глотаете, когда нужно.
Ten minutes after one is taken, the effect is produced. Действие наступает через десять минут.
Ask Baron Franz d'Epinay; I think he tasted them one day." Спросите у барона Франца д'Эпине; он, кажется, пробовал их однажды.
"Yes," replied Morcerf, "he said something about it to me." - Да, - сказал Альбер, - он говорил мне; он сохранил о них самое приятное воспоминание.
"But," said Beauchamp, who, as became a journalist, was very incredulous, "you always carry this drug about you?" - Значит, - сказал Бошан, который, как полагается журналисту, был очень недоверчив, - это снадобье у вас всегда при себе?
"Always." - Всегда, - отвечал Монте-Кристо.
"Would it be an indiscretion to ask to see those precious pills?" continued Beauchamp, hoping to take him at a disadvantage. - Не будет ли с моей стороны нескромностью попросить вас показать нам эти драгоценные пилюли? - продолжал Бошан, надеясь захватить чужестранца врасплох.
"No, monsieur," returned the count; and he drew from his pocket a marvellous casket, formed out of a single emerald and closed by a golden lid which unscrewed and gave passage to a small greenish colored pellet about the size of a pea. - Извольте. И граф вынул из кармана очаровательную бонбоньерку, выточенную из цельного изумруда, с золотой крышечкой, которая, отвинчиваясь, пропускала шарик зеленоватого цвета величиною с горошину.
This ball had an acrid and penetrating odor. Этот шарик издавал острый, въедливый запах.
There were four or five more in the emerald, which would contain about a dozen. В изумрудной бонбоньерке лежало четыре или пять шариков, но она могла вместить и дюжину.
The casket passed around the table, but it was more to examine the admirable emerald than to see the pills that it passed from hand to hand. Бонбоньерка обошла стол по кругу, но гости брали ее друг у друга скорее для того, чтобы взглянуть на великолепный изумруд, чем чтобы посмотреть или понюхать пилюли.
"And is it your cook who prepares these pills?" asked Beauchamp. - И это угощение вам готовит ваш повар? -спросил Бошан.
"Oh, no, monsieur," replied Monte Cristo; "I do not thus betray my enjoyments to the vulgar. - О нет, - сказал Монте-Кристо, - я не доверяю лучших моих наслаждений недостойным рукам.
I am a tolerable chemist, and prepare my pills myself." Я неплохой химик и сам приготовляю эти пилюли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x