Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At what o'clock, sir, do you breakfast?" - В котором часу прикажете подавать завтрак?
"What time is it now?" - А который теперь час?
"A quarter to ten." - Без четверти десять.
"Very well, at half past ten. - Подайте ровно в половине одиннадцатого.
Debray will, perhaps, be obliged to go to the minister-and besides" (Albert looked at his tablets), "it is the hour I told the count, 21st May, at half past ten; and though I do not much rely upon his promise, I wish to be punctual. Дебрэ, может быть, будет спешить в министерство... И, кроме того (Альбер заглянул в записную книжку), я так и назначил графу: двадцать первого мая, в половине одиннадцатого, и хоть я не слишком полагаюсь на его обещание, я хочу быть пунктуальным.
Is the countess up yet?" Кстати, вы не знаете, графиня встала?
"If you wish, I will inquire." - Если господину виконту угодно, я пойду узнаю.
"Yes, ask her for one of her liqueur cellarets, mine is incomplete; and tell her I shall have the honor of seeing her about three o'clock, and that I request permission to introduce some one to her." - Хорошо... попросите у нее погребец с ликерами, мой не полон. Скажите, что я буду у нее в три часа и прошу разрешения представить ей одного господина.
The valet left the room. Albert threw himself on the divan, tore off the cover of two or three of the papers, looked at the theatre announcements, made a face seeing they gave an opera, and not a ballet; hunted vainly amongst the advertisements for a new tooth-powder of which he had heard, and threw down, one after the other, the three leading papers of Paris, muttering, Когда камердинер вышел, Альбер бросился на диван, развернул газеты, заглянул в репертуар театров, поморщился, увидев, что дают оперу, а не балет, тщетно поискал среди объявлений новое средство для зубов, о котором ему говорили, отбросил одну за другой все три самые распространенные парижские газеты и, протяжно зевнув, пробормотал:
"These papers become more and more stupid every day." - Право, газеты становятся день ото дня скучнее.
A moment after, a carriage stopped before the door, and the servant announced M. Lucien Debray. В это время у ворот остановился легкий экипаж, и через минуту камердинер доложил о Люсьене Дебрэ.
A tall young man, with light hair, clear gray eyes, and thin and compressed lips, dressed in a blue coat with beautifully carved gold buttons, a white neckcloth, and a tortoiseshell eye-glass suspended by a silken thread, and which, by an effort of the superciliary and zygomatic muscles, he fixed in his eye, entered, with a half-official air, without smiling or speaking. В комнату молча, без улыбки, с полуофициальным видом вошел высокий молодой человек, белокурый, бледный, с самоуверенным взглядом серых глаз, с надменно сжатыми тонкими губами, в синем фраке с чеканными золотыми пуговицами, в белом галстуке, с висящим на тончайшем шелковом шнурке черепаховым моноклем, который ему, при содействии бровного и зигоматического мускула, время от времени удавалось вставлять в правый глаз.
"Good-morning, Lucien, good-morning," said Albert; "your punctuality really alarms me. What do I say? punctuality! - Здравствуйте, Люсьен! - сказал Альбер. - Вы просто ужасаете меня своей сверхпунктуальностью!
You, whom I expected last, you arrive at five minutes to ten, when the time fixed was half-past! Я ожидал вас последним, а вы являетесь без пяти минут десять, тогда как завтрак назначен только в половине одиннадцатого! Чудеса!
Has the ministry resigned?" Уж не пал ли кабинет?
"No, my dear fellow," returned the young man, seating himself on the divan; "reassure yourself; we are tottering always, but we never fall, and I begin to believe that we shall pass into a state of immobility, and then the affairs of the Peninsula will completely consolidate us." - Нет, дорогой, - отвечал молодой человек, опускаясь на диван, - можете быть спокойны, мы вечно шатаемся, но никогда не падаем, и я начинаю думать, что мы попросту становимся несменяемы, не говоря уже о том, что дела на полуострове окончательно упрочат наше положение.
"Ah, true; you drive Don Carlos out of Spain." - Ах да, ведь вы изгоняете дон Карлоса из Испании.
"No, no, my dear fellow, do not confound our plans. - Ничего подобного, не путайте.
We take him to the other side of the French frontier, and offer him hospitality at Bourges." Мы переправляем его по эту сторону границы и предлагаем ему королевское гостеприимство в Бурже.
"At Bourges?" - В Бурже?
"Yes, he has not much to complain of; Bourges is the capital of Charles VII. - Да. Ему не на что жаловаться, черт возьми! Бурж - столица Карла Седьмого.
Do you not know that all Paris knew it yesterday, and the day before it had already transpired on the Bourse, and M. Danglars (I do not know by what means that man contrives to obtain intelligence as soon as we do) made a million!" Как! Вы этого не знали? Со вчерашнего дня это известно всему Парижу, а третьего дня этот слух уже проник на биржу. Данглар (не понимаю, каким образом этот человек узнает все новости одновременно с нами) сыграл на повышение и заработал миллион.
"And you another order, for I see you have a blue ribbon at your button-hole." - А вы, по-видимому, новую ленточку? На вашей пряжке голубая полоска, которой прежде не было.
"Yes; they sent me the order of Charles III.," returned Debray, carelessly. - Да, мне прислали звезду Карла Третьего, -небрежно сказал Дебрэ.
"Come, do not affect indifference, but confess you were pleased to have it." - Не притворяйтесь равнодушным, сознайтесь, что вам приятно ее получить.
"Oh, it is very well as a finish to the toilet. It looks very neat on a black coat buttoned up." - Не скрою, очень приятно. Как дополнение к туалету, звезда отлично идет к застегнутому фраку - это изящно.
"And makes you resemble the Prince of Wales or the Duke of Reichstadt." - И становишься похож на принца Уэльского или на герцога Рейхштадтского, - сказал, улыбаясь, Морсер.
"It is for that reason you see me so early." - Вот почему я и явился к вам в такой ранний час, дорогой мой.
"Because you have the order of Charles III., and you wish to announce the good news to me?" - То есть потому, что вы получили звезду Карла Третьего и вам хотелось сообщить мне эту приятную новость?
"No, because I passed the night writing letters,-five and twenty despatches. - Нет, не потому. Я провел всю ночь за отправкой писем: двадцать пять дипломатических депеш.
I returned home at daybreak, and strove to sleep; but my head ached and I got up to have a ride for an hour. Вернулся домой на рассвете и хотел уснуть, но у меня разболелась голова; тогда я встал и решил проехаться верхом.
At the Bois de Boulogne, ennui and hunger attacked me at once,-two enemies who rarely accompany each other, and who are yet leagued against me, a sort of Carlo-republican alliance. В Булонском лесу я почувствовал скуку и голод. Эти два ощущения враждебны друг другу и редко появляются вместе, но на сей раз они объединились против меня, образовав нечто вроде карлистско-республиканского союза.
I then recollected you gave a breakfast this morning, and here I am. Тогда я вспомнил, что мы сегодня утром пируем у вас, и вот я здесь.
I am hungry, feed me; I am bored, amuse me." Я голоден, накормите меня; мне скучно, развлеките меня.
"It is my duty as your host," returned Albert, ringing the bell, while Lucien turned over, with his gold-mounted cane, the papers that lay on the table. "Germain, a glass of sherry and a biscuit. - Это мой долг хозяина, дорогой друг, - сказал Альбер, звонком вызывая камердинера, между тем как Люсьен кончиком своей тросточки с золотым набалдашником, выложенным бирюзой, подкидывал развернутые газеты, - Жермен, рюмку хереса и бисквитов.
In the meantime, my dear Lucien, here are cigars-contraband, of course-try them, and persuade the minister to sell us such instead of poisoning us with cabbage leaves." А пока, дорогой Люсьен, вот сигары, контрабандные, разумеется; советую вам попробовать их и предложить вашему министру продавать нам такие же вместо ореховых листьев, которые добрым гражданам приходится курить по его милости.
"Peste, I will do nothing of the kind; the moment they come from government you would find them execrable. - Да, как бы не так! Как только они перестанут быть контрабандой, вы от них откажетесь и будете находить их отвратительными.
Besides, that does not concern the home but the financial department. Address yourself to M. Humann, section of the indirect contributions, corridor A., No. 26." Впрочем, это не касается министерства внутренних дел, это по части министерства финансов; обратитесь к господину Юману, департамент косвенных налогов, коридор А, номер двадцать шесть.
"On my word," said Albert, "you astonish me by the extent of your knowledge. Take a cigar." - Вы меня поражаете своей осведомленностью, -сказал Альбер. - Но возьмите же сигару!
"Really, my dear Albert," replied Lucien, lighting a manilla at a rose-colored taper that burnt in a beautifully enamelled stand-"how happy you are to have nothing to do. You do not know your own good fortune!" Люсьен закурил манилу от розовой свечи в позолоченном подсвечнике и откинулся на диван. - Какой вы счастливец, что вам нечего делать, -сказал он, - право, вы сами не сознаете своего счастья!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x