Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And what would you do, my dear diplomatist," replied Morcerf, with a slight degree of irony in his voice, "if you did nothing? What? private secretary to a minister, plunged at once into European cabals and Parisian intrigues; having kings, and, better still, queens, to protect, parties to unite, elections to direct; making more use of your cabinet with your pen and your telegraph than Napoleon did of his battle-fields with his sword and his victories; possessing five and twenty thousand francs a year, besides your place; a horse, for which Chateau-Renaud offered you four hundred louis, and which you would not part with; a tailor who never disappoints you; with the opera, the jockey-club, and other diversions, can you not amuse yourself? - А что бы вы делали, мой дорогой умиротворитель королевства, если бы вам нечего было делать? - с легкой иронией возразил Морсер.- Вы - личный секретарь министра, замешанный одновременно во все хитросплетения большой европейской политики и в мельчайшие парижские интриги. Вы защищаете королей и, что еще приятнее, королев, учреждаете партии, руководите выборами, у себя в кабинете, при помощи пера и телеграфа, достигаете большего, чем Наполеон на полях сражений своей шпагой и своими победами. Вы - обладатель двадцати пяти тысяч ливров годового дохода, не считая жалованья, владелец лошади, за которую Шато-Рено предлагал вам четыреста луидоров и которую вы ему не уступили. К вашим услугам портной, не испортивший вам ни одной пары панталон. Опера, Жокей-клуб и театр Варьете - и при всем том вам нечем развлечься?
Well, I will amuse you." Ну что ж, так я сумею развлечь вас.
"How?" - Чем же это?
"By introducing to you a new acquaintance." - Новым знакомством.
"A man or a woman?" - С мужчиной или с женщиной?
"A man." - С мужчиной.
"I know so many men already." - Я и без того их знаю много.
"But you do not know this man." - Но такого вы не знаете.
"Where does he come from-the end of the world?" - Откуда же он? С конца света?
"Farther still, perhaps." - Быть может, еще того дальше.
"The deuce! - Черт возьми!
I hope he does not bring our breakfast with him." Надеюсь, не он должен привезти ваш завтрак?
"Oh, no; our breakfast comes from my father's kitchen. - Нет, будьте спокойны; завтрак готовят здесь, в доме.
Are you hungry?" Да вы, я вижу, голодны?
"Humiliating as such a confession is, I am. - Да, сознаюсь, как это ни унизительно.
But I dined at M. de Villefort's, and lawyers always give you very bad dinners. Но я вчера обедал у господина де Вильфора; а заметили вы, что у этих судейских всегда плохо кормят?
You would think they felt some remorse; did you ever remark that?" Можно подумать, что их мучат угрызения совести.
"Ah, depreciate other persons' dinners; you ministers give such splendid ones." - Браните, браните чужие обеды, а как едят у ваших министров?
"Yes; but we do not invite people of fashion. If we were not forced to entertain a parcel of country boobies because they think and vote with us, we should never dream of dining at home, I assure you." - Да, но мы по крайней мере приглашаем порядочных людей, и если бы нам не нужно было угощать благомыслящих и голосующих за нас плебеев, то мы пуще смерти боялись бы обедать дома, смею вас уверить.
"Well, take another glass of sherry and another biscuit." - В таком случае выпейте еще рюмку хереса и возьмите бисквит.
"Willingly. Your Spanish wine is excellent. You see we were quite right to pacify that country." - С удовольствием, ваше испанское вино превосходно; вы видите, как мы были правы, водворяя мир в этой стране.
"Yes; but Don Carlos?" - Да, но как же дон Карлос?
"Well, Don Carlos will drink Bordeaux, and in ten years we will marry his son to the little queen." - Ну что ж! Дон Карлос будет пить бордо, а через десять лет мы повенчаем его сына с маленькой королевой.
"You will then obtain the Golden Fleece, if you are still in the ministry." - За что вы получите Золотое Руно, если к тому времени еще будете служить.
"I think, Albert, you have adopted the system of feeding me on smoke this morning." - Я вижу, Альбер, вы сегодня решили кормить меня суетными разговорами.
"Well, you must allow it is the best thing for the stomach; but I hear Beauchamp in the next room; you can dispute together, and that will pass away the time." - Что ж, согласитесь, это лучше всего забавляет желудок. Но я слышу голос Бошана; вы с ним поспорите, и это вас отвлечет.
"About what?" - О чем же спорить?
"About the papers." - О том, что пишут в газетах.
"My dear friend," said Lucien with an air of sovereign contempt, "do I ever read the papers?" - Да разве я читаю газеты? - презрительно произнес Люсьен.
"Then you will dispute the more." - Тем больше оснований спорить.
"M. Beauchamp," announced the servant. - Господин Бошан! - доложил камердинер.
"Come in, come in," said Albert, rising and advancing to meet the young man. "Here is Debray, who detests you without reading you, so he says." - Входите, входите, грозное перо! - сказал Альбер, вставая и идя навстречу новому гостю. - Вот Дебрэ говорит, что не терпит вас, хотя, по его словам, и не читает ваших статей.
"He is quite right," returned Beauchamp; "for I criticise him without knowing what he does. - Он совершенно прав, - отвечал Бошан, - я тоже браню его, хоть и не знаю, что он делает.
Good-day, commander!" Здравствуйте, командор.
"Ah, you know that already," said the private secretary, smiling and shaking hands with him. - А, вы уже знаете? - сказал личный секретарь министра, улыбаясь и пожимая журналисту руку.
"Pardieu?" - Еще бы!
"And what do they say of it in the world?" - А что говорят об этом в свете?
"In which world? we have so many worlds in the year of grace 1838." - В каком свете? В лето от рождества Христова тысяча восемьсот тридцать восьмое их много.
"In the entire political world, of which you are one of the leaders." - В свете критико-политическом, где вы - один из львов.
"They say that it is quite fair, and that sowing so much red, you ought to reap a little blue." - Говорят, что это вполне заслуженно и что вы сеете достаточно красного, чтобы выросло немножко голубого.
"Come, come, that is not bad!" said Lucien. "Why do you not join our party, my dear Beauchamp? - Недурно сказано, - заметил Люсьен. - Почему вы не наш, дорогой Бошан?
With your talents you would make your fortune in three or four years." С вашим умом вы в три-четыре года сделали бы карьеру.
"I only await one thing before following your advice; that is, a minister who will hold office for six months. - Я только одного и жду, чтобы последовать вашему совету: министерства, которое могло бы продержаться полгода.
My dear Albert, one word, for I must give poor Lucien a respite. Теперь одно слово, Альбер, тем более что надо же дать передохнуть бедняге Люсьену.
Do we breakfast or dine? Мы будем завтракать или обедать?
I must go to the Chamber, for our life is not an idle one." Ведь мне надо в Палату. Как видите, в нашем ремесле не одни только розы.
"You only breakfast; I await two persons, and the instant they arrive we shall sit down to table." - Мы только завтракаем и ждем еще двоих; как только они приедут, мы сядем за стол.
Chapter 40. The Breakfast. "And what sort of persons do you expect to breakfast?" said Beauchamp. - А кого именно вы ждете? - спросил Бошан.
"A gentleman, and a diplomatist." - Одного аристократа и одного дипломата, -отвечал Альбер.
"Then we shall have to wait two hours for the gentleman, and three for the diplomatist. - Ну, так нам придется ждать аристократа часа два, а дипломата еще того дольше.
I shall come back to dessert; keep me some strawberries, coffee, and cigars. Я вернусь к десерту. Оставьте мне клубники, кофе и сигар.
I shall take a cutlet on my way to the Chamber." Я перекушу в Палате.
"Do not do anything of the sort; for were the gentleman a Montmorency, and the diplomatist a Metternich, we will breakfast at eleven; in the meantime, follow Debray's example, and take a glass of sherry and a biscuit." - Бросьте, Бошан; даже если бы аристократа звали Монморанси, а дипломата - Меттерних, мы все равно сядем завтракать ровно в половине одиннадцатого; а пока последуйте примеру Дебрэ, возьмите хереса и бисквит.
"Be it so; I will stay; I must do something to distract my thoughts." - Хорошо, я остаюсь. Сегодня мне совершенно необходимо развлечься.
"You are like Debray, and yet it seems to me that when the minister is out of spirits, the opposition ought to be joyous." - Ну вот, и вы, как Дебрэ! А по-моему, когда министерство уныло, оппозиция должна быть весела.
"Ah, you do not know with what I am threatened. - Да, но вы не знаете, что мне грозит!
I shall hear this morning that M. Danglars make a speech at the Chamber of Deputies, and at his wife's this evening I shall hear the tragedy of a peer of France. Сегодня днем, в Палате депутатов, я буду слушать речь Данглара, а вечером, у его жены, трагедию пэра Франции.
The devil take the constitutional government, and since we had our choice, as they say, at least, how could we choose that?" Черт бы побрал конституционный строй! Ведь говорят, что мы могли выбирать; так как же мы выбрали Данглара?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x