Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And what would you do, my dear diplomatist," replied Morcerf, with a slight degree of irony in his voice, "if you did nothing? What? private secretary to a minister, plunged at once into European cabals and Parisian intrigues; having kings, and, better still, queens, to protect, parties to unite, elections to direct; making more use of your cabinet with your pen and your telegraph than Napoleon did of his battle-fields with his sword and his victories; possessing five and twenty thousand francs a year, besides your place; a horse, for which Chateau-Renaud offered you four hundred louis, and which you would not part with; a tailor who never disappoints you; with the opera, the jockey-club, and other diversions, can you not amuse yourself? | - А что бы вы делали, мой дорогой умиротворитель королевства, если бы вам нечего было делать? - с легкой иронией возразил Морсер.- Вы - личный секретарь министра, замешанный одновременно во все хитросплетения большой европейской политики и в мельчайшие парижские интриги. Вы защищаете королей и, что еще приятнее, королев, учреждаете партии, руководите выборами, у себя в кабинете, при помощи пера и телеграфа, достигаете большего, чем Наполеон на полях сражений своей шпагой и своими победами. Вы - обладатель двадцати пяти тысяч ливров годового дохода, не считая жалованья, владелец лошади, за которую Шато-Рено предлагал вам четыреста луидоров и которую вы ему не уступили. К вашим услугам портной, не испортивший вам ни одной пары панталон. Опера, Жокей-клуб и театр Варьете - и при всем том вам нечем развлечься? |
Well, I will amuse you." | Ну что ж, так я сумею развлечь вас. |
"How?" | - Чем же это? |
"By introducing to you a new acquaintance." | - Новым знакомством. |
"A man or a woman?" | - С мужчиной или с женщиной? |
"A man." | - С мужчиной. |
"I know so many men already." | - Я и без того их знаю много. |
"But you do not know this man." | - Но такого вы не знаете. |
"Where does he come from-the end of the world?" | - Откуда же он? С конца света? |
"Farther still, perhaps." | - Быть может, еще того дальше. |
"The deuce! | - Черт возьми! |
I hope he does not bring our breakfast with him." | Надеюсь, не он должен привезти ваш завтрак? |
"Oh, no; our breakfast comes from my father's kitchen. | - Нет, будьте спокойны; завтрак готовят здесь, в доме. |
Are you hungry?" | Да вы, я вижу, голодны? |
"Humiliating as such a confession is, I am. | - Да, сознаюсь, как это ни унизительно. |
But I dined at M. de Villefort's, and lawyers always give you very bad dinners. | Но я вчера обедал у господина де Вильфора; а заметили вы, что у этих судейских всегда плохо кормят? |
You would think they felt some remorse; did you ever remark that?" | Можно подумать, что их мучат угрызения совести. |
"Ah, depreciate other persons' dinners; you ministers give such splendid ones." | - Браните, браните чужие обеды, а как едят у ваших министров? |
"Yes; but we do not invite people of fashion. If we were not forced to entertain a parcel of country boobies because they think and vote with us, we should never dream of dining at home, I assure you." | - Да, но мы по крайней мере приглашаем порядочных людей, и если бы нам не нужно было угощать благомыслящих и голосующих за нас плебеев, то мы пуще смерти боялись бы обедать дома, смею вас уверить. |
"Well, take another glass of sherry and another biscuit." | - В таком случае выпейте еще рюмку хереса и возьмите бисквит. |
"Willingly. Your Spanish wine is excellent. You see we were quite right to pacify that country." | - С удовольствием, ваше испанское вино превосходно; вы видите, как мы были правы, водворяя мир в этой стране. |
"Yes; but Don Carlos?" | - Да, но как же дон Карлос? |
"Well, Don Carlos will drink Bordeaux, and in ten years we will marry his son to the little queen." | - Ну что ж! Дон Карлос будет пить бордо, а через десять лет мы повенчаем его сына с маленькой королевой. |
"You will then obtain the Golden Fleece, if you are still in the ministry." | - За что вы получите Золотое Руно, если к тому времени еще будете служить. |
"I think, Albert, you have adopted the system of feeding me on smoke this morning." | - Я вижу, Альбер, вы сегодня решили кормить меня суетными разговорами. |
"Well, you must allow it is the best thing for the stomach; but I hear Beauchamp in the next room; you can dispute together, and that will pass away the time." | - Что ж, согласитесь, это лучше всего забавляет желудок. Но я слышу голос Бошана; вы с ним поспорите, и это вас отвлечет. |
"About what?" | - О чем же спорить? |
"About the papers." | - О том, что пишут в газетах. |
"My dear friend," said Lucien with an air of sovereign contempt, "do I ever read the papers?" | - Да разве я читаю газеты? - презрительно произнес Люсьен. |
"Then you will dispute the more." | - Тем больше оснований спорить. |
"M. Beauchamp," announced the servant. | - Господин Бошан! - доложил камердинер. |
"Come in, come in," said Albert, rising and advancing to meet the young man. "Here is Debray, who detests you without reading you, so he says." | - Входите, входите, грозное перо! - сказал Альбер, вставая и идя навстречу новому гостю. - Вот Дебрэ говорит, что не терпит вас, хотя, по его словам, и не читает ваших статей. |
"He is quite right," returned Beauchamp; "for I criticise him without knowing what he does. | - Он совершенно прав, - отвечал Бошан, - я тоже браню его, хоть и не знаю, что он делает. |
Good-day, commander!" | Здравствуйте, командор. |
"Ah, you know that already," said the private secretary, smiling and shaking hands with him. | - А, вы уже знаете? - сказал личный секретарь министра, улыбаясь и пожимая журналисту руку. |
"Pardieu?" | - Еще бы! |
"And what do they say of it in the world?" | - А что говорят об этом в свете? |
"In which world? we have so many worlds in the year of grace 1838." | - В каком свете? В лето от рождества Христова тысяча восемьсот тридцать восьмое их много. |
"In the entire political world, of which you are one of the leaders." | - В свете критико-политическом, где вы - один из львов. |
"They say that it is quite fair, and that sowing so much red, you ought to reap a little blue." | - Говорят, что это вполне заслуженно и что вы сеете достаточно красного, чтобы выросло немножко голубого. |
"Come, come, that is not bad!" said Lucien. "Why do you not join our party, my dear Beauchamp? | - Недурно сказано, - заметил Люсьен. - Почему вы не наш, дорогой Бошан? |
With your talents you would make your fortune in three or four years." | С вашим умом вы в три-четыре года сделали бы карьеру. |
"I only await one thing before following your advice; that is, a minister who will hold office for six months. | - Я только одного и жду, чтобы последовать вашему совету: министерства, которое могло бы продержаться полгода. |
My dear Albert, one word, for I must give poor Lucien a respite. | Теперь одно слово, Альбер, тем более что надо же дать передохнуть бедняге Люсьену. |
Do we breakfast or dine? | Мы будем завтракать или обедать? |
I must go to the Chamber, for our life is not an idle one." | Ведь мне надо в Палату. Как видите, в нашем ремесле не одни только розы. |
"You only breakfast; I await two persons, and the instant they arrive we shall sit down to table." | - Мы только завтракаем и ждем еще двоих; как только они приедут, мы сядем за стол. |
Chapter 40. The Breakfast. "And what sort of persons do you expect to breakfast?" said Beauchamp. | - А кого именно вы ждете? - спросил Бошан. |
"A gentleman, and a diplomatist." | - Одного аристократа и одного дипломата, -отвечал Альбер. |
"Then we shall have to wait two hours for the gentleman, and three for the diplomatist. | - Ну, так нам придется ждать аристократа часа два, а дипломата еще того дольше. |
I shall come back to dessert; keep me some strawberries, coffee, and cigars. | Я вернусь к десерту. Оставьте мне клубники, кофе и сигар. |
I shall take a cutlet on my way to the Chamber." | Я перекушу в Палате. |
"Do not do anything of the sort; for were the gentleman a Montmorency, and the diplomatist a Metternich, we will breakfast at eleven; in the meantime, follow Debray's example, and take a glass of sherry and a biscuit." | - Бросьте, Бошан; даже если бы аристократа звали Монморанси, а дипломата - Меттерних, мы все равно сядем завтракать ровно в половине одиннадцатого; а пока последуйте примеру Дебрэ, возьмите хереса и бисквит. |
"Be it so; I will stay; I must do something to distract my thoughts." | - Хорошо, я остаюсь. Сегодня мне совершенно необходимо развлечься. |
"You are like Debray, and yet it seems to me that when the minister is out of spirits, the opposition ought to be joyous." | - Ну вот, и вы, как Дебрэ! А по-моему, когда министерство уныло, оппозиция должна быть весела. |
"Ah, you do not know with what I am threatened. | - Да, но вы не знаете, что мне грозит! |
I shall hear this morning that M. Danglars make a speech at the Chamber of Deputies, and at his wife's this evening I shall hear the tragedy of a peer of France. | Сегодня днем, в Палате депутатов, я буду слушать речь Данглара, а вечером, у его жены, трагедию пэра Франции. |
The devil take the constitutional government, and since we had our choice, as they say, at least, how could we choose that?" | Черт бы побрал конституционный строй! Ведь говорят, что мы могли выбирать; так как же мы выбрали Данглара? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать