Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are no bandits," cried Debray. - Разбойников нет, - заметил Дебрэ.
"Yes there are, and most hideous, or rather most admirable ones, for I found them ugly enough to frighten me." - Нет, есть, существуют, и еще какие страшные, я хочу сказать - восхитительные. Они показались мне до ужаса прекрасными.
"Come, my dear Albert," said Debray, "confess that your cook is behindhand, that the oysters have not arrived from Ostend or Marennes, and that, like Madame de Maintenon, you are going to replace the dish by a story. - Послушайте, дорогой Альбер, - сказал Дебрэ, -сознайтесь, что ваш повар запоздал, что устрицы еще не привезены из Марени или Остенде и что вы по примеру госпожи де Ментенон хотите заменить еду сказкой.
Say so at once; we are sufficiently well-bred to excuse you, and to listen to your history, fabulous as it promises to be." Сознавайтесь же, мы настолько учтивы, что извиним вас и выслушаем вашу историю, как бы фантастична она ни была.
"And I say to you, fabulous as it may seem, I tell it as a true one from beginning to end. - А я вам говорю, что хоть она и фантастична, в ней все правда от начала до конца.
The brigands had carried me off, and conducted me to a gloomy spot, called the Catacombs of Saint Sebastian." Итак, разбойники взяли меня в плен и отвели в весьма неуютное место, называемое катакомбами Сан-Себастьяно.
"I know it," said Chateau-Renaud; "I narrowly escaped catching a fever there." - Я их знаю, - сказал Шато-Рено, - я там чуть было не схватил лихорадку.
"And I did more than that," replied Morcerf, "for I caught one. I was informed that I was prisoner until I paid the sum of 4,000 Roman crowns-about 24,000 francs. - А я на самом деле схватил, - продолжал Альбер.- Мне заявили, что я пленник и что за меня требуется выкуп - пустяки, четыре тысячи римских пиастров, двадцать шесть тысяч турских ливров.
Unfortunately, I had not above 1,500. I was at the end of my journey and of my credit. К несчастью, у меня оставалось только полторы тысячи, путешествие мое подходило к концу и кредит истощился.
I wrote to Franz-and were he here he would confirm every word-I wrote then to Franz that if he did not come with the four thousand crowns before six, at ten minutes past I should have gone to join the blessed saints and glorious martyrs in whose company I had the honor of being; and Signor Luigi Vampa, such was the name of the chief of these bandits, would have scrupulously kept his word." Я написал Францу... Да, ведь Франц был при этом, и вы можете спросить у него, присочинил ли я хоть слово. Я написал ему, что если в шесть часов утра он не привезет четырех тысяч пиастров, то в десять минут седьмого я буду сопричислен к лику блаженных святых и славных мучеников. Поверьте, что Луиджи Вампа - так звали атамана разбойников - честно сдержал бы свое обещание.
"But Franz did come with the four thousand crowns," said Chateau-Renaud. - Но Франц привез четыре тысячи пиастров? -сказал Шато-Рено. - Еще бы!
"A man whose name is Franz d'Epinay or Albert de Morcerf has not much difficulty in procuring them." Достать четыре тысячи пиастров не хитрость, когда зовешься Францем д'Эпине или Альбером де Морсером.
"No, he arrived accompanied simply by the guest I am going to present to you." - Нет, он просто приехал в сопровождении того гостя, о котором я говорю и которого я надеюсь вам представить.
"Ah, this gentleman is a Hercules killing Cacus, a Perseus freeing Andromeda." - Так этот господин - Геркулес, убивающий Кака, или Персей, освобождающий Андромеду?
"No, he is a man about my own size." - Нет, он с меня ростом.
"Armed to the teeth?" - Вооружен до зубов?
"He had not even a knitting-needle." - С ним не было и вязальной спицы.
"But he paid your ransom?" - Но он заплатил выкуп?
"He said two words to the chief and I was free." - Он сказал два слова на ухо атаману, и меня освободили.
"And they apologized to him for having carried you off?" said Beauchamp. - Перед ним даже извинились, что задержали тебя,- прибавил Бошан.
"Just so." - Вот именно, - подтвердил Альбер.
"Why, he is a second Ariosto." - Уж не Ариосто ли он?
"No, his name is the Count of Monte Cristo." - Нет, просто граф Монте-Кристо.
"There is no Count of Monte Cristo" said Debray. - Такого имени нет, - сказал Дебрэ.
"I do not think so," added Chateau-Renaud, with the air of a man who knows the whole of the European nobility perfectly. "Does any one know anything of a Count of Monte Cristo?" - По-моему, тоже, - прибавил Шато-Рено с уверенностью человека, знающего наизусть все родословные книги Европы, - кто слышал когда-нибудь о графах Монте-Кристо?
"He comes possibly from the Holy Land, and one of his ancestors possessed Calvary, as the Mortemarts did the Dead Sea." - Может быть, он родом из Святой земли, - сказал Бошан, - вероятно, кто-нибудь из его предков владел Голгофой, как Мортемары - Мертвым морем.
"I think I can assist your researches," said Maximilian. - Простите, господа, - сказал Максимилиан, - но мне кажется, что я могу вывести вас из затруднения.
"Monte Cristo is a little island I have often heard spoken of by the old sailors my father employed-a grain of sand in the centre of the Mediterranean, an atom in the infinite." Монте-Кристо - островок, о котором часто говорили моряки, служившие у моего отца; песчинка в Средиземном море, атом в бесконечности.
"Precisely!" cried Albert. "Well, he of whom I speak is the lord and master of this grain of sand, of this atom; he has purchased the title of count somewhere in Tuscany." - Вы совершенно правы, - сказал Альбер, - и человек, о котором я вам рассказываю, - господин и повелитель этой песчинки, этого атома. Он, по-видимому, купил себе графский титул где-нибудь в Тоскане.
"He is rich, then?" - Так он богат, ваш граф?
"I believe so." - Думаю, что богат.
"But that ought to be visible." - Да ведь это должно быть видно?
"That is what deceives you, Debray." - Ошибаетесь, Дебрэ.
"I do not understand you." - Я вас не понимаю.
"Have you read the - Читали вы
' Arabian Nights'?" "Тысячу и одну ночь"?
"What a question!" - Что за вопрос!
"Well, do you know if the persons you see there are rich or poor, if their sacks of wheat are not rubies or diamonds? - А разве можно сказать, кто там перед вами -богачи или бедняки? Что у них: пшеничные зерна или рубины и алмазы?
They seem like poor fishermen, and suddenly they open some mysterious cavern filled with the wealth of the Indies." Вам кажется - это жалкие рыбаки, и вдруг они вводят вас в какую-нибудь таинственную пещеру, и перед вашими глазами сокровища, на которые можно купить всю Индию.
"Which means?" - Ну и что же?
"Which means that my Count of Monte Cristo is one of those fishermen. He has even a name taken from the book, since he calls himself Sinbad the Sailor, and has a cave filled with gold." - А то, что мой граф Монте-Кристо один из таких рыбаков; у него даже имя оттуда; его зовут Синдбад-мореход, и у него есть пещера, полная золота.
"And you have seen this cavern, Morcerf?" asked Beauchamp. - А вы видели эту пещеру, Морсер? - спросил Бошан.
"No, but Franz has; for heaven's sake, not a word of this before him. - Я - нет, а Франц видел. Но смотрите, ни слова об этом при нем!
Franz went in with his eyes blindfolded, and was waited on by mutes and by women to whom Cleopatra was a painted strumpet. Франца ввели туда с завязанными глазами, ему прислуживали немые и женщины, перед которыми сама Клеопатра - просто девка.
Only he is not quite sure about the women, for they did not come in until after he had taken hashish, so that what he took for women might have been simply a row of statues." Впрочем, насчет женщин он не вполне уверен, потому что они появились только после того, как он отведал гашиша; так что он, может быть, принял за женщин какие-нибудь статуи.
The two young men looked at Morcerf as if to say,-"Are you mad, or are you laughing at us?" Молодые люди смотрели на Морсера, и в их глазах ясно читалось: "С ума ты сошел или просто нас дурачишь?"
"And I also," said Morrel thoughtfully, "have heard something like this from an old sailor named Penelon." - В самом деле, - задумчиво сказал Моррель, - я слышал от одного старого моряка, по имени Пенелон, нечто похожее на то, о чем говорит господин де Морсер.
"Ah," cried Albert, "it is very lucky that M. Morrel comes to aid me; you are vexed, are you not, that he thus gives a clew to the labyrinth?" - Я очень рад, что господин Моррель меня поддерживает, - сказал Альбер. - Вам, верно, не нравится, что он бросает эту путеводную нить в мой лабиринт?
"My dear Albert," said Debray, "what you tell us is so extraordinary." - Простите, дорогой друг, - сказал Дебрэ, - но вы рассказываете такие невероятные вещи...
"Ah, because your ambassadors and your consuls do not tell you of them-they have no time. They are too much taken up with interfering in the affairs of their countrymen who travel." - Невероятные для вас, потому что ваши посланники и консулы вам об этом не пишут; им некогда, они заняты тем, что притесняют своих путешествующих соотечественников.
"Now you get angry, and attack our poor agents. - Вот вы и рассердились и нападаете на бедных наших представителей.
How will you have them protect you? Да как же они могут защищать ваши интересы?
The Chamber cuts down their salaries every day, so that now they have scarcely any. Палата все время урезывает им содержание; дошло до того, что на эти должности больше не находится желающих.
Will you be ambassador, Albert? Хотите быть послом, Альбер?
I will send you to Constantinople." Я устрою вам назначение в Константинополь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x